Mateus 14

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En|strong="G1722" ce|strong="G3588" temps-là|strong="G1565" Hérode|strong="G2264" le|strong="G1722" tétrarque|strong="G5076" entendit|strong="G2264" ce|strong="G3588" qu|strong="G3588"'on|strong="G1722" publiait de|strong="G1722" Jésus|strong="G2424";
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" ses|strong="G2532" serviteurs|strong="G3816": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" Jean-Baptiste; il|strong="G2532" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", et|strong="G2532" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G2532" cela|strong="G2532" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" fait|strong="G3004" des|strong="G2532" miracles|strong="G1411" par|strong="G1223" lui|strong="G2532".
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Car|strong="G1063" Hérode|strong="G2264" avait|strong="G2532" fait|strong="G2532" prendre|strong="G2532" Jean|strong="G2491", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'avait|strong="G2532" fait|strong="G2532" lier|strong="G1210" et|strong="G2532" mettre|strong="G2532" en|strong="G1722" prison|strong="G5438", au|strong="G1722" sujet|strong="G1722" d|strong="G1722"'Hérodias|strong="G2266", femme|strong="G1135" de|strong="G2532" Philippe|strong="G5376", son|strong="G1722" frère|strong="G2532";
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Parce|strong="G3756" que|strong="G3588" Jean|strong="G2491" lui|strong="G1438" avait|strong="G2192" dit|strong="G3004": Il|strong="G1063" ne|strong="G3756" t'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" de|strong="G3756" l|strong="G3588"'avoir|strong="G2192" pour|strong="G1063" femme|strong="G3588".
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" aurait|strong="G2532" bien|strong="G2532" voulu|strong="G2309" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532"; mais|strong="G2532" il|strong="G2532" craignait|strong="G5399" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'on|strong="G2532" regardait|strong="G2192" Jean|strong="G2532" comme|strong="G5613" un|strong="G2532" prophète|strong="G4396".
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Or|strong="G1161", comme|strong="G1161" on|strong="G2532" célébrait|strong="G1096" le|strong="G2532" jour|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" naissance|strong="G2264" d|strong="G1722"'Hérode|strong="G2264", la|strong="G2532" fille|strong="G2364" d|strong="G1722"'Hérodias|strong="G2266" dansa|strong="G3738" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'assemblée, et|strong="G2532" plut|strong="G2532" à|strong="G1722" Hérode|strong="G2264";
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 De|strong="G1325" sorte|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" lui|strong="G3739" promit|strong="G3670" avec|strong="G3326" serment|strong="G3727" de|strong="G1325" lui|strong="G3739" donner|strong="G1325" tout ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'elle|strong="G3739" demanderait.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Poussée par|strong="G5259" sa|strong="G1909" mère|strong="G3384", elle|strong="G1161" lui|strong="G1161" dit|strong="G5346": Donne-moi ici|strong="G5602", dans|strong="G1909" un|strong="G1161" plat|strong="G4094", la|strong="G1161" tête|strong="G2776" de|strong="G3588" Jean-Baptiste.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" roi|strong="G2532" en|strong="G2532" fut|strong="G2532" fâché; mais|strong="G2532" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" son|strong="G2532" serment|strong="G3727" et|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" à|strong="G2532" table|strong="G4873" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" commanda|strong="G2753" qu|strong="G1223"'on|strong="G2532" la|strong="G2532" lui|strong="G2532" donnât|strong="G1325".
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" envoya|strong="G3992" couper la|strong="G2532" tête|strong="G2532" à|strong="G1722" Jean|strong="G2491" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" prison|strong="G5438".
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Et|strong="G2532" on|strong="G2532" apporta|strong="G5342" sa|strong="G2532" tête|strong="G2776" dans|strong="G2532" un|strong="G2532" plat|strong="G4094", et|strong="G2532" on|strong="G2532" la|strong="G2532" donna|strong="G1325" à|strong="G2532" la|strong="G2532" fille|strong="G2877", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" la|strong="G2532" présenta|strong="G2532" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384".
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Puis|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" vinrent|strong="G2064", et|strong="G2532" emportèrent son|strong="G2532" corps|strong="G4430", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ensevelirent|strong="G2290"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" l|strong="G2532"'annoncer|strong="G2064" à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532", se|strong="G2532" retira|strong="G2532" de|strong="G2532" là|strong="G2532" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" barque|strong="G4143", en|strong="G1722" un|strong="G2532" lieu|strong="G5117" écarté, à|strong="G1519" part|strong="G2532". Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" le|strong="G2532" sut, il|strong="G2532" sortit des|strong="G2532" villes|strong="G4172" et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivit|strong="G2532" à|strong="G1519" pied|strong="G3979".
