Marcos 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Commencement de|strong="G3588" l|strong="G3588"'Évangile|strong="G2098" de|strong="G3588" Jésus-Christ, Fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Dieu.
1 Iti i Tur Gewasin ana busurufin i Jesu Keriso God Natun isan.
2 Conformément|strong="G2531" à|strong="G1722" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" avait|strong="G3739" été|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" prophètes|strong="G4396": Voici|strong="G2400", j|strong="G1473"'envoie mon|strong="G1722" messager devant|strong="G4253" ta|strong="G1722" face|strong="G4383", qui|strong="G3588" préparera|strong="G2680" le|strong="G1722" chemin|strong="G3598" devant|strong="G4253" toi|strong="G4771":
2 Ana tur i dinab orot Isaiah kikirum imaim busuruf eo.
3 Voix|strong="G5456" de|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" crie|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" désert|strong="G2048": Préparez|strong="G2090" le|strong="G1722" chemin|strong="G3598" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962"; aplanissez|strong="G4160" ses|strong="G1722" sentiers|strong="G5147".
3 Orot ta fanan arar yanamaim eafa’af,
4 Jean|strong="G2491" baptisait|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048", et|strong="G2532" prêchait|strong="G2784" le|strong="G2532" baptême|strong="G2532" de|strong="G2532" repentance|strong="G3341", pour|strong="G1519" la|strong="G2532" rémission|strong="G1722" des|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
4 John arar yanane tit na dogor baikitabir bapataito bain, saise God bowabow kakafih notawiyen isan binan.
5 Et|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" les|strong="G2532" habitants|strong="G3588" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2415" allaient à|strong="G1722" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" tous|strong="G3956" baptisés|strong="G3956" par|strong="G1722" lui|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" fleuve|strong="G4215" du|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446", en|strong="G1722" confessant|strong="G1843" leurs|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
5 Judea bar merar tutufin etei naatu Jerusalem sabuw tutufin etei hitit hin biyan hitit. Hai kakafih hi’e’en naatu Jordan harewamaim bapataito itih.
6 Jean|strong="G2491" était|strong="G3588" vêtu|strong="G1746" de|strong="G2532" poils|strong="G2359" de|strong="G2532" chameau|strong="G2574", il|strong="G2532" avait|strong="G2532" une|strong="G2532" ceinture|strong="G2223" de|strong="G2532" cuir|strong="G1193" autour|strong="G4012" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" reins|strong="G3751", et|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" nourrissait|strong="G2068" de|strong="G2532" sauterelles|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" miel|strong="G3192" sauvage.
6 John ana faifuw i camel bunibunin sakir iyoun, naatu ana kikir i bobaituw ta kanabin e’afuw naiwan kik, ana bay i sisik naatu kutor tafu.
7 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" prêchait|strong="G2784" en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Il|strong="G2532" en|strong="G2532" vient|strong="G2064" un|strong="G2532" après|strong="G2532" moi|strong="G1473", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" plus|strong="G2532" puissant|strong="G2478" que|strong="G3739" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" digne|strong="G2425", en|strong="G2532" me|strong="G1473" baissant|strong="G2955", de|strong="G2532" délier|strong="G3089" la|strong="G2532" courroie|strong="G2438" des|strong="G2532" souliers|strong="G5266".
7 Ana tur i iti binan, “Orot ta ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana kwafure anarufam. John Baptist ebibinan|alt="John the baptist" src="CN01653b.tif" size="col" loc="Mrk 1.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.7-8"
8 Pour|strong="G1161" moi|strong="G1473" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" baptisés|strong="G1161" d|strong="G1722"'eau|strong="G5204", mais|strong="G1161" lui|strong="G1161" vous|strong="G5210" baptisera|strong="G5210" du|strong="G1722" Saint-Esprit|strong="G1722".
8 Ayu i harewamaim bapataito abit, baise i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nit.”
9 Il|strong="G2532" arriva|strong="G1096", en|strong="G1722" ce|strong="G3588" temps-là|strong="G1565", que|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" baptisé|strong="G2532" par|strong="G1722" Jean|strong="G2491" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446".
