Malaquias 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Prophétie|strong="H1697". Parole|strong="H1697" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478" par|strong="H3027" Malachie|strong="H4401".
1 Esta é a mensagem que o Senhor Deus mandou Malaquias entregar ao povo de Israel.
2 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" aimés, a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068": “En|strong="H3068" quoi|strong="H4100" nous|strong="H3068" as-tu|strong="H4100" aimés? “ Ésaü|strong="H6215" n'était-il pas|strong="H3808" frère|strong="H3808" de|strong="H3068" Jacob|strong="H3290"? dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; cependant|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" aimé|strong="H3068" Jacob|strong="H3290",
2 O Senhor diz ao seu povo: — Eu sempre amei vocês. Mas eles perguntam: — Como podemos saber que tu nos amas? Deus responde: — Esaú e Jacó eram irmãos, no entanto, eu tenho amado Jacó e os seus descendentes,
3 Et|strong="H2022" j'ai haï|strong="H8130" Ésaü|strong="H6215"; et|strong="H2022" j'ai fait|strong="H7760" de|strong="H2022" ses|strong="H7760" montagnes|strong="H2022" une|strong="H7760" solitude|strong="H8077", et|strong="H2022" j'ai livré|strong="H7760" son|strong="H7760" héritage|strong="H5159" aux|strong="H2022" chacals|strong="H8568" du|strong="H7760" désert|strong="H4057".
3 mas tenho odiado Esaú e os seus descendentes. Eu fiz com que a região montanhosa de Esaú virasse um deserto, e agora as suas terras só prestam para animais selvagens morarem nelas.
4 Si|strong="H3588" Édom|strong="H3068" dit|strong="H3068": “Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" détruits|strong="H2040", mais|strong="H3588" nous|strong="H3068" rebâtirons les|strong="H3068" ruines|strong="H2723"! “ ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Ils|strong="H1992" bâtiront|strong="H1129", mais|strong="H3588" je|strong="H3588" renverserai|strong="H2040"; et|strong="H3068" on|strong="H5971" les|strong="H3068" appellera|strong="H7121": pays|strong="H1366" de|strong="H5971" la|strong="H3068" méchanceté, peuple|strong="H5971" contre|strong="H3068" lequel|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" irrité|strong="H2194" à|strong="H3068" toujours|strong="H5769".
4 Se os descendentes de Esaú, isto é, os edomitas, disserem: “As nossas cidades estão em ruínas, mas nós vamos construí-las de novo”, o Senhor Todo-Poderoso responderá: “Se eles construírem, eu destruirei. A terra deles será chamada de ‘terra da maldade’ e de ‘nação com quem o Senhor está irado para sempre’.”
5 Vos|strong="H7200" yeux|strong="H5869" le|strong="H3068" verront|strong="H7200", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" direz|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" grand|strong="H1431" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" territoire|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478"!
5 O povo de Israel vai ver isso acontecer, e todos dirão: — O
6 Un|strong="H1121" fils|strong="H1121" honore|strong="H3513" son|strong="H3068" père|strong="H1121", et|strong="H1121" un|strong="H1121" serviteur|strong="H5650" son|strong="H3068" maître; si|strong="H1121" je|strong="H5650" suis|strong="H3068" père|strong="H1121", où|strong="H5650" est|strong="H3068" l'honneur|strong="H3519" qui|strong="H3068" m'appartient|strong="H3068", et|strong="H1121" si|strong="H1121" je|strong="H5650" suis|strong="H3068" maître, où|strong="H5650" est|strong="H3068" la|strong="H3068" crainte|strong="H4172" qu|strong="H4100"'on|strong="H1121" a|strong="H3068" de|strong="H1121" moi|strong="H1121", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" à|strong="H3068" vous|strong="H3068", sacrificateurs|strong="H3548", qui|strong="H3068" méprisez|strong="H3548" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034"? Et|strong="H1121" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068": “En|strong="H3068" quoi|strong="H4100" méprisons-nous ton|strong="H3068" nom|strong="H8034"? “
6 O Senhor Todo-Poderoso diz aos sacerdotes: — O filho respeita o pai, e o escravo respeita o seu senhor. Se eu sou o pai de vocês, por que é que vocês não me respeitam? Se eu sou o seu senhor, por que não me
7 Vous|strong="H3068" offrez|strong="H5066" sur|strong="H5921" mon|strong="H3068" autel|strong="H4196" un|strong="H3068" pain|strong="H3899" souillé|strong="H1351", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068": “En|strong="H3068" quoi|strong="H4100" t'avons-nous profané|strong="H1351"? “ En|strong="H3068" ce|strong="H1931" que|strong="H1931" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068": “La|strong="H3068" table|strong="H7979" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" méprisable. “
7 Foi com o alimento impuro que vocês me ofereceram no altar. E vocês ainda perguntam: “Como é que estamos te ofendendo?” Pois vocês me ofendem quando acham que têm o direito de profanar o meu altar.
