Marcos 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Commencement de|strong="G3588" l|strong="G3588"'Évangile|strong="G2098" de|strong="G3588" Jésus-Christ, Fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Dieu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Conformément|strong="G2531" à|strong="G1722" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" avait|strong="G3739" été|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" prophètes|strong="G4396": Voici|strong="G2400", j|strong="G1473"'envoie mon|strong="G1722" messager devant|strong="G4253" ta|strong="G1722" face|strong="G4383", qui|strong="G3588" préparera|strong="G2680" le|strong="G1722" chemin|strong="G3598" devant|strong="G4253" toi|strong="G4771":
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Voix|strong="G5456" de|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" crie|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" désert|strong="G2048": Préparez|strong="G2090" le|strong="G1722" chemin|strong="G3598" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962"; aplanissez|strong="G4160" ses|strong="G1722" sentiers|strong="G5147".
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jean|strong="G2491" baptisait|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048", et|strong="G2532" prêchait|strong="G2784" le|strong="G2532" baptême|strong="G2532" de|strong="G2532" repentance|strong="G3341", pour|strong="G1519" la|strong="G2532" rémission|strong="G1722" des|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Et|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" les|strong="G2532" habitants|strong="G3588" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2415" allaient à|strong="G1722" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" tous|strong="G3956" baptisés|strong="G3956" par|strong="G1722" lui|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" fleuve|strong="G4215" du|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446", en|strong="G1722" confessant|strong="G1843" leurs|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jean|strong="G2491" était|strong="G3588" vêtu|strong="G1746" de|strong="G2532" poils|strong="G2359" de|strong="G2532" chameau|strong="G2574", il|strong="G2532" avait|strong="G2532" une|strong="G2532" ceinture|strong="G2223" de|strong="G2532" cuir|strong="G1193" autour|strong="G4012" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" reins|strong="G3751", et|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" nourrissait|strong="G2068" de|strong="G2532" sauterelles|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" miel|strong="G3192" sauvage.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" prêchait|strong="G2784" en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Il|strong="G2532" en|strong="G2532" vient|strong="G2064" un|strong="G2532" après|strong="G2532" moi|strong="G1473", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" plus|strong="G2532" puissant|strong="G2478" que|strong="G3739" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" digne|strong="G2425", en|strong="G2532" me|strong="G1473" baissant|strong="G2955", de|strong="G2532" délier|strong="G3089" la|strong="G2532" courroie|strong="G2438" des|strong="G2532" souliers|strong="G5266".
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Pour|strong="G1161" moi|strong="G1473" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" baptisés|strong="G1161" d|strong="G1722"'eau|strong="G5204", mais|strong="G1161" lui|strong="G1161" vous|strong="G5210" baptisera|strong="G5210" du|strong="G1722" Saint-Esprit|strong="G1722".
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Il|strong="G2532" arriva|strong="G1096", en|strong="G1722" ce|strong="G3588" temps-là|strong="G1565", que|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" baptisé|strong="G2532" par|strong="G1722" Jean|strong="G2491" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446".
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112", comme|strong="G5613" il|strong="G2532" sortait|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772" s|strong="G2532"'ouvrir|strong="G4977" et|strong="G2532" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" descendre|strong="G2597" sur|strong="G1519" lui|strong="G2532" comme|strong="G5613" une|strong="G2532" colombe|strong="G4058".
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Et|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" vint|strong="G1096" des|strong="G2532" cieux|strong="G3772", qui|strong="G3588" dit|strong="G3588": Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" mon|strong="G1722" Fils|strong="G5207" bien-aimé|strong="G1722", en|strong="G1722" qui|strong="G3588" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" pris|strong="G3588" plaisir|strong="G2106".
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" poussa|strong="G1544" Jésus|strong="G2532" au|strong="G1519" désert|strong="G2048".
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" là|strong="G2532" au|strong="G1722" désert|strong="G2048" quarante|strong="G5062" jours|strong="G2250", étant|strong="G2532" tenté|strong="G3985" par|strong="G1722" Satan|strong="G4567"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" bêtes|strong="G2342" sauvages|strong="G2342", et|strong="G2532" les|strong="G2532" anges|strong="G2532" le|strong="G2532" servaient|strong="G1247".
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Or|strong="G1161", après|strong="G3326" que|strong="G2532" Jean|strong="G2491" eut|strong="G2424" été|strong="G1161" mis|strong="G2532" en|strong="G2532" prison|strong="G2532", Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2064" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", prêchant|strong="G2784" l|strong="G1161"'évangile|strong="G2098" du|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" disant|strong="G2532":
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Le|strong="G2532" temps|strong="G2540" est|strong="G3588" accompli|strong="G4137", et|strong="G2532" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" approche|strong="G1448". Repentez-vous et|strong="G2532" croyez|strong="G4100" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2098".
