Malaquias 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Prophétie|strong="H1697". Parole|strong="H1697" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478" par|strong="H3027" Malachie|strong="H4401".
1 Peso da palavra do Senhor contra Israel, pelo ministério de Malaquias.
2 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" aimés, a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068": “En|strong="H3068" quoi|strong="H4100" nous|strong="H3068" as-tu|strong="H4100" aimés? “ Ésaü|strong="H6215" n'était-il pas|strong="H3808" frère|strong="H3808" de|strong="H3068" Jacob|strong="H3290"? dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; cependant|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" aimé|strong="H3068" Jacob|strong="H3290",
2 Eu vos amei, diz o Senhor ; mas vós dizeis: Em que nos amaste? Não foi Esaú irmão de Jacó? — disse o Senhor ; todavia amei a Jacó
3 Et|strong="H2022" j'ai haï|strong="H8130" Ésaü|strong="H6215"; et|strong="H2022" j'ai fait|strong="H7760" de|strong="H2022" ses|strong="H7760" montagnes|strong="H2022" une|strong="H7760" solitude|strong="H8077", et|strong="H2022" j'ai livré|strong="H7760" son|strong="H7760" héritage|strong="H5159" aux|strong="H2022" chacals|strong="H8568" du|strong="H7760" désert|strong="H4057".
3 e aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma assolação e dei a sua herança aos dragões do deserto.
4 Si|strong="H3588" Édom|strong="H3068" dit|strong="H3068": “Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" détruits|strong="H2040", mais|strong="H3588" nous|strong="H3068" rebâtirons les|strong="H3068" ruines|strong="H2723"! “ ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Ils|strong="H1992" bâtiront|strong="H1129", mais|strong="H3588" je|strong="H3588" renverserai|strong="H2040"; et|strong="H3068" on|strong="H5971" les|strong="H3068" appellera|strong="H7121": pays|strong="H1366" de|strong="H5971" la|strong="H3068" méchanceté, peuple|strong="H5971" contre|strong="H3068" lequel|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" irrité|strong="H2194" à|strong="H3068" toujours|strong="H5769".
4 Ainda que Edom diga: Empobrecidos somos, porém tornaremos a edificar os lugares desertos, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eles edificarão, e eu destruirei, e lhes chamarão Termo-de-Impiedade e Povo-Contra-Quem-O- Senhor -Está-Irado-Para-Sempre.
5 Vos|strong="H7200" yeux|strong="H5869" le|strong="H3068" verront|strong="H7200", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" direz|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" grand|strong="H1431" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" territoire|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478"!
5 E os vossos olhos o verão, e direis: O Senhor seja engrandecido desde os termos de Israel.
6 Un|strong="H1121" fils|strong="H1121" honore|strong="H3513" son|strong="H3068" père|strong="H1121", et|strong="H1121" un|strong="H1121" serviteur|strong="H5650" son|strong="H3068" maître; si|strong="H1121" je|strong="H5650" suis|strong="H3068" père|strong="H1121", où|strong="H5650" est|strong="H3068" l'honneur|strong="H3519" qui|strong="H3068" m'appartient|strong="H3068", et|strong="H1121" si|strong="H1121" je|strong="H5650" suis|strong="H3068" maître, où|strong="H5650" est|strong="H3068" la|strong="H3068" crainte|strong="H4172" qu|strong="H4100"'on|strong="H1121" a|strong="H3068" de|strong="H1121" moi|strong="H1121", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" à|strong="H3068" vous|strong="H3068", sacrificateurs|strong="H3548", qui|strong="H3068" méprisez|strong="H3548" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034"? Et|strong="H1121" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068": “En|strong="H3068" quoi|strong="H4100" méprisons-nous ton|strong="H3068" nom|strong="H8034"? “
6 O filho honrará o pai, e o servo, ao seu senhor; e, se eu sou Pai, onde está a minha honra? E, se eu sou Senhor, onde está o meu temor? — diz o Senhor dos Exércitos a vós, ó sacerdotes, que desprezais o meu nome e dizeis: Em que desprezamos nós o teu nome?
7 Vous|strong="H3068" offrez|strong="H5066" sur|strong="H5921" mon|strong="H3068" autel|strong="H4196" un|strong="H3068" pain|strong="H3899" souillé|strong="H1351", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068": “En|strong="H3068" quoi|strong="H4100" t'avons-nous profané|strong="H1351"? “ En|strong="H3068" ce|strong="H1931" que|strong="H1931" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068": “La|strong="H3068" table|strong="H7979" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" méprisable. “
7 Ofereceis sobre o meu altar pão imundo e dizeis: Em que te havemos profanado? Nisto, que dizeis: A mesa do Senhor é desprezível.
