Miquéias 7
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Malheur|strong="H3588" à|strong="H1961" moi|strong="H5315"! Car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" comme|strong="H1961" lorsqu|strong="H3588"'on|strong="H3588" a|strong="H3068" cueilli les|strong="H5315" fruits|strong="H7019" d'été|strong="H1961", comme|strong="H1961" les|strong="H5315" grappillages de|strong="H5315" la|strong="H3588" vendange|strong="H1210". Il|strong="H5315" n'y|strong="H5315" a|strong="H3068" point|strong="H3588" de|strong="H5315" grappes|strong="H5315" à|strong="H1961" manger|strong="H5315", point|strong="H3588" de|strong="H5315" ces|strong="H5315" figues hâtives que|strong="H3588" désire|strong="H5315" mon|strong="H3588" âme|strong="H5315".
1 Ai de mim! Porque sou como quem restolha frutos no verão, como quem respiga depois da vindima: não há sequer um cacho para comer, nenhum desses figos temporões de que tanto gostaria!
2 L|strong="H3068"'homme|strong="H3605" de|strong="H4480" bien|strong="H2623" a|strong="H3068" disparu|strong="H1818" de|strong="H4480" la|strong="H4480" terre, et|strong="H1818" il|strong="H3605" n'y a|strong="H3068" pas de|strong="H4480" gens|strong="H3605" droits|strong="H3477" parmi|strong="H4480" les|strong="H3605" hommes|strong="H3477". Tous|strong="H3605" ils|strong="H3605" sont aux|strong="H3477" embûches, pour répandre le|strong="H4480" sang|strong="H1818"; chacun tend des|strong="H1818" pièges à|strong="H1818" son|strong="H3605" frère.
2 Desapareceram os homens piedosos da terra, não há quem seja íntegro entre os homens. Todos andam à espreita para derramar sangue, cada um arma laços ao seu irmão.
3 Quant au|strong="H1696" mal|strong="H7451", il|strong="H1931" y|strong="H1931" a|strong="H3068" des|strong="H8269" mains|strong="H3709" pour|strong="H5921" le|strong="H1696" bien|strong="H3190" faire|strong="H7592": le|strong="H1696" prince|strong="H8269" exige, le|strong="H1696" juge|strong="H8199" demande|strong="H7592" une|strong="H5921" rétribution|strong="H7966", le|strong="H1696" grand|strong="H1419" manifeste|strong="H1696" l'avidité|strong="H1942" de|strong="H8269" son|strong="H1696" âme|strong="H5315", et|strong="H1419" ils|strong="H5315" ourdissent cela|strong="H1931" ensemble.
3 Suas mãos estão prontas para o mal: o príncipe exige {um presente}, o juiz cobra as suas sentenças, o grande manifesta abertamente suas cobiças, todos tramam {suas intrigas}.
4 Le|strong="H3117" meilleur|strong="H2896" d'entre|strong="H1961" eux est|strong="H3117" comme|strong="H1961" une|strong="H3117" ronce|strong="H2312"; le|strong="H3117" plus|strong="H3117" droit|strong="H3477" est|strong="H3117" pire qu'une|strong="H3117" haie d'épines|strong="H2312". Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" annoncé|strong="H3117" par|strong="H3117" tes|strong="H3117" sentinelles|strong="H6822", ton|strong="H3117" châtiment|strong="H6486" arrive|strong="H1961": c'est|strong="H3117" alors|strong="H3117" qu'ils|strong="H1961" seront|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" confusion|strong="H3998".
4 O melhor dentre eles é como um silvedo, o mais íntegro, como uma sebe de espinhos. No dia anunciado por teus vigias, vem o castigo: eles serão completamente destruídos.
5 Ne|strong="H8104" croyez pas à|strong="H6310" un|strong="H7453" ami|strong="H7453"; ne|strong="H8104" vous|strong="H6310" fiez pas à|strong="H6310" un|strong="H7453" intime; devant celle qui|strong="H8104" dort en|strong="H8104" ton|strong="H8104" sein|strong="H2436", garde-toi d'ouvrir la|strong="H8104" bouche|strong="H6310"!
5 Não confies em colega, não contes com amigos, nem mesmo com aquele que dorme contigo. Guarda-te de abrir a boca!
6 Car|strong="H3588" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" déshonore|strong="H5034" le|strong="H1121" père|strong="H1121"; la|strong="H1121" fille|strong="H1323" s'élève|strong="H6965" contre|strong="H6965" sa|strong="H1121" mère|strong="H2545"; la|strong="H1121" belle-fille contre|strong="H6965" sa|strong="H1121" belle-mère; chacun|strong="H1004" a|strong="H3068" pour|strong="H1004" ennemis|strong="H6965" les|strong="H1121" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" maison|strong="H1004".