15 Ele dizia:
16 Or|strong="G1063", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" marchait le|strong="G2532" long|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" André|strong="G2532" son|strong="G1722" frère|strong="G2532", qui|strong="G3588" jetaient|strong="G3588" leurs|strong="G2532" filets dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281"; car|strong="G1063" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" pêcheurs|strong="G2532".
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Suivez-moi, et|strong="G2532" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ferai|strong="G4160" pêcheurs|strong="G2532" d|strong="G2532"'hommes|strong="G2532".
17 Jesus lhes disse:
18 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112", laissant|strong="G2532" leurs|strong="G2532" filets|strong="G1350", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Et|strong="G2532" de|strong="G2532" là|strong="G2532" passant un|strong="G2532" peu|strong="G3641" plus|strong="G2532" avant|strong="G1722", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" barque|strong="G4143" Jacques|strong="G2385", fils|strong="G3588" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199", et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" son|strong="G1722" frère|strong="G2532", qui|strong="G3588" raccommodaient leurs|strong="G2532" filets|strong="G1350".
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Au|strong="G1722" même|strong="G2532" instant|strong="G2112" il|strong="G2532" les|strong="G2532" appela|strong="G2564"; et|strong="G2532" eux|strong="G1438", laissant|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199" leur|strong="G2532" père|strong="G3962" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" ouvriers|strong="G3411", le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ensuite|strong="G2532" ils|strong="G2532" entrèrent|strong="G2532" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584"; et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", étant|strong="G2532" d|strong="G1519"'abord|strong="G2532" entré|strong="G1519" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" le|strong="G2532" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", y|strong="G2532" enseignait|strong="G1321".
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" étonnés|strong="G1605" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" doctrine|strong="G1322"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" les|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" comme|strong="G5613" ayant|strong="G2532" autorité|strong="G1849", et|strong="G2532" non|strong="G3756" pas|strong="G3756" comme|strong="G5613" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122".
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Or|strong="G2532", il|strong="G2532" se|strong="G2532" trouva|strong="G2532" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" possédé|strong="G1722" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" immonde, qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'écria, et|strong="G2532" dit|strong="G3588":
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Ah! qu|strong="G5101"'y|strong="G2532" a-t-il|strong="G2316" entre|strong="G2532" toi|strong="G4771" et|strong="G2532" nous|strong="G2249", Jésus|strong="G2424" Nazarien? Es-tu|strong="G3588" venu|strong="G2064" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" perdre? Je|strong="G1473" sais|strong="G1492" qui|strong="G3588" tu|strong="G4771" es|strong="G4771"; le|strong="G2532" Saint|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Mais|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" le|strong="G2532" tança en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Tais-toi, et|strong="G2532" sors|strong="G1831" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Alors|strong="G2532" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151" immonde l|strong="G2532"'agitant|strong="G4682" avec|strong="G2532" violence|strong="G4682" et|strong="G2532" jetant|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" cri|strong="G5456", sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" tous|strong="G2532" étonnés|strong="G2284", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" qu|strong="G5101"'ils|strong="G2532" se|strong="G2532" demandaient|strong="G4802" entre|strong="G4314" eux|strong="G1438": Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G2532" ceci|strong="G3778"? Quelle|strong="G5101" est|strong="G3588" cette|strong="G3778" nouvelle|strong="G2537" doctrine|strong="G1322"? Car|strong="G2532" il|strong="G2532" commande|strong="G2004" avec|strong="G2532" autorité|strong="G1849" même|strong="G2532" aux|strong="G2532" esprits|strong="G4151" immondes, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" obéissent|strong="G5219".
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Et|strong="G2532" sa|strong="G2532" réputation se|strong="G2532" répandit|strong="G1831" aussitôt|strong="G2112" par|strong="G2532" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" contrée|strong="G2532" des|strong="G2532" environs|strong="G4066" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056".
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Aussitôt|strong="G2112" après|strong="G3326", étant|strong="G2532" sortis|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" avec|strong="G3326" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" d|strong="G1537"'André|strong="G2532".
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Or|strong="G1161", la|strong="G2532" belle-mère|strong="G2532" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" était|strong="G3588" au|strong="G2532" lit|strong="G2621", malade de|strong="G2532" la|strong="G2532" fièvre|strong="G4445"; et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" parlèrent d|strong="G2532"'elle|strong="G2532".
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Alors|strong="G2532" s|strong="G1438"'approchant|strong="G4334", il|strong="G2532" la|strong="G2532" fit|strong="G2532" lever|strong="G1453" en|strong="G2532" la|strong="G2532" prenant|strong="G2902" par|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495"; et|strong="G2532" au|strong="G2532" même|strong="G2532" instant la|strong="G2532" fièvre|strong="G4446" la|strong="G2532" quitta|strong="G2532", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" les|strong="G2532" servit|strong="G1247".