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", étant|strong="G2532" sorti|strong="G1831", vit|strong="G3708" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" multitude|strong="G3793"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" ému|strong="G2532" de|strong="G2532" compassion|strong="G4697" envers|strong="G1909" eux|strong="G2532", et|strong="G2532" guérit|strong="G2323" leurs|strong="G2532" malades|strong="G3588".
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Et|strong="G2532" comme|strong="G1161" il|strong="G2532" se|strong="G2532" faisait|strong="G1096" tard|strong="G2532", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" vinrent|strong="G4334" à|strong="G1519" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Ce|strong="G1161" lieu|strong="G5117" est|strong="G3588" désert|strong="G2048", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'heure|strong="G5610" est|strong="G3588" déjà|strong="G2235" avancée|strong="G3928"; renvoie|strong="G2532" ce|strong="G1161" peuple|strong="G3793" afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" aillent dans|strong="G1519" les|strong="G2532" bourgades, et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" y|strong="G1161" achètent|strong="G3588" des|strong="G2532" vivres|strong="G1033".
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004": Il|strong="G1161" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" nécessaire|strong="G5532" qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" y|strong="G1161" aillent; donnez-leur vous-mêmes|strong="G3756" à|strong="G2192" manger|strong="G5315".
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Nous|strong="G2532" n|strong="G3756"'avons|strong="G2192" ici|strong="G5602" que|strong="G2532" cinq|strong="G4002" pains|strong="G2532" et|strong="G2532" deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486".
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Et|strong="G1161" il|strong="G1161" dit|strong="G3004": Apportez-les-moi ici|strong="G5602".
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Et|strong="G2532" après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" commandé que|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" s|strong="G2532"'assît sur|strong="G1909" l|strong="G1161"'herbe|strong="G5528", il|strong="G2532" prit|strong="G2983" les|strong="G2532" cinq|strong="G4002" pains|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486", et|strong="G2532" levant|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772", il|strong="G2532" rendit|strong="G2532" grâces|strong="G2127"; et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" rompu|strong="G2806" les|strong="G2532" pains|strong="G2532", il|strong="G2532" les|strong="G2532" donna|strong="G1325" aux|strong="G2532" disciples|strong="G3101", et|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" les|strong="G2532" donnèrent|strong="G1325" au|strong="G1519" peuple|strong="G3793".
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Tous|strong="G3956" en|strong="G2532" mangèrent|strong="G5315", et|strong="G2532" furent|strong="G2532" rassasiés|strong="G5526"; et|strong="G2532" on|strong="G2532" emporta douze|strong="G1427" paniers|strong="G2894" pleins|strong="G4134" des|strong="G2532" morceaux|strong="G2801" qui|strong="G3588" restèrent|strong="G4052".
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" mangé|strong="G2068" étaient|strong="G3588" environ|strong="G5616" cinq|strong="G5616" mille|strong="G4000" hommes|strong="G2532", sans|strong="G5565" compter les|strong="G2532" femmes|strong="G1135" et|strong="G2532" les|strong="G2532" petits|strong="G2532" enfants|strong="G3813".
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Aussitôt|strong="G2112" après|strong="G2532", Jésus|strong="G2532" obligea|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" à|strong="G1519" entrer|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" barque|strong="G4143", et|strong="G2532" à|strong="G1519" passer|strong="G1519" avant|strong="G4254" lui|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'autre|strong="G2532" côté|strong="G4008", pendant|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" renverrait le|strong="G2532" peuple|strong="G3793".
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Et|strong="G2532" après|strong="G1161" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" l|strong="G1161"'eut|strong="G1096" renvoyé|strong="G2532", il|strong="G2532" monta|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735", à|strong="G1519" part|strong="G2532", pour|strong="G1519" prier|strong="G4336"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" soir|strong="G3798" étant|strong="G2532" venu|strong="G1096", il|strong="G2532" était|strong="G3588" là|strong="G2532" seul|strong="G3441".