6 Porque o filho trata seu pai de louco, a filha levanta-se contra sua mãe, a nora contra sua sogra; e os inimigos são os da própria casa.
7 Mais moi|strong="H3068", je|strong="H3068" regarderai|strong="H6822" vers l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3068" m'attendrai au|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3068" mon|strong="H3068" salut|strong="H3468"; mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" m'exaucera|strong="H8085".
7 Eu, porém, volto meus olhos para o Senhor, ponho minha esperança no Deus de minha salvação; meu Deus me ouvirá.
8 Ne|strong="H3068" te|strong="H3068" réjouis|strong="H8055" pas|strong="H3427" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" sujet|strong="H3068", toi|strong="H3068" mon|strong="H3068" ennemie! Si|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" tombée|strong="H5307", je|strong="H3588" me|strong="H3068" relèverai|strong="H6965"; si|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" assise|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H3068" ténèbres|strong="H2822", l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" ma|strong="H3068" lumière|strong="H3068".
8 Não te alegres a meu respeito, inimiga minha; se estou caída, levantar-me-ei; se estou sentada nas trevas, o Senhor será minha luz.
9 Je|strong="H3068" supporterai|strong="H5375" le|strong="H3068" courroux de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" défende|strong="H7378" ma|strong="H7200" cause|strong="H7379" et|strong="H3068" me|strong="H3068" fasse|strong="H6213" justice|strong="H6666". Il|strong="H3068" me|strong="H3068" conduira|strong="H3318" à|strong="H3068" la|strong="H6213" lumière|strong="H7200", et|strong="H3068" je|strong="H3588" contemplerai|strong="H7200" sa|strong="H6213" justice|strong="H6666".
9 Suportarei a cólera do Senhor, porque tenho pecado contra ele, até que ele tome em suas mãos a minha causa e deponha em meu favor; até que me conduza para a luz e que eu contemple a sua justiça.
10 Mon|strong="H3068" ennemie|strong="H7200" le|strong="H3068" verra|strong="H7200", et|strong="H3068" la|strong="H3068" honte la|strong="H3068" couvrira|strong="H3680", elle|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" disait: Où|strong="H5869" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"? Mes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" la|strong="H3068" contempleront|strong="H7200"; alors|strong="H3068" elle|strong="H3068" sera|strong="H3068" foulée|strong="H4823" comme|strong="H3068" la|strong="H3068" boue|strong="H2916" des|strong="H3068" rues|strong="H2351".
10 Minha inimiga verá isso e ficará coberta de vergonha, ela que me dizia: Onde está o Senhor teu Deus? Meus olhos a contemplarão, quando for pisada aos pés como a lama das ruas.
11 Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" l'on|strong="H3117" rebâtira|strong="H1129" tes|strong="H3117" murs|strong="H1447", ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" tes|strong="H3117" limites|strong="H2706" seront|strong="H3117" reculées|strong="H7368".
11 Aproxima-se o dia em que se reconstruirão os teus muros, aquele dia em que se ampliarão tuas fronteiras.
12 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", on|strong="H3117" viendra|strong="H3117" jusqu'à|strong="H5704" toi|strong="H3117" de|strong="H3117" l|strong="H5892"'Assyrie|strong="H3117" et|strong="H3117" des|strong="H3117" villes|strong="H5892" d'Égypte|strong="H4693", et|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4693" jusqu'au|strong="H3117" fleuve|strong="H5104", d'une|strong="H3117" mer|strong="H3220" à|strong="H5704" l|strong="H5892"'autre|strong="H3220", et|strong="H3117" d'une|strong="H3117" montagne|strong="H2022" à|strong="H5704" l|strong="H5892"'autre|strong="H3220".
12 Nesse dia virão a ti da Assíria e das cidades do Egito, desde o Egito até o rio, de um mar a outro, duma montanha a outra.
13 Mais la|strong="H5921" terre|strong="H5921" deviendra un|strong="H3427" désert|strong="H8077", à|strong="H3427" cause|strong="H5921" de|strong="H3427" ses|strong="H5921" habitants|strong="H3427", à|strong="H3427" cause|strong="H5921" du|strong="H3427" fruit|strong="H6529" de|strong="H3427" leurs|strong="H5921" actions|strong="H4611".
13 A terra tornar-se-á um deserto, por causa de seus habitantes: tal será o fruto de suas obras.
14 Pais|strong="H7462" ton|strong="H3117" peuple|strong="H5971" avec|strong="H5971" ta|strong="H3117" houlette|strong="H7626", le|strong="H3117" troupeau|strong="H6629" de|strong="H3117" ton|strong="H3117" héritage|strong="H5159", qui|strong="H5971" demeure|strong="H7931" seul|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" forêt|strong="H3293" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" du|strong="H3117" Carmel|strong="H3760"! Qu'ils|strong="H5971" paissent|strong="H7462" en|strong="H3117" Bassan et|strong="H3117" en|strong="H3117" Galaad|strong="H1568", comme|strong="H3117" aux|strong="H5971" jours|strong="H3117" d'autrefois|strong="H5769"!