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Sur|strong="G2532" le|strong="G2532" soir|strong="G3798", quand|strong="G1161" le|strong="G2532" soleil|strong="G2246" fut|strong="G2532" couché|strong="G3588", ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" amenèrent|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" malades|strong="G2192", et|strong="G2532" les|strong="G2532" démoniaques|strong="G1139".
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Et|strong="G2532" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" était|strong="G3588" assemblée à|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G2374" de|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G2532".
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" guérit|strong="G2323" plusieurs|strong="G4183" malades|strong="G2192" de|strong="G2532" diverses|strong="G4164" maladies|strong="G3554", et|strong="G2532" il|strong="G2532" chassa|strong="G1544" plusieurs|strong="G4183" démons|strong="G1140", ne|strong="G3756" leur|strong="G2532" permettant pas|strong="G3756" de|strong="G2532" dire|strong="G2980" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" le|strong="G2532" connaissaient|strong="G1492".
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Le|strong="G2532" matin|strong="G4404", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" faisait|strong="G2532" encore|strong="G2532" fort|strong="G3029" obscur, s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" levé|strong="G2532", il|strong="G2532" sortit|strong="G1831" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G1831" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" lieu|strong="G5117" écarté; et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" priait|strong="G4336".
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Et|strong="G2532" Simon|strong="G4613", et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" allèrent à|strong="G2532" sa|strong="G2532" recherche|strong="G2614".
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" trouvé|strong="G2147", ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Tous|strong="G3956" te|strong="G4771" cherchent|strong="G2212".
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Allons|strong="G2532" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" bourgades|strong="G2969" voisines|strong="G2192", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" j|strong="G2532"'y|strong="G2532" prêche|strong="G2784" aussi|strong="G2532"; car|strong="G1063" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G1519" cela|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" suis|strong="G2192" venu|strong="G1831".
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" prêchait|strong="G2784" dans|strong="G1519" leurs|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", par|strong="G2532" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", et|strong="G2532" il|strong="G2532" chassait les|strong="G2532" démons|strong="G1140".
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" lépreux|strong="G3015" vint|strong="G2064" à|strong="G2532" lui|strong="G2532", se|strong="G2532" jeta|strong="G2532" à|strong="G2532" genoux|strong="G1120", le|strong="G2532" pria|strong="G3870" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Si|strong="G1437" tu|strong="G2532" veux|strong="G2309", tu|strong="G2532" peux|strong="G1410" me|strong="G1473" nettoyer.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", ému|strong="G2532" de|strong="G2532" compassion|strong="G4697", étendit|strong="G1614" la|strong="G2532" main|strong="G5495", le|strong="G2532" toucha|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" le|strong="G2532" veux|strong="G2309", sois|strong="G2532" nettoyé.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Et|strong="G2532" dès|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G2532" dit|strong="G3588" cela|strong="G2532", la|strong="G2532" lèpre|strong="G3014" quitta|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" nettoyé.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" le|strong="G2532" renvoya|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" avec|strong="G2532" de|strong="G2532" sévères|strong="G2532" recommandations|strong="G1690", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Garde-toi d|strong="G1519"'en|strong="G2532" rien|strong="G3367" dire|strong="G3004" à|strong="G1519" personne|strong="G3367"; mais|strong="G2532" va-t'en|strong="G2532" et|strong="G2532" montre-toi au|strong="G1519" sacrificateur|strong="G2409", et|strong="G2532" offre|strong="G4374" pour|strong="G1519" ta|strong="G2532" purification|strong="G2512" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Moïse|strong="G3475" a|strong="G1519" commandé, afin|strong="G2532" que|strong="G3739" cela|strong="G2532" leur|strong="G2532" serve|strong="G1519" de|strong="G2532" témoignage|strong="G3142".
44 E lhe disse:
45 Mais|strong="G1161" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532" étant|strong="G2532" sorti|strong="G1831", se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1519" publier|strong="G2784" hautement|strong="G4183" la|strong="G2532" chose|strong="G4314" et|strong="G2532" à|strong="G1519" la|strong="G2532" divulguer|strong="G1310", en|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" ne|strong="G2532" pouvait|strong="G1410" plus|strong="G2532" entrer|strong="G1525" ouvertement dans|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172"; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" se|strong="G2532" tenait|strong="G2532" dehors|strong="G1854" dans|strong="G1519" des|strong="G2532" lieux|strong="G5117" écartés, et|strong="G2532" de|strong="G2532" toutes|strong="G2532" parts|strong="G3840" on|strong="G2532" venait|strong="G2064" à|strong="G1519" lui|strong="G2532".
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.