9 Nati ana veya’amaim tafaram gagamin Galilee wanawanan bar merar Nazarethane Jesu na Jordan harewamaim John bapataito itin.
10 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112", comme|strong="G5613" il|strong="G2532" sortait|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772" s|strong="G2532"'ouvrir|strong="G4977" et|strong="G2532" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" descendre|strong="G2597" sur|strong="G1519" lui|strong="G2532" comme|strong="G5613" une|strong="G2532" colombe|strong="G4058".
10 Jesu harewane yey ana maramaim, mar botawiy, Anun Kakafiyin mamu imak na’atube re na tafan yey itin.
11 Et|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" vint|strong="G1096" des|strong="G2532" cieux|strong="G3772", qui|strong="G3588" dit|strong="G3588": Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" mon|strong="G1722" Fils|strong="G5207" bien-aimé|strong="G1722", en|strong="G1722" qui|strong="G3588" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" pris|strong="G3588" plaisir|strong="G2106".
11 Naatu maramaim orot fanan tit eo, “O i ayu Natu, ayu Natu au yabow, o isa ayu abiyasisir.”
12 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" poussa|strong="G1544" Jésus|strong="G2532" au|strong="G1519" désert|strong="G2048".
12 Mar ta’imonamo Anun Kakafiyin iunawiy arar yan tit.
13 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" là|strong="G2532" au|strong="G1722" désert|strong="G2048" quarante|strong="G5062" jours|strong="G2250", étant|strong="G2532" tenté|strong="G3985" par|strong="G1722" Satan|strong="G4567"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" bêtes|strong="G2342" sauvages|strong="G2342", et|strong="G2532" les|strong="G2532" anges|strong="G2532" le|strong="G2532" servaient|strong="G1247".
13 Veya 40 na’atube imaim ma, Satan routobon itin. Sigarafor yumatah ta ta wanawanahimaim, naatu tounamatar nati’imaim i hina hitatafafar.
14 Or|strong="G1161", après|strong="G3326" que|strong="G2532" Jean|strong="G2491" eut|strong="G2424" été|strong="G1161" mis|strong="G2532" en|strong="G2532" prison|strong="G2532", Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2064" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", prêchant|strong="G2784" l|strong="G1161"'évangile|strong="G2098" du|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" disant|strong="G2532":
14 John dibur hiyayari’iy ufunamaim Jesu na Galilee tit, naatu God ana tur gewasin binan eo,
15 Le|strong="G2532" temps|strong="G2540" est|strong="G3588" accompli|strong="G4137", et|strong="G2532" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" approche|strong="G1448". Repentez-vous et|strong="G2532" croyez|strong="G4100" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2098".
15 “Veya anababatun i na tit, God ana aiwob i na iyubin, bowabow kakafin kwasisinaf i kwanihamiyen kwanamatabir tur gewasin kwanitumitum!”
16 Or|strong="G1063", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" marchait le|strong="G2532" long|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" André|strong="G2532" son|strong="G1722" frère|strong="G2532", qui|strong="G3588" jetaient|strong="G3588" leurs|strong="G2532" filets dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281"; car|strong="G1063" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" pêcheurs|strong="G2532".
16 Naatu Jesu harew Galilee kukuf dones yan remor inan, siy bowayah orot rou’ab itih, Simon Peter tain Andrew hairi buwatamaim siy hibowabow.
17 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Suivez-moi, et|strong="G2532" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ferai|strong="G4160" pêcheurs|strong="G2532" d|strong="G2532"'hommes|strong="G2532".
17 Jesu iuwih eo, “Kwai’ufnunu bairi tan ayu boro ani’obaiyi sabuw kwanabow.”
18 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112", laissant|strong="G2532" leurs|strong="G2532" filets|strong="G1350", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
18 Mar ta’imonamo hai buwat hihamiyen naatu hi’ufunun bairi hin.
19 Et|strong="G2532" de|strong="G2532" là|strong="G2532" passant un|strong="G2532" peu|strong="G3641" plus|strong="G2532" avant|strong="G1722", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" barque|strong="G4143" Jacques|strong="G2385", fils|strong="G3588" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199", et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" son|strong="G1722" frère|strong="G2532", qui|strong="G3588" raccommodaient leurs|strong="G2532" filets|strong="G1350".
