Mateus 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Livre généalogique de|strong="G5207" JÉSUS-CHRIST, fils|strong="G5207" de|strong="G5207" David|strong="G1138", fils|strong="G5207" d'Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham|strong="G1161" fut|strong="G2532" père|strong="G3588" d|strong="G2532"'Isaac|strong="G2464". Isaac|strong="G2464" fut|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" Jacob|strong="G2384". Jacob|strong="G2384" fut|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" Juda|strong="G2455" et|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532".
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Juda|strong="G2455" eut|strong="G2532" de|strong="G2532" Thamar|strong="G2283" Pharez et|strong="G2532" Zara|strong="G2196". Pharez fut|strong="G2532" père|strong="G3588" d|strong="G1537"'Esrom|strong="G2074". Esrom|strong="G2074" fut|strong="G2532" père|strong="G3588" d|strong="G1537"'Aram.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Aram fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Aminadab. Aminadab fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Naasson|strong="G3476". Naasson|strong="G3476" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Salmon|strong="G4533".
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon|strong="G4533" eut|strong="G1161" Booz|strong="G1003", de|strong="G1537" Rahab|strong="G4477". Booz|strong="G1003" eut|strong="G1161" Obed|strong="G5601", de|strong="G1537" Ruth|strong="G4503". Obed|strong="G5601" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G1537" Jessé.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jessé fut|strong="G1161" père|strong="G3588" du|strong="G1537" roi|strong="G1161" David|strong="G1138". Le|strong="G1161" roi|strong="G1161" David|strong="G1138" eut|strong="G1161" Salomon|strong="G4672", de|strong="G1537" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G1161" été|strong="G1161" la|strong="G1161" femme|strong="G3588" d|strong="G1537"'Urie|strong="G3774".
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Salomon|strong="G4672" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Roboam|strong="G4497". Roboam|strong="G4497" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Abia. Abia fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Asa.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Josaphat|strong="G2498". Josaphat|strong="G2498" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Joram|strong="G2496". Joram|strong="G2496" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Hosias.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Hosias fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Joatham|strong="G2488". Joatham|strong="G2488" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Achas. Achas fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Ézéchias|strong="G1478".
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Ézéchias|strong="G1478" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Manassé|strong="G3128". Manassé|strong="G3128" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Amon. Amon fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Josias|strong="G2502".
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josias|strong="G2502" fut|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" Joakim. Joakim fut|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" Jéchonias|strong="G2423" et|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532", vers|strong="G1909" le|strong="G2532" temps|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" captivité de|strong="G2532" Babylone|strong="G2532".
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Et|strong="G1161" après|strong="G3326" la|strong="G1161" captivité de|strong="G3588" Babylone, Jéchonias|strong="G2423" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Salathiel|strong="G4528". Salathiel|strong="G4528" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Zorobabel|strong="G2216".
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zorobabel|strong="G2216" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Abiud. Abiud fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Éliakim|strong="G1662". Éliakim|strong="G1662" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Azor.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Azor fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Sadoc. Sadoc fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Achim. Achim fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Éliud|strong="G1664".
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Éliud|strong="G1664" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Éléazar|strong="G1648". Éléazar|strong="G1648" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Matthan|strong="G3157". Matthan|strong="G3157" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Jacob|strong="G2384";
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Et|strong="G1161" Jacob|strong="G2384" fut|strong="G2424" père|strong="G3588" de|strong="G1537" Joseph|strong="G2501", l|strong="G1161"'époux de|strong="G1537" Marie|strong="G3137", de|strong="G1537" laquelle|strong="G3739" est|strong="G3588" né|strong="G1161" JÉSUS|strong="G2424", appelé|strong="G3004" CHRIST|strong="G5547".
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Ainsi|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" générations|strong="G1074" depuis|strong="G2532" Abraham|strong="G2532" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" David|strong="G1138" sont|strong="G3588" en|strong="G2532" tout|strong="G3956" quatorze|strong="G1180" générations|strong="G1074"; et|strong="G2532" depuis|strong="G2532" David|strong="G1138" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" captivité de|strong="G2532" Babylone|strong="G2532", quatorze|strong="G1180" générations|strong="G1074"; et|strong="G2532" depuis|strong="G2532" la|strong="G2532" captivité de|strong="G2532" Babylone|strong="G2532" jusqu|strong="G2193"'au|strong="G2532" Christ|strong="G5547", quatorze|strong="G1180" générations|strong="G1074".
