Miquéias 7
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Malheur|strong="H3588" à|strong="H1961" moi|strong="H5315"! Car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" comme|strong="H1961" lorsqu|strong="H3588"'on|strong="H3588" a|strong="H3068" cueilli les|strong="H5315" fruits|strong="H7019" d'été|strong="H1961", comme|strong="H1961" les|strong="H5315" grappillages de|strong="H5315" la|strong="H3588" vendange|strong="H1210". Il|strong="H5315" n'y|strong="H5315" a|strong="H3068" point|strong="H3588" de|strong="H5315" grappes|strong="H5315" à|strong="H1961" manger|strong="H5315", point|strong="H3588" de|strong="H5315" ces|strong="H5315" figues hâtives que|strong="H3588" désire|strong="H5315" mon|strong="H3588" âme|strong="H5315".
1 Pobre de mim! Sinto-me como quem apanha frutas depois da colheita e nada encontra para comer. Não há um cacho de uvas sequer, nem um único figo novo para saciar minha fome.
2 L|strong="H3068"'homme|strong="H3605" de|strong="H4480" bien|strong="H2623" a|strong="H3068" disparu|strong="H1818" de|strong="H4480" la|strong="H4480" terre, et|strong="H1818" il|strong="H3605" n'y a|strong="H3068" pas de|strong="H4480" gens|strong="H3605" droits|strong="H3477" parmi|strong="H4480" les|strong="H3605" hommes|strong="H3477". Tous|strong="H3605" ils|strong="H3605" sont aux|strong="H3477" embûches, pour répandre le|strong="H4480" sang|strong="H1818"; chacun tend des|strong="H1818" pièges à|strong="H1818" son|strong="H3605" frère.
2 Os fiéis desapareceram; não resta uma só pessoa honesta na terra. São todos assassinos, que preparam armadilhas até para os próprios irmãos;
3 Quant au|strong="H1696" mal|strong="H7451", il|strong="H1931" y|strong="H1931" a|strong="H3068" des|strong="H8269" mains|strong="H3709" pour|strong="H5921" le|strong="H1696" bien|strong="H3190" faire|strong="H7592": le|strong="H1696" prince|strong="H8269" exige, le|strong="H1696" juge|strong="H8199" demande|strong="H7592" une|strong="H5921" rétribution|strong="H7966", le|strong="H1696" grand|strong="H1419" manifeste|strong="H1696" l'avidité|strong="H1942" de|strong="H8269" son|strong="H1696" âme|strong="H5315", et|strong="H1419" ils|strong="H5315" ourdissent cela|strong="H1931" ensemble.
3 suas mãos são hábeis para fazer o mal. Governantes e juízes exigem subornos; os mais influentes conseguem o que querem e tramam juntos para perverter a justiça.
4 Le|strong="H3117" meilleur|strong="H2896" d'entre|strong="H1961" eux est|strong="H3117" comme|strong="H1961" une|strong="H3117" ronce|strong="H2312"; le|strong="H3117" plus|strong="H3117" droit|strong="H3477" est|strong="H3117" pire qu'une|strong="H3117" haie d'épines|strong="H2312". Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" annoncé|strong="H3117" par|strong="H3117" tes|strong="H3117" sentinelles|strong="H6822", ton|strong="H3117" châtiment|strong="H6486" arrive|strong="H1961": c'est|strong="H3117" alors|strong="H3117" qu'ils|strong="H1961" seront|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" confusion|strong="H3998".
4 Até o melhor deles é como um espinheiro, e o mais honesto é perigoso como uma cerca de espinhos. Mas o dia anunciado se aproxima; está chegando a hora de seu castigo, um tempo de confusão.
5 Ne|strong="H8104" croyez pas à|strong="H6310" un|strong="H7453" ami|strong="H7453"; ne|strong="H8104" vous|strong="H6310" fiez pas à|strong="H6310" un|strong="H7453" intime; devant celle qui|strong="H8104" dort en|strong="H8104" ton|strong="H8104" sein|strong="H2436", garde-toi d'ouvrir la|strong="H8104" bouche|strong="H6310"!
5 Não confie em ninguém, nem mesmo em seu melhor amigo, nem sequer em sua esposa.
6 Car|strong="H3588" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" déshonore|strong="H5034" le|strong="H1121" père|strong="H1121"; la|strong="H1121" fille|strong="H1323" s'élève|strong="H6965" contre|strong="H6965" sa|strong="H1121" mère|strong="H2545"; la|strong="H1121" belle-fille contre|strong="H6965" sa|strong="H1121" belle-mère; chacun|strong="H1004" a|strong="H3068" pour|strong="H1004" ennemis|strong="H6965" les|strong="H1121" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" maison|strong="H1004".
