Mateus 14

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En|strong="G1722" ce|strong="G3588" temps-là|strong="G1565" Hérode|strong="G2264" le|strong="G1722" tétrarque|strong="G5076" entendit|strong="G2264" ce|strong="G3588" qu|strong="G3588"'on|strong="G1722" publiait de|strong="G1722" Jésus|strong="G2424";
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" ses|strong="G2532" serviteurs|strong="G3816": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" Jean-Baptiste; il|strong="G2532" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", et|strong="G2532" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G2532" cela|strong="G2532" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" fait|strong="G3004" des|strong="G2532" miracles|strong="G1411" par|strong="G1223" lui|strong="G2532".
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Car|strong="G1063" Hérode|strong="G2264" avait|strong="G2532" fait|strong="G2532" prendre|strong="G2532" Jean|strong="G2491", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'avait|strong="G2532" fait|strong="G2532" lier|strong="G1210" et|strong="G2532" mettre|strong="G2532" en|strong="G1722" prison|strong="G5438", au|strong="G1722" sujet|strong="G1722" d|strong="G1722"'Hérodias|strong="G2266", femme|strong="G1135" de|strong="G2532" Philippe|strong="G5376", son|strong="G1722" frère|strong="G2532";
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Parce|strong="G3756" que|strong="G3588" Jean|strong="G2491" lui|strong="G1438" avait|strong="G2192" dit|strong="G3004": Il|strong="G1063" ne|strong="G3756" t'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" de|strong="G3756" l|strong="G3588"'avoir|strong="G2192" pour|strong="G1063" femme|strong="G3588".
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" aurait|strong="G2532" bien|strong="G2532" voulu|strong="G2309" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532"; mais|strong="G2532" il|strong="G2532" craignait|strong="G5399" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'on|strong="G2532" regardait|strong="G2192" Jean|strong="G2532" comme|strong="G5613" un|strong="G2532" prophète|strong="G4396".
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Or|strong="G1161", comme|strong="G1161" on|strong="G2532" célébrait|strong="G1096" le|strong="G2532" jour|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" naissance|strong="G2264" d|strong="G1722"'Hérode|strong="G2264", la|strong="G2532" fille|strong="G2364" d|strong="G1722"'Hérodias|strong="G2266" dansa|strong="G3738" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'assemblée, et|strong="G2532" plut|strong="G2532" à|strong="G1722" Hérode|strong="G2264";
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 De|strong="G1325" sorte|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" lui|strong="G3739" promit|strong="G3670" avec|strong="G3326" serment|strong="G3727" de|strong="G1325" lui|strong="G3739" donner|strong="G1325" tout ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'elle|strong="G3739" demanderait.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Poussée par|strong="G5259" sa|strong="G1909" mère|strong="G3384", elle|strong="G1161" lui|strong="G1161" dit|strong="G5346": Donne-moi ici|strong="G5602", dans|strong="G1909" un|strong="G1161" plat|strong="G4094", la|strong="G1161" tête|strong="G2776" de|strong="G3588" Jean-Baptiste.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" roi|strong="G2532" en|strong="G2532" fut|strong="G2532" fâché; mais|strong="G2532" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" son|strong="G2532" serment|strong="G3727" et|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" à|strong="G2532" table|strong="G4873" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" commanda|strong="G2753" qu|strong="G1223"'on|strong="G2532" la|strong="G2532" lui|strong="G2532" donnât|strong="G1325".
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" envoya|strong="G3992" couper la|strong="G2532" tête|strong="G2532" à|strong="G1722" Jean|strong="G2491" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" prison|strong="G5438".
10 João foi decapitado na prisão,
11 Et|strong="G2532" on|strong="G2532" apporta|strong="G5342" sa|strong="G2532" tête|strong="G2776" dans|strong="G2532" un|strong="G2532" plat|strong="G4094", et|strong="G2532" on|strong="G2532" la|strong="G2532" donna|strong="G1325" à|strong="G2532" la|strong="G2532" fille|strong="G2877", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" la|strong="G2532" présenta|strong="G2532" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384".