8 Et|strong="H3068" quand|strong="H3588" vous|strong="H3068" amenez|strong="H5066" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" sacrifice|strong="H2076" une|strong="H3068" bête|strong="H3068" aveugle|strong="H5787", n'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H6440" de|strong="H6440" mal|strong="H7451"? Et|strong="H3068" quand|strong="H3588" vous|strong="H3068" en|strong="H3068" amenez|strong="H5066" une|strong="H3068" boiteuse|strong="H6455" ou|strong="H6455" malade|strong="H2470", n'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H6440" de|strong="H6440" mal|strong="H7451"? Offre-la donc|strong="H3068" à|strong="H3068" ton|strong="H6440" gouverneur|strong="H6346"! T|strong="H6440"'en|strong="H3068" saura-t-il gré, ou|strong="H6455" te|strong="H3068" sera-t-il|strong="H7451" favorable|strong="H7521"? a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
8 Porque, quando trazeis animal cego para o sacrificardes, não faz mal! E, quando ofereceis o coxo ou o enfermo, não faz mal! Ora, apresenta-o ao teu príncipe; terá ele agrado em ti? Ou aceitará ele a tua pessoa? — diz o Senhor dos Exércitos.
9 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" implorez donc|strong="H3027" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H6440" qu'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" pitié|strong="H2603" de|strong="H3027" nous|strong="H3068"! Cela|strong="H2063" venant de|strong="H3027" votre|strong="H6440" main|strong="H3027", vous|strong="H3068" recevra-t-il|strong="H6440" favorablement|strong="H5375"? dit|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
9 Agora, pois, suplicai o favor de Deus, e ele terá piedade de nós; isto veio da vossa mão; aceitará ele a vossa pessoa? — diz o Senhor dos Exércitos.
10 Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" celui|strong="H3027" d'entre|strong="H3027" vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" fermera|strong="H5462" les|strong="H3068" portes|strong="H1817", afin|strong="H3068" que|strong="H3808" vous|strong="H3068" n'allumiez plus|strong="H3808" en|strong="H3068" vain|strong="H2600" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" de|strong="H3027" mon|strong="H3068" autel|strong="H4196"? Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" prends|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H3027" plaisir|strong="H7521" en|strong="H3068" vous|strong="H3068", dit|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" je|strong="H3027" n'agrée|strong="H7521" de|strong="H3027" vos|strong="H4196" mains|strong="H3027" aucune|strong="H3808" offrande|strong="H4503".
10 Quem há também entre vós que feche as portas e não acenda debalde o fogo do meu altar? Eu não tenho prazer em vós, diz o Senhor dos Exércitos, nem aceitarei da vossa mão a oblação.
11 Car|strong="H3588", depuis|strong="H3068" le|strong="H3068" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217" jusqu'au|strong="H3068" soleil|strong="H8121" couchant|strong="H3996", mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" grand|strong="H1419" parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", et|strong="H3068" en|strong="H3068" tout|strong="H3605" lieu|strong="H4725" on|strong="H3588" brûle|strong="H6999" de|strong="H8034" l|strong="H4503"'encens|strong="H6999", et|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H4503" pure|strong="H2889" est|strong="H3068" offerte à|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034". Car|strong="H3588" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" grand|strong="H1419" parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
11 Mas, desde o nascente do sol até ao poente, será grande entre as nações o meu nome; e, em todo lugar, se oferecerá ao meu nome incenso e uma oblação pura; porque o meu nome será grande entre as nações, diz o Senhor dos Exércitos.
12 Mais vous le|strong="H2490" profanez|strong="H2490" quand|strong="H1931" vous dites: “La|strong="H1931" table|strong="H7979" de|strong="H7979" l'Éternel est|strong="H1931" souillée|strong="H1351", et|strong="H2490" ce|strong="H1931" qu'elle|strong="H1931" rapporte|strong="H5108" est|strong="H1931" un|strong="H1931" aliment méprisable. “
12 Mas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do Senhor é impura, e o seu produto, a sua comida, é desprezível.
13 Vous|strong="H3068" dites|strong="H3068": “Quelle fatigue|strong="H4972"! “ et|strong="H3068" vous|strong="H3068" la|strong="H3068" dédaignez|strong="H5301", dit|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" amenez|strong="H3068" ce|strong="H2470" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" dérobé|strong="H1497", ce|strong="H2470" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" boiteux|strong="H6455" et|strong="H3068" malade|strong="H2470"; puis|strong="H3068" vous|strong="H3068" présentez l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503"! L|strong="H3068"'agréerai-je de|strong="H3027" vos|strong="H3068" mains|strong="H3027"? dit|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068".
13 E dizeis: Eis aqui, que canseira! E o lançastes ao desprezo, diz o Senhor dos Exércitos: vós ofereceis o roubado, e o coxo, e o enfermo; assim fazeis a oferta; ser-me-á aceito isto de vossa mão? — diz o Senhor .
14 Le|strong="H3068" trompeur|strong="H5230" est|strong="H3068" maudit, qui|strong="H3068", ayant|strong="H3068" un|strong="H3068" mâle|strong="H2145" dans|strong="H8034" son|strong="H3068" troupeau|strong="H5739", voue|strong="H5087" et|strong="H3068" sacrifie|strong="H2076" au|strong="H3068" Seigneur|strong="H4428" une|strong="H3068" femelle défectueuse! Car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" un|strong="H3068" grand|strong="H1419" roi|strong="H4428", dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", mon|strong="H4428" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" craint|strong="H3372" parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" nations|strong="H1471".
14 Pois maldito seja o enganador, que, tendo animal no seu rebanho, promete e oferece ao Senhor uma coisa vil; porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos Exércitos, o meu nome será tremendo entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.