6 Pois o filho despreza o pai, a filha se rebela contra a mãe, a nora se rebela contra a sogra; seus inimigos estão em sua própria casa!
7 Mais moi|strong="H3068", je|strong="H3068" regarderai|strong="H6822" vers l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3068" m'attendrai au|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3068" mon|strong="H3068" salut|strong="H3468"; mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" m'exaucera|strong="H8085".
7 Quanto a mim, busco o S enhor e espero confiante que Deus me salve; certamente meu Deus me ouvirá!
8 Ne|strong="H3068" te|strong="H3068" réjouis|strong="H8055" pas|strong="H3427" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" sujet|strong="H3068", toi|strong="H3068" mon|strong="H3068" ennemie! Si|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" tombée|strong="H5307", je|strong="H3588" me|strong="H3068" relèverai|strong="H6965"; si|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" assise|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H3068" ténèbres|strong="H2822", l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" ma|strong="H3068" lumière|strong="H3068".
8 Não se alegrem, meus inimigos; pois, mesmo que eu caia, voltarei a me levantar. Ainda que eu esteja em trevas, o S
9 Je|strong="H3068" supporterai|strong="H5375" le|strong="H3068" courroux de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" défende|strong="H7378" ma|strong="H7200" cause|strong="H7379" et|strong="H3068" me|strong="H3068" fasse|strong="H6213" justice|strong="H6666". Il|strong="H3068" me|strong="H3068" conduira|strong="H3318" à|strong="H3068" la|strong="H6213" lumière|strong="H7200", et|strong="H3068" je|strong="H3588" contemplerai|strong="H7200" sa|strong="H6213" justice|strong="H6666".
9 Serei paciente enquanto o S enhor me castiga, pois pequei contra ele. Depois disso, ele defenderá minha causa e fará o que é direito. O S e verei sua justiça.
10 Mon|strong="H3068" ennemie|strong="H7200" le|strong="H3068" verra|strong="H7200", et|strong="H3068" la|strong="H3068" honte la|strong="H3068" couvrira|strong="H3680", elle|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" disait: Où|strong="H5869" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"? Mes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" la|strong="H3068" contempleront|strong="H7200"; alors|strong="H3068" elle|strong="H3068" sera|strong="H3068" foulée|strong="H4823" comme|strong="H3068" la|strong="H3068" boue|strong="H2916" des|strong="H3068" rues|strong="H2351".
10 Então meus inimigos verão que o S enhor está do meu lado e se envergonharão de ter dito: “Onde está o S seu Deus?”. Com os próprios olhos eu os verei cair; serão pisados como lama nas ruas.
11 Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" l'on|strong="H3117" rebâtira|strong="H1129" tes|strong="H3117" murs|strong="H1447", ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" tes|strong="H3117" limites|strong="H2706" seront|strong="H3117" reculées|strong="H7368".
11 Naquele dia, Israel, seus muros serão reconstruídos, e suas fronteiras, ampliadas.
12 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", on|strong="H3117" viendra|strong="H3117" jusqu'à|strong="H5704" toi|strong="H3117" de|strong="H3117" l|strong="H5892"'Assyrie|strong="H3117" et|strong="H3117" des|strong="H3117" villes|strong="H5892" d'Égypte|strong="H4693", et|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4693" jusqu'au|strong="H3117" fleuve|strong="H5104", d'une|strong="H3117" mer|strong="H3220" à|strong="H5704" l|strong="H5892"'autre|strong="H3220", et|strong="H3117" d'une|strong="H3117" montagne|strong="H2022" à|strong="H5704" l|strong="H5892"'autre|strong="H3220".
12 Gente de muitas terras virá até você: desde a Assíria até as cidades do Egito, desde o Egito até o rio Eufrates, e de mares e montes distantes.
13 Mais la|strong="H5921" terre|strong="H5921" deviendra un|strong="H3427" désert|strong="H8077", à|strong="H3427" cause|strong="H5921" de|strong="H3427" ses|strong="H5921" habitants|strong="H3427", à|strong="H3427" cause|strong="H5921" du|strong="H3427" fruit|strong="H6529" de|strong="H3427" leurs|strong="H5921" actions|strong="H4611".
13 A terra, porém, ficará vazia e desolada, por causa da maldade dos que nela habitam.
14 Pais|strong="H7462" ton|strong="H3117" peuple|strong="H5971" avec|strong="H5971" ta|strong="H3117" houlette|strong="H7626", le|strong="H3117" troupeau|strong="H6629" de|strong="H3117" ton|strong="H3117" héritage|strong="H5159", qui|strong="H5971" demeure|strong="H7931" seul|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" forêt|strong="H3293" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" du|strong="H3117" Carmel|strong="H3760"! Qu'ils|strong="H5971" paissent|strong="H7462" en|strong="H3117" Bassan et|strong="H3117" en|strong="H3117" Galaad|strong="H1568", comme|strong="H3117" aux|strong="H5971" jours|strong="H3117" d'autrefois|strong="H5769"!