8 Et|strong="H3068" quand|strong="H3588" vous|strong="H3068" amenez|strong="H5066" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" sacrifice|strong="H2076" une|strong="H3068" bête|strong="H3068" aveugle|strong="H5787", n'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H6440" de|strong="H6440" mal|strong="H7451"? Et|strong="H3068" quand|strong="H3588" vous|strong="H3068" en|strong="H3068" amenez|strong="H5066" une|strong="H3068" boiteuse|strong="H6455" ou|strong="H6455" malade|strong="H2470", n'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H6440" de|strong="H6440" mal|strong="H7451"? Offre-la donc|strong="H3068" à|strong="H3068" ton|strong="H6440" gouverneur|strong="H6346"! T|strong="H6440"'en|strong="H3068" saura-t-il gré, ou|strong="H6455" te|strong="H3068" sera-t-il|strong="H7451" favorable|strong="H7521"? a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
8 E me ofendem também porque pensam que não faz mal me oferecerem animais cegos, aleijados ou doentes. Pois procurem oferecer um animal desses ao governador! Acham que ele o aceitaria com prazer e atenderia os seus pedidos? Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
9 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" implorez donc|strong="H3027" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H6440" qu'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" pitié|strong="H2603" de|strong="H3027" nous|strong="H3068"! Cela|strong="H2063" venant de|strong="H3027" votre|strong="H6440" main|strong="H3027", vous|strong="H3068" recevra-t-il|strong="H6440" favorablement|strong="H5375"? dit|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
9 Agora, sacerdotes, orem a Deus e peçam que ele nos abençoe. Mas será que ele vai atender quando vocês estão apresentando ofertas como essas?
10 Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" celui|strong="H3027" d'entre|strong="H3027" vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" fermera|strong="H5462" les|strong="H3068" portes|strong="H1817", afin|strong="H3068" que|strong="H3808" vous|strong="H3068" n'allumiez plus|strong="H3808" en|strong="H3068" vain|strong="H2600" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" de|strong="H3027" mon|strong="H3068" autel|strong="H4196"? Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" prends|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H3027" plaisir|strong="H7521" en|strong="H3068" vous|strong="H3068", dit|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" je|strong="H3027" n'agrée|strong="H7521" de|strong="H3027" vos|strong="H4196" mains|strong="H3027" aucune|strong="H3808" offrande|strong="H4503".
10 O Senhor Todo-Poderoso diz aos sacerdotes: — Gostaria que um de vocês fechasse as portas do Templo. Assim vocês não acenderiam mais fogo inutilmente no meu altar. Eu não estou satisfeito com vocês; não vou aceitar as suas ofertas.
11 Car|strong="H3588", depuis|strong="H3068" le|strong="H3068" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217" jusqu'au|strong="H3068" soleil|strong="H8121" couchant|strong="H3996", mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" grand|strong="H1419" parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", et|strong="H3068" en|strong="H3068" tout|strong="H3605" lieu|strong="H4725" on|strong="H3588" brûle|strong="H6999" de|strong="H8034" l|strong="H4503"'encens|strong="H6999", et|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H4503" pure|strong="H2889" est|strong="H3068" offerte à|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034". Car|strong="H3588" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" grand|strong="H1419" parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
11 Eu sou adorado em todos os países do mundo, e em todos os lugares queimam incenso em minha honra e me oferecem sacrifícios puros . Todos me honram.
12 Mais vous le|strong="H2490" profanez|strong="H2490" quand|strong="H1931" vous dites: “La|strong="H1931" table|strong="H7979" de|strong="H7979" l'Éternel est|strong="H1931" souillée|strong="H1351", et|strong="H2490" ce|strong="H1931" qu'elle|strong="H1931" rapporte|strong="H5108" est|strong="H1931" un|strong="H1931" aliment méprisable. “
12 Mas vocês me ofendem quando pensam que têm o direito de profanar o meu altar e que os sacrifícios que oferecem não valem nada.
13 Vous|strong="H3068" dites|strong="H3068": “Quelle fatigue|strong="H4972"! “ et|strong="H3068" vous|strong="H3068" la|strong="H3068" dédaignez|strong="H5301", dit|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" amenez|strong="H3068" ce|strong="H2470" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" dérobé|strong="H1497", ce|strong="H2470" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" boiteux|strong="H6455" et|strong="H3068" malade|strong="H2470"; puis|strong="H3068" vous|strong="H3068" présentez l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503"! L|strong="H3068"'agréerai-je de|strong="H3027" vos|strong="H3068" mains|strong="H3027"? dit|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068".
13 Vocês dizem: “Já estamos cansados de tudo isso!” e riem de mim e me tratam com desprezo. E ainda me oferecem um animal roubado ou um animal aleijado ou doente. Vocês acham que eu, o Senhor , vou aceitar isso?
14 Le|strong="H3068" trompeur|strong="H5230" est|strong="H3068" maudit, qui|strong="H3068", ayant|strong="H3068" un|strong="H3068" mâle|strong="H2145" dans|strong="H8034" son|strong="H3068" troupeau|strong="H5739", voue|strong="H5087" et|strong="H3068" sacrifie|strong="H2076" au|strong="H3068" Seigneur|strong="H4428" une|strong="H3068" femelle défectueuse! Car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" un|strong="H3068" grand|strong="H1419" roi|strong="H4428", dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", mon|strong="H4428" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" craint|strong="H3372" parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" nations|strong="H1471".
14 Maldito seja o mentiroso que me promete um animal perfeito do seu rebanho, mas oferece em sacrifício um animal defeituoso! Eu sou o Rei poderoso, e todas as nações me honram. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.