14 Conduzi com o cajado o vosso povo, o rebanho de vossa herança que se encontra espalhado pelas brenhas, para o meio de vergéis; que ele paste como outrora em Basã e em Galaad.
15 Comme|strong="H3117" au|strong="H3318" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H7200" sortis|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714", je|strong="H3117" lui|strong="H3117" ferai|strong="H3117" voir|strong="H7200" des|strong="H3117" choses|strong="H7200" merveilleuses.
15 Como nos dias em que saístes do Egito, fazei-nos ver prodígios.
16 Les|strong="H7200" nations|strong="H1471" le|strong="H7200" verront|strong="H7200", et|strong="H3027" seront|strong="H1471" confuses avec|strong="H3027" toute|strong="H3605" leur|strong="H7200" puissance|strong="H1369". Elles|strong="H5921" mettront|strong="H7760" la|strong="H7200" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" bouche|strong="H6310", et|strong="H3027" leurs|strong="H7200" oreilles|strong="H7760" seront|strong="H1471" assourdies|strong="H2790".
16 As nações os verão e sentirão vergonha de sua própria bravura; porão a mão na boca e seus ouvidos ficarão surdos;
17 Elles|strong="H3068" lécheront|strong="H3897" la|strong="H3068" poussière|strong="H6083" comme|strong="H3068" le|strong="H3068" serpent|strong="H5175"; comme|strong="H3068" les|strong="H3068" reptiles|strong="H2119" de|strong="H3372" la|strong="H3068" terre|strong="H6083", elles|strong="H3068" sortiront effrayées de|strong="H3372" leurs|strong="H3068" retraites; elles|strong="H3068" viendront|strong="H3068" en|strong="H3068" tremblant vers l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"; elles|strong="H3068" te|strong="H3068" craindront|strong="H3372".
17 lamberão o pó como as serpentes, como os répteis da terra. Tremendo, sairão de seus retiros, e virão amedrontadas para o Senhor nosso Deus; e elas vos temerão.
18 Qui|strong="H4310" est|strong="H1931" le|strong="H5674" Dieu|strong="H3588" semblable|strong="H3644" à|strong="H5674" toi|strong="H3644", qui|strong="H4310" pardonne|strong="H5375" l'iniquité|strong="H5771", et|strong="H5921" qui|strong="H4310" passe|strong="H5674" par-dessus|strong="H5674" le|strong="H5674" péché|strong="H6588" du|strong="H5921" reste|strong="H7611" de|strong="H5921" son|strong="H5375" héritage|strong="H5159"? Il|strong="H1931" ne|strong="H3808" garde|strong="H2388" pas|strong="H3808" à|strong="H5674" toujours|strong="H5703" sa|strong="H5921" colère|strong="H5375", car|strong="H3588" il|strong="H1931" se|strong="H3588" plaît|strong="H2654" à|strong="H5674" faire|strong="H5674" miséricorde|strong="H2617".
18 Qual é o Deus que, como vós, apaga a iniqüidade e perdoa o pecado do resto de seu povo, que não se ira para sempre porque prefere a misericórdia?
19 Il|strong="H7725" aura|strong="H7725" encore|strong="H7725" compassion|strong="H7355" de|strong="H7725" nous|strong="H5771", il|strong="H7725" mettra sous|strong="H7725" ses|strong="H3605" pieds|strong="H3533" nos|strong="H7725" iniquités|strong="H5771". Tu|strong="H7725" jetteras|strong="H7993" tous|strong="H3605" leurs|strong="H7725" péchés|strong="H2403" au|strong="H7725" fond|strong="H4688" de|strong="H7725" la|strong="H7725" mer|strong="H3220".
19 Uma vez mais, tende piedade de nós! Esquecei as nossas faltas e jogai nossos pecados nas profundezas do mar!
20 Tu|strong="H5414" feras|strong="H5414" voir à|strong="H5414" Jacob|strong="H3290" ta|strong="H5414" fidélité|strong="H7650", et|strong="H3117" à|strong="H5414" Abraham|strong="H5414" ta|strong="H5414" miséricorde|strong="H2617", comme|strong="H5414" tu|strong="H5414" l'as|strong="H5414" juré|strong="H7650" à|strong="H5414" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414", dès|strong="H5414" les|strong="H5414" temps|strong="H3117" anciens|strong="H6924".
20 Mostrai a vossa fidelidade para com Jacó, e vossa piedade para com Abraão, como jurastes a nossos pais desde os tempos antigos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.