19 In kikiminamo orot rou’ab itih, James tain John hairi, orot Zebedee natunatun, hai wa wanawanan hima hai buwat hiyayabuna.
20 Au|strong="G1722" même|strong="G2532" instant|strong="G2112" il|strong="G2532" les|strong="G2532" appela|strong="G2564"; et|strong="G2532" eux|strong="G1438", laissant|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199" leur|strong="G2532" père|strong="G3962" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" ouvriers|strong="G3411", le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
20 Jesu e’afa’af ana veya hairi matah kabiy himisir tamah Zebedee ana bowabow sabuw bairi wa afe’en hihamiyih hima, i Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 Ensuite|strong="G2532" ils|strong="G2532" entrèrent|strong="G2532" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584"; et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", étant|strong="G2532" d|strong="G1519"'abord|strong="G2532" entré|strong="G1519" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" le|strong="G2532" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", y|strong="G2532" enseignait|strong="G1321".
21 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina tafaram Capernaum hitit, naatu Baiyarir ana veya na Kou’ay Bar run naatu busuruf i’obaiyih eo.
22 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" étonnés|strong="G1605" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" doctrine|strong="G1322"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" les|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" comme|strong="G5613" ayant|strong="G2532" autorité|strong="G1849", et|strong="G2532" non|strong="G3756" pas|strong="G3756" comme|strong="G5613" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122".
22 Sabuw hinonowar hifofofor men kafaita. Anayabin bai’obaiyen bitih ana itinin i roubabaruwen ana fairamaim bi’obaiyih, men Ofafar bai’obaiyenayah na’atube’emih.
23 Or|strong="G2532", il|strong="G2532" se|strong="G2532" trouva|strong="G2532" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" possédé|strong="G1722" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" immonde, qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'écria, et|strong="G2532" dit|strong="G3588":
23 Men yok afiy kakafin orot iwanasum ma’am na Kou’ay Bar run ikirir eo,
24 Ah! qu|strong="G5101"'y|strong="G2532" a-t-il|strong="G2316" entre|strong="G2532" toi|strong="G4771" et|strong="G2532" nous|strong="G2249", Jésus|strong="G2424" Nazarien? Es-tu|strong="G3588" venu|strong="G2064" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" perdre? Je|strong="G1473" sais|strong="G1492" qui|strong="G3588" tu|strong="G4771" es|strong="G4771"; le|strong="G2532" Saint|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
24 “Jesu Nazareth mowan, aki biyai’imaim o abisa sinafumih kukokok? O kukokok aki inagurusi’imih? Ayu aso’ob o i yait, O i God ana Orot Kakafiyin!”
25 Mais|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" le|strong="G2532" tança en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Tais-toi, et|strong="G2532" sors|strong="G1831" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
25 Jesu afiy kakafin kwarar iu, “Awa efot orot biyanamaim kutit!”
26 Alors|strong="G2532" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151" immonde l|strong="G2532"'agitant|strong="G4682" avec|strong="G2532" violence|strong="G4682" et|strong="G2532" jetant|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" cri|strong="G5456", sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
26 Afiy kakafin orot iyuwiyuw naatu fanan auman bihir tit.
27 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" tous|strong="G2532" étonnés|strong="G2284", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" qu|strong="G5101"'ils|strong="G2532" se|strong="G2532" demandaient|strong="G4802" entre|strong="G4314" eux|strong="G1438": Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G2532" ceci|strong="G3778"? Quelle|strong="G5101" est|strong="G3588" cette|strong="G3778" nouvelle|strong="G2537" doctrine|strong="G1322"? Car|strong="G2532" il|strong="G2532" commande|strong="G2004" avec|strong="G2532" autorité|strong="G1849" même|strong="G2532" aux|strong="G2532" esprits|strong="G4151" immondes, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" obéissent|strong="G5219".
27 Sabuw etei hifofofor men kafaita naatu taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti anayabin i abisa? Bai’obaiyen boubun roubabaruwen ana fair auman, anayabin afiy kakafih eo biyunih i fanan tebaib!”