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Cependant|strong="G1161" la|strong="G1161" barque|strong="G4143" était|strong="G3588" déjà|strong="G2235" au|strong="G1161" milieu|strong="G3319" de|strong="G3588" la|strong="G1161" mer|strong="G2281", battue|strong="G3588" des|strong="G1161" flots|strong="G2949"; car|strong="G1063" le|strong="G1161" vent|strong="G1161" était|strong="G3588" contraire|strong="G1161".
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Et|strong="G1161" à|strong="G4314" la|strong="G1161" quatrième|strong="G5067" veille|strong="G5438" de|strong="G3588" la|strong="G1161" nuit|strong="G3571", Jésus|strong="G1161" alla|strong="G2064" vers|strong="G4314" eux|strong="G1438", marchant|strong="G4043" sur|strong="G1909" la|strong="G1161" mer|strong="G2281".
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", le|strong="G2532" voyant|strong="G3708" marcher|strong="G4043" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", furent|strong="G2532" troublés|strong="G5015", et|strong="G2532" dirent|strong="G3004": C|strong="G1161"'est|strong="G3588" un|strong="G2532" fantôme|strong="G5326"; et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" frayeur|strong="G5401" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" eurent|strong="G1161", ils|strong="G2532" crièrent|strong="G2896".
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Mais|strong="G1161" aussitôt|strong="G2112" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1161" parla|strong="G2980", et|strong="G1161" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004": Rassurez-vous; c|strong="G1161"'est|strong="G1510" moi|strong="G1473", n|strong="G3361"'ayez|strong="G5399" point|strong="G3361" de|strong="G3361" peur|strong="G5399".
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Et|strong="G1161" Pierre|strong="G4074", répondant, lui|strong="G4314" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962"! si|strong="G1487" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" toi|strong="G4771", ordonne|strong="G3004" que|strong="G1161" j|strong="G1473"'aille|strong="G2064" vers|strong="G4314" toi|strong="G4771" sur|strong="G1909" les|strong="G1161" eaux|strong="G5204".
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Viens|strong="G2064". Et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", étant|strong="G2532" descendu|strong="G2597" de|strong="G2532" la|strong="G2532" barque|strong="G4143", marcha|strong="G4043" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" eaux|strong="G5204" pour|strong="G2532" aller|strong="G2064" à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Mais|strong="G1161", voyant|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" vent|strong="G2532" était|strong="G3588" fort|strong="G2478", il|strong="G2532" eut|strong="G2532" peur|strong="G5399"; et|strong="G2532" comme|strong="G1161" il|strong="G2532" commençait|strong="G2532" à|strong="G2532" enfoncer|strong="G2670", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'écria|strong="G2896", et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962"! Sauve-moi.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" Jésus|strong="G2424" étendit|strong="G1614" la|strong="G2532" main|strong="G5495", et|strong="G2532" le|strong="G2532" prit|strong="G2532", lui|strong="G2532" disant|strong="G3004": Homme|strong="G2532" de|strong="G2532" peu|strong="G1519" de|strong="G2532" foi|strong="G3640", pourquoi|strong="G5101" as-tu|strong="G5101" douté|strong="G1365"?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" entrés|strong="G3588" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" barque|strong="G4143", le|strong="G2532" vent|strong="G2532" cessa|strong="G2869".
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Alors|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" barque|strong="G4143" vinrent|strong="G4143", et|strong="G1161" l|strong="G1161"'adorèrent|strong="G4352", en|strong="G1722" disant|strong="G3004": Tu|strong="G1161" es|strong="G3588" véritablement|strong="G3588" le|strong="G1722" Fils|strong="G5207" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" passé|strong="G2532" le|strong="G2532" lac, ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" pays|strong="G1093" de|strong="G2532" Génézareth.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" les|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" lieu|strong="G5117" l|strong="G2532"'eurent|strong="G2532" reconnu|strong="G1921", ils|strong="G2532" envoyèrent|strong="G2532" par|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" contrée|strong="G2532" d|strong="G1519"'alentour|strong="G4066", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" présentèrent|strong="G4374" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" malades|strong="G2192".
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" priaient|strong="G3870" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" pussent seulement|strong="G3440" toucher|strong="G2443" le|strong="G2532" bord|strong="G2899" de|strong="G2532" son|strong="G2532" habit|strong="G2440"; et|strong="G2532" tous|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" touchèrent|strong="G2532" furent|strong="G2532" guéris|strong="G1295".
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.