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Puis|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" vinrent|strong="G2064", et|strong="G2532" emportèrent son|strong="G2532" corps|strong="G4430", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ensevelirent|strong="G2290"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" l|strong="G2532"'annoncer|strong="G2064" à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532", se|strong="G2532" retira|strong="G2532" de|strong="G2532" là|strong="G2532" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" barque|strong="G4143", en|strong="G1722" un|strong="G2532" lieu|strong="G5117" écarté, à|strong="G1519" part|strong="G2532". Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" le|strong="G2532" sut, il|strong="G2532" sortit des|strong="G2532" villes|strong="G4172" et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivit|strong="G2532" à|strong="G1519" pied|strong="G3979".
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", étant|strong="G2532" sorti|strong="G1831", vit|strong="G3708" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" multitude|strong="G3793"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" ému|strong="G2532" de|strong="G2532" compassion|strong="G4697" envers|strong="G1909" eux|strong="G2532", et|strong="G2532" guérit|strong="G2323" leurs|strong="G2532" malades|strong="G3588".
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Et|strong="G2532" comme|strong="G1161" il|strong="G2532" se|strong="G2532" faisait|strong="G1096" tard|strong="G2532", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" vinrent|strong="G4334" à|strong="G1519" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Ce|strong="G1161" lieu|strong="G5117" est|strong="G3588" désert|strong="G2048", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'heure|strong="G5610" est|strong="G3588" déjà|strong="G2235" avancée|strong="G3928"; renvoie|strong="G2532" ce|strong="G1161" peuple|strong="G3793" afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" aillent dans|strong="G1519" les|strong="G2532" bourgades, et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" y|strong="G1161" achètent|strong="G3588" des|strong="G2532" vivres|strong="G1033".
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004": Il|strong="G1161" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" nécessaire|strong="G5532" qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" y|strong="G1161" aillent; donnez-leur vous-mêmes|strong="G3756" à|strong="G2192" manger|strong="G5315".
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Nous|strong="G2532" n|strong="G3756"'avons|strong="G2192" ici|strong="G5602" que|strong="G2532" cinq|strong="G4002" pains|strong="G2532" et|strong="G2532" deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486".
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Et|strong="G1161" il|strong="G1161" dit|strong="G3004": Apportez-les-moi ici|strong="G5602".
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Et|strong="G2532" après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" commandé que|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" s|strong="G2532"'assît sur|strong="G1909" l|strong="G1161"'herbe|strong="G5528", il|strong="G2532" prit|strong="G2983" les|strong="G2532" cinq|strong="G4002" pains|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486", et|strong="G2532" levant|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772", il|strong="G2532" rendit|strong="G2532" grâces|strong="G2127"; et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" rompu|strong="G2806" les|strong="G2532" pains|strong="G2532", il|strong="G2532" les|strong="G2532" donna|strong="G1325" aux|strong="G2532" disciples|strong="G3101", et|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" les|strong="G2532" donnèrent|strong="G1325" au|strong="G1519" peuple|strong="G3793".
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Tous|strong="G3956" en|strong="G2532" mangèrent|strong="G5315", et|strong="G2532" furent|strong="G2532" rassasiés|strong="G5526"; et|strong="G2532" on|strong="G2532" emporta douze|strong="G1427" paniers|strong="G2894" pleins|strong="G4134" des|strong="G2532" morceaux|strong="G2801" qui|strong="G3588" restèrent|strong="G4052".
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" mangé|strong="G2068" étaient|strong="G3588" environ|strong="G5616" cinq|strong="G5616" mille|strong="G4000" hommes|strong="G2532", sans|strong="G5565" compter les|strong="G2532" femmes|strong="G1135" et|strong="G2532" les|strong="G2532" petits|strong="G2532" enfants|strong="G3813".
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Aussitôt|strong="G2112" après|strong="G2532", Jésus|strong="G2532" obligea|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" à|strong="G1519" entrer|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" barque|strong="G4143", et|strong="G2532" à|strong="G1519" passer|strong="G1519" avant|strong="G4254" lui|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'autre|strong="G2532" côté|strong="G4008", pendant|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" renverrait le|strong="G2532" peuple|strong="G3793".
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Et|strong="G2532" après|strong="G1161" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" l|strong="G1161"'eut|strong="G1096" renvoyé|strong="G2532", il|strong="G2532" monta|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735", à|strong="G1519" part|strong="G2532", pour|strong="G1519" prier|strong="G4336"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" soir|strong="G3798" étant|strong="G2532" venu|strong="G1096", il|strong="G2532" était|strong="G3588" là|strong="G2532" seul|strong="G3441".