28 Et|strong="G2532" sa|strong="G2532" réputation se|strong="G2532" répandit|strong="G1831" aussitôt|strong="G2112" par|strong="G2532" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" contrée|strong="G2532" des|strong="G2532" environs|strong="G4066" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056".
28 Naatu Jesu ana tur saisewat tasasar tit tafaram Galilee ana uman men sanet hima’am eretei tur hinowar.
29 Aussitôt|strong="G2112" après|strong="G3326", étant|strong="G2532" sortis|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" avec|strong="G3326" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" d|strong="G1537"'André|strong="G2532".
29 Kou’ay Bar hibihamiy ufunamaim James, John hairi mutufor hin Simon Andrew hairi hai bar hitit.
30 Or|strong="G1161", la|strong="G2532" belle-mère|strong="G2532" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" était|strong="G3588" au|strong="G2532" lit|strong="G2621", malade de|strong="G2532" la|strong="G2532" fièvre|strong="G4445"; et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" parlèrent d|strong="G2532"'elle|strong="G2532".
30 Simon rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in Jesu na titit ana veya ana tur hi’owen,
31 Alors|strong="G2532" s|strong="G1438"'approchant|strong="G4334", il|strong="G2532" la|strong="G2532" fit|strong="G2532" lever|strong="G1453" en|strong="G2532" la|strong="G2532" prenant|strong="G2902" par|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495"; et|strong="G2532" au|strong="G2532" même|strong="G2532" instant la|strong="G2532" fièvre|strong="G4446" la|strong="G2532" quitta|strong="G2532", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" les|strong="G2532" servit|strong="G1247".
31 Naatu na biyan tit uman bai ibais misir, nati’imaim sawow ihamiy busuruf bow.
32 Sur|strong="G2532" le|strong="G2532" soir|strong="G3798", quand|strong="G1161" le|strong="G2532" soleil|strong="G2246" fut|strong="G2532" couché|strong="G3588", ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" amenèrent|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" malades|strong="G2192", et|strong="G2532" les|strong="G2532" démoniaques|strong="G1139".
32 Nati rabirab veya re’er auman sabuw sawusawuwih naatu afa demon hitarsumih hima’am hibuwih hina Jesu isan.
33 Et|strong="G2532" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" était|strong="G3588" assemblée à|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G2374" de|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G2532".
33 Sabuw nati bar merar hima’am etei hiru’ay nati bar nanamaim,
34 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" guérit|strong="G2323" plusieurs|strong="G4183" malades|strong="G2192" de|strong="G2532" diverses|strong="G4164" maladies|strong="G3554", et|strong="G2532" il|strong="G2532" chassa|strong="G1544" plusieurs|strong="G4183" démons|strong="G1140", ne|strong="G3756" leur|strong="G2532" permettant pas|strong="G3756" de|strong="G2532" dire|strong="G2980" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" le|strong="G2532" connaissaient|strong="G1492".
34 Jesu sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyawasih naatu demon moumurih nunih hitit, men ibasit boro demon tihamiyih tur hitao, anayabin i hiso’ob i yait.
35 Le|strong="G2532" matin|strong="G4404", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" faisait|strong="G2532" encore|strong="G2532" fort|strong="G3029" obscur, s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" levé|strong="G2532", il|strong="G2532" sortit|strong="G1831" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G1831" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" lieu|strong="G5117" écarté; et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" priait|strong="G4336".
35 Mar tomih ana gugumin iu’ufiy auman Jesu misir bar ihamiy tit remor in bar merar gagamin natabir na efan noutanubinamaim tit imaim ma yoyoban.
36 Et|strong="G2532" Simon|strong="G4613", et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" allèrent à|strong="G2532" sa|strong="G2532" recherche|strong="G2614".
36 Baise Simon ana ofonah bairi hitit hinuwih hin.
37 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" trouvé|strong="G2147", ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Tous|strong="G3956" te|strong="G4771" cherchent|strong="G2212".
37 Naatu hititita’urih ana veya hi’u, “Sabuw o tenunuwihi.”
38 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Allons|strong="G2532" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" bourgades|strong="G2969" voisines|strong="G2192", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" j|strong="G2532"'y|strong="G2532" prêche|strong="G2784" aussi|strong="G2532"; car|strong="G1063" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G1519" cela|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" suis|strong="G2192" venu|strong="G1831".