14 Ó S enhor , protege teu povo com teu cajado de pastor; conduz este rebanho que pertence a ti! Embora vivam sozinhos num bosque no alto do monte Carmelo, leva-os para pastar nos campos verdes de Basã e Gileade, como faziam muito tempo atrás.
15 Comme|strong="H3117" au|strong="H3318" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H7200" sortis|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714", je|strong="H3117" lui|strong="H3117" ferai|strong="H3117" voir|strong="H7200" des|strong="H3117" choses|strong="H7200" merveilleuses.
15 “Sim, realizarei grandes milagres em seu favor, como fiz quando os resgatei da terra do Egito.”
16 Les|strong="H7200" nations|strong="H1471" le|strong="H7200" verront|strong="H7200", et|strong="H3027" seront|strong="H1471" confuses avec|strong="H3027" toute|strong="H3605" leur|strong="H7200" puissance|strong="H1369". Elles|strong="H5921" mettront|strong="H7760" la|strong="H7200" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" bouche|strong="H6310", et|strong="H3027" leurs|strong="H7200" oreilles|strong="H7760" seront|strong="H1471" assourdies|strong="H2790".
16 Todas as nações ficarão admiradas do que o S Elas terão vergonha de seu pequeno poder; cobrirão a boca com as mãos e taparão os ouvidos.
17 Elles|strong="H3068" lécheront|strong="H3897" la|strong="H3068" poussière|strong="H6083" comme|strong="H3068" le|strong="H3068" serpent|strong="H5175"; comme|strong="H3068" les|strong="H3068" reptiles|strong="H2119" de|strong="H3372" la|strong="H3068" terre|strong="H6083", elles|strong="H3068" sortiront effrayées de|strong="H3372" leurs|strong="H3068" retraites; elles|strong="H3068" viendront|strong="H3068" en|strong="H3068" tremblant vers l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"; elles|strong="H3068" te|strong="H3068" craindront|strong="H3372".
17 Como serpentes que rastejam para fora de seus esconderijos, sairão ao encontro do S Terão muito temor dele e tremerão em sua presença.
18 Qui|strong="H4310" est|strong="H1931" le|strong="H5674" Dieu|strong="H3588" semblable|strong="H3644" à|strong="H5674" toi|strong="H3644", qui|strong="H4310" pardonne|strong="H5375" l'iniquité|strong="H5771", et|strong="H5921" qui|strong="H4310" passe|strong="H5674" par-dessus|strong="H5674" le|strong="H5674" péché|strong="H6588" du|strong="H5921" reste|strong="H7611" de|strong="H5921" son|strong="H5375" héritage|strong="H5159"? Il|strong="H1931" ne|strong="H3808" garde|strong="H2388" pas|strong="H3808" à|strong="H5674" toujours|strong="H5703" sa|strong="H5921" colère|strong="H5375", car|strong="H3588" il|strong="H1931" se|strong="H3588" plaît|strong="H2654" à|strong="H5674" faire|strong="H5674" miséricorde|strong="H2617".
18 Que outro Deus há semelhante a ti, que perdoas a culpa do remanescente e esqueces os pecados dos que te pertencem? Não permanecerás irado com teu povo para sempre, pois tens prazer em mostrar teu amor.
19 Il|strong="H7725" aura|strong="H7725" encore|strong="H7725" compassion|strong="H7355" de|strong="H7725" nous|strong="H5771", il|strong="H7725" mettra sous|strong="H7725" ses|strong="H3605" pieds|strong="H3533" nos|strong="H7725" iniquités|strong="H5771". Tu|strong="H7725" jetteras|strong="H7993" tous|strong="H3605" leurs|strong="H7725" péchés|strong="H2403" au|strong="H7725" fond|strong="H4688" de|strong="H7725" la|strong="H7725" mer|strong="H3220".
19 Voltarás a ter compaixão de nós; pisarás nossas maldades sob teus pés e lançarás nossos pecados nas profundezas do mar.
20 Tu|strong="H5414" feras|strong="H5414" voir à|strong="H5414" Jacob|strong="H3290" ta|strong="H5414" fidélité|strong="H7650", et|strong="H3117" à|strong="H5414" Abraham|strong="H5414" ta|strong="H5414" miséricorde|strong="H2617", comme|strong="H5414" tu|strong="H5414" l'as|strong="H5414" juré|strong="H7650" à|strong="H5414" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414", dès|strong="H5414" les|strong="H5414" temps|strong="H3117" anciens|strong="H6924".
20 Tu nos mostrarás tua fidelidade e teu amor como prometeste há muito tempo a Abraão e a Jacó, nossos antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.