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Cependant|strong="G1161" la|strong="G1161" barque|strong="G4143" était|strong="G3588" déjà|strong="G2235" au|strong="G1161" milieu|strong="G3319" de|strong="G3588" la|strong="G1161" mer|strong="G2281", battue|strong="G3588" des|strong="G1161" flots|strong="G2949"; car|strong="G1063" le|strong="G1161" vent|strong="G1161" était|strong="G3588" contraire|strong="G1161".
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Et|strong="G1161" à|strong="G4314" la|strong="G1161" quatrième|strong="G5067" veille|strong="G5438" de|strong="G3588" la|strong="G1161" nuit|strong="G3571", Jésus|strong="G1161" alla|strong="G2064" vers|strong="G4314" eux|strong="G1438", marchant|strong="G4043" sur|strong="G1909" la|strong="G1161" mer|strong="G2281".
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", le|strong="G2532" voyant|strong="G3708" marcher|strong="G4043" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", furent|strong="G2532" troublés|strong="G5015", et|strong="G2532" dirent|strong="G3004": C|strong="G1161"'est|strong="G3588" un|strong="G2532" fantôme|strong="G5326"; et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" frayeur|strong="G5401" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" eurent|strong="G1161", ils|strong="G2532" crièrent|strong="G2896".
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Mais|strong="G1161" aussitôt|strong="G2112" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1161" parla|strong="G2980", et|strong="G1161" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004": Rassurez-vous; c|strong="G1161"'est|strong="G1510" moi|strong="G1473", n|strong="G3361"'ayez|strong="G5399" point|strong="G3361" de|strong="G3361" peur|strong="G5399".
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Et|strong="G1161" Pierre|strong="G4074", répondant, lui|strong="G4314" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962"! si|strong="G1487" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" toi|strong="G4771", ordonne|strong="G3004" que|strong="G1161" j|strong="G1473"'aille|strong="G2064" vers|strong="G4314" toi|strong="G4771" sur|strong="G1909" les|strong="G1161" eaux|strong="G5204".
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Viens|strong="G2064". Et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", étant|strong="G2532" descendu|strong="G2597" de|strong="G2532" la|strong="G2532" barque|strong="G4143", marcha|strong="G4043" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" eaux|strong="G5204" pour|strong="G2532" aller|strong="G2064" à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Mais|strong="G1161", voyant|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" vent|strong="G2532" était|strong="G3588" fort|strong="G2478", il|strong="G2532" eut|strong="G2532" peur|strong="G5399"; et|strong="G2532" comme|strong="G1161" il|strong="G2532" commençait|strong="G2532" à|strong="G2532" enfoncer|strong="G2670", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'écria|strong="G2896", et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962"! Sauve-moi.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" Jésus|strong="G2424" étendit|strong="G1614" la|strong="G2532" main|strong="G5495", et|strong="G2532" le|strong="G2532" prit|strong="G2532", lui|strong="G2532" disant|strong="G3004": Homme|strong="G2532" de|strong="G2532" peu|strong="G1519" de|strong="G2532" foi|strong="G3640", pourquoi|strong="G5101" as-tu|strong="G5101" douté|strong="G1365"?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" entrés|strong="G3588" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" barque|strong="G4143", le|strong="G2532" vent|strong="G2532" cessa|strong="G2869".
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Alors|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" barque|strong="G4143" vinrent|strong="G4143", et|strong="G1161" l|strong="G1161"'adorèrent|strong="G4352", en|strong="G1722" disant|strong="G3004": Tu|strong="G1161" es|strong="G3588" véritablement|strong="G3588" le|strong="G1722" Fils|strong="G5207" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" passé|strong="G2532" le|strong="G2532" lac, ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" pays|strong="G1093" de|strong="G2532" Génézareth.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" les|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" lieu|strong="G5117" l|strong="G2532"'eurent|strong="G2532" reconnu|strong="G1921", ils|strong="G2532" envoyèrent|strong="G2532" par|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" contrée|strong="G2532" d|strong="G1519"'alentour|strong="G4066", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" présentèrent|strong="G4374" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" malades|strong="G2192".
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" priaient|strong="G3870" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" pussent seulement|strong="G3440" toucher|strong="G2443" le|strong="G2532" bord|strong="G2899" de|strong="G2532" son|strong="G2532" habit|strong="G2440"; et|strong="G2532" tous|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" touchèrent|strong="G2532" furent|strong="G2532" guéris|strong="G1295".
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.