38 Baise Jesu iyafutih eo, “It tanan bar merar afa iti bar merar gagamin sisibinamaim auman isah anabinan, anayabin nati isan ayu ana.”
39 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" prêchait|strong="G2784" dans|strong="G1519" leurs|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", par|strong="G2532" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", et|strong="G2532" il|strong="G2532" chassait les|strong="G2532" démons|strong="G1140".
39 Imih Galilee wanawanan etei remor hai Kou’ay Baremaim binan naatu demon kakafih nunih hitit.
40 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" lépreux|strong="G3015" vint|strong="G2064" à|strong="G2532" lui|strong="G2532", se|strong="G2532" jeta|strong="G2532" à|strong="G2532" genoux|strong="G1120", le|strong="G2532" pria|strong="G3870" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Si|strong="G1437" tu|strong="G2532" veux|strong="G2309", tu|strong="G2532" peux|strong="G1410" me|strong="G1473" nettoyer.
40 Orot biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim tit sun yowen baibaisin isan ifefeyan eo, “Inakokok na’at basit iniwa’an anigewasin.”
41 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", ému|strong="G2532" de|strong="G2532" compassion|strong="G4697", étendit|strong="G1614" la|strong="G2532" main|strong="G5495", le|strong="G2532" toucha|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" le|strong="G2532" veux|strong="G2309", sois|strong="G2532" nettoyé.
41 Jesu dogoron wanawanan yababan awan karatan uman ru’atayan naatu biyan butubun eo, “Ayu akokok. Kwigewasin!”
42 Et|strong="G2532" dès|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G2532" dit|strong="G3588" cela|strong="G2532", la|strong="G2532" lèpre|strong="G3014" quitta|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" nettoyé.
42 Mar ta’imonamo orot biyan kokom hihururuwih hire naatu igewasin.
43 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" le|strong="G2532" renvoya|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" avec|strong="G2532" de|strong="G2532" sévères|strong="G2532" recommandations|strong="G1690", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit:
43 Baise Jesu ana baimatnuwen tur fokarinaka orot iu naatu biyafar eo,
44 Garde-toi d|strong="G1519"'en|strong="G2532" rien|strong="G3367" dire|strong="G3004" à|strong="G1519" personne|strong="G3367"; mais|strong="G2532" va-t'en|strong="G2532" et|strong="G2532" montre-toi au|strong="G1519" sacrificateur|strong="G2409", et|strong="G2532" offre|strong="G4374" pour|strong="G1519" ta|strong="G2532" purification|strong="G2512" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Moïse|strong="G3475" a|strong="G1519" commandé, afin|strong="G2532" que|strong="G3739" cela|strong="G2532" leur|strong="G2532" serve|strong="G1519" de|strong="G2532" témoignage|strong="G3142".
44 “Inanowar men yait ta ana tur ina’owen, baise mutufor inan firis biyan inatit o biya nanutitiy, naatu Moses eo na’atube sibor inayai, saise orot babin matahimaim hinaso’ob o igewasin.”
45 Mais|strong="G1161" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532" étant|strong="G2532" sorti|strong="G1831", se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1519" publier|strong="G2784" hautement|strong="G4183" la|strong="G2532" chose|strong="G4314" et|strong="G2532" à|strong="G1519" la|strong="G2532" divulguer|strong="G1310", en|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" ne|strong="G2532" pouvait|strong="G1410" plus|strong="G2532" entrer|strong="G1525" ouvertement dans|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172"; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" se|strong="G2532" tenait|strong="G2532" dehors|strong="G1854" dans|strong="G1519" des|strong="G2532" lieux|strong="G5117" écartés, et|strong="G2532" de|strong="G2532" toutes|strong="G2532" parts|strong="G3840" on|strong="G2532" venait|strong="G2064" à|strong="G1519" lui|strong="G2532".
45 Baise orot tit in busuruf tur bosemor tafaram etei bai. I ana turamaim Jesu men karam boro bebeyan tan bar merar tarun, imih i efan noutanubinamaim ma, baise sabuw efan ta ta i boro’ika hina biyan hititit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.