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Or|strong="G1161", la|strong="G1722" naissance|strong="G1722" de|strong="G1537" Jésus-Christ|strong="G1722" arriva|strong="G3779" ainsi|strong="G3779": Marie|strong="G3137", sa|strong="G1722" mère|strong="G3384", ayant|strong="G2192" été|strong="G1161" fiancée|strong="G3423" à|strong="G1722" Joseph|strong="G2501", se|strong="G1161" trouva|strong="G2147" enceinte|strong="G1064" par|strong="G1722" la|strong="G1722" vertu|strong="G1537" du|strong="G1537" Saint-Esprit|strong="G1722", avant|strong="G4250" qu|strong="G2228"'ils|strong="G1161" eussent été|strong="G1161" ensemble|strong="G4905".
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Alors|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", son|strong="G2532" époux, étant|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" de|strong="G2532" bien|strong="G2532", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" voulant|strong="G1014" pas|strong="G3361" la|strong="G2532" diffamer, voulut|strong="G2309" la|strong="G2532" renvoyer|strong="G2532" secrètement|strong="G2977".
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Mais|strong="G1161" comme|strong="G1161" il|strong="G1161" y|strong="G1161" pensait|strong="G1760", voici|strong="G2400", un|strong="G1722" ange|strong="G1722" du|strong="G1537" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G3778" apparut|strong="G5316" en|strong="G1722" songe|strong="G3677", et|strong="G1161" lui|strong="G3778" dit|strong="G3004": Joseph|strong="G2501", fils|strong="G5207" de|strong="G1537" David|strong="G1138", ne|strong="G3361" crains|strong="G5399" point|strong="G3361" de|strong="G1537" prendre|strong="G3880" Marie|strong="G3137" pour|strong="G1161" ta|strong="G1537" femme|strong="G1135"; car|strong="G1063" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" été|strong="G1161" conçu|strong="G1080" en|strong="G1722" elle|strong="G1161" est|strong="G3588" du|strong="G1537" Saint-Esprit|strong="G1722";
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Et|strong="G2532" elle|strong="G2532" enfantera|strong="G5088" un|strong="G2532" fils|strong="G5207", et|strong="G2532" tu|strong="G2532" lui|strong="G2532" donneras|strong="G2564" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" JÉSUS|strong="G2424" (Sauveur); car|strong="G1063" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" sauvera|strong="G4982" son|strong="G2532" peuple|strong="G2992" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Or|strong="G1161", tout|strong="G3650" cela|strong="G1161" arriva|strong="G1096", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" s|strong="G1161"'accomplît|strong="G4137" ce|strong="G3778" que|strong="G2443" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" avait|strong="G2962" dit|strong="G3004" en|strong="G3004" ces|strong="G3778" termes|strong="G3004" par|strong="G1223" le|strong="G1161" prophète|strong="G4396":
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Voici|strong="G2400", la|strong="G2532" vierge|strong="G3933" sera|strong="G2532" enceinte|strong="G1064", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" enfantera|strong="G5088" un|strong="G2532" fils|strong="G5207", et|strong="G2532" on|strong="G2532" le|strong="G2532" nommera EMMANUEL|strong="G1694", ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" signifie|strong="G3177": DIEU|strong="G2316" AVEC|strong="G3326" NOUS|strong="G2249".
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Quand|strong="G1161" Joseph|strong="G2501" fut|strong="G2532" réveillé|strong="G1453" de|strong="G2532" son|strong="G2532" sommeil|strong="G5258", il|strong="G2532" fit|strong="G4160" comme|strong="G5613" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" commandé, et|strong="G2532" il|strong="G2532" prit|strong="G3880" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135".
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Mais|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" la|strong="G2532" connut|strong="G1097" point|strong="G3756" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'elle|strong="G2532" eût|strong="G2424" enfanté|strong="G5088" son|strong="G2532" fils|strong="G5207" premier-né|strong="G3739", et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" donna|strong="G2532" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" JÉSUS|strong="G2424".
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.