Levítico 8
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 Prends|strong="H3947" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H3947" fils|strong="H1121" avec|strong="H3947" lui|strong="H1121", les|strong="H3947" vêtements|strong="H8147", l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888", le|strong="H3947" taureau|strong="H6499" du|strong="H1121" sacrifice|strong="H3947" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" péché|strong="H2403", les|strong="H3947" deux|strong="H8147" béliers|strong="H8147", et|strong="H1121" la|strong="H3947" corbeille|strong="H5536" de|strong="H1121" pains|strong="H1121" sans|strong="H6499" levain|strong="H4682";
2 “Traga Arão e seus filhos, as roupas sagradas, o óleo da unção, o novilho para a oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto de pães sem fermento,
3 Et|strong="H6950" convoque|strong="H6950" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" à|strong="H6950" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H6607" tabernacle d'assignation|strong="H4150".
3 e reúna toda a comunidade à entrada da tenda do encontro”.
4 Moïse|strong="H4872" fit|strong="H6213" donc|strong="H3068" comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680"; et|strong="H3068" l'assemblée|strong="H5712" fut|strong="H3068" convoquée à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H6213" tabernacle d'assignation|strong="H4150".
4 Moisés seguiu as instruções do S enhor , e toda a comunidade se reuniu à entrada da tenda do encontro.
5 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" l'assemblée|strong="H5712": Voici|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" de|strong="H1697" faire|strong="H6213".
5 “É isto que o S enhor ordenou que façamos!”, anunciou Moisés.
6 Puis Moïse|strong="H4872" fit|strong="H4872" approcher|strong="H7126" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H1121" lava|strong="H7364" avec|strong="H1121" de|strong="H1121" l'eau|strong="H4325".
6 Em seguida, apresentou Arão e seus filhos e os lavou com água.
7 Et|strong="H5921" il|strong="H5921" mit|strong="H5414" à|strong="H5414" Aaron|strong="H5414" la|strong="H5414" tunique|strong="H3801", le|strong="H5414" ceignit|strong="H2296" de|strong="H5414" la|strong="H5414" ceinture|strong="H2805", et|strong="H5921" le|strong="H5414" revêtit|strong="H3847" de|strong="H5414" la|strong="H5414" robe|strong="H4598"; il|strong="H5921" lui|strong="H5921" mit|strong="H5414" l'éphod, et|strong="H5921" le|strong="H5414" ceignit|strong="H2296" de|strong="H5414" la|strong="H5414" ceinture|strong="H2805" de|strong="H5414" l'éphod, dont il|strong="H5921" le|strong="H5414" revêtit|strong="H3847".
7 Colocou a túnica oficial em Arão e amarrou o cinturão ao redor de sua cintura. Vestiu-o com o manto, sobre o qual colocou o colete sacerdotal, que prendeu firmemente com o cinturão decorativo.
8 Il|strong="H5921" lui|strong="H5921" mit|strong="H7760" aussi|strong="H5414" le|strong="H5414" pectoral|strong="H2833", et|strong="H5921" mit|strong="H7760" au|strong="H5414" pectoral|strong="H2833" l'Urim et|strong="H5921" le|strong="H5414" Thummim|strong="H8550".
8 Colocou em Arão o peitoral e, dentro dele, o Urim e o Tumim.
9 Il|strong="H3068" posa|strong="H7760" la|strong="H6440" tiare|strong="H4701" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218", et|strong="H3068" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" devant|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" tiare|strong="H4701", la|strong="H6440" lame|strong="H6731" d|strong="H6440"'or|strong="H2091", la|strong="H6440" couronne|strong="H5145" sainte|strong="H6944", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
9 Pôs na cabeça de Arão o turbante e, na parte da frente do turbante, prendeu a tiara sagrada, o emblema de santidade, conforme o S enhor havia ordenado.
10 Ensuite|strong="H3947" Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888"; il|strong="H4872" oignit|strong="H4886" la|strong="H3947" Demeure|strong="H4908", et|strong="H4872" toutes|strong="H3947" les|strong="H3947" choses|strong="H3947" qui|strong="H3605" y|strong="H4872" étaient, et|strong="H4872" les|strong="H3947" consacra|strong="H6942".
10 Depois, Moisés pegou o óleo da unção e ungiu o tabernáculo e tudo que nele havia, a fim de consagrá-los.
11 Il|strong="H5921" en|strong="H5921" fit|strong="H4196" aspersion|strong="H5137" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" par|strong="H5921" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471", et|strong="H5921" il|strong="H5921" oignit|strong="H4886" l'autel|strong="H4196" et|strong="H5921" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" ustensiles|strong="H3627", et|strong="H5921" la|strong="H5921" cuve|strong="H3595" avec|strong="H3595" son|strong="H6942" soubassement, pour|strong="H5921" les|strong="H3605" consacrer|strong="H6942".
11 Aspergiu o altar com óleo sete vezes para ungi-lo, bem como todos os seus utensílios, a bacia e seu suporte, para também consagrá-los.
12 Il|strong="H5921" versa|strong="H3332" aussi|strong="H4886" de|strong="H7218" l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" d'Aaron|strong="H6942", et|strong="H5921" l'oignit|strong="H4886" pour|strong="H5921" le|strong="H5921" consacrer|strong="H6942".
12 Derramou um pouco do óleo sobre a cabeça de Arão, para ungi-lo e consagrá-lo.
13 Puis|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" fit|strong="H3068" approcher|strong="H7126" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H4872", et|strong="H1121" les|strong="H3068" revêtit|strong="H3847" de|strong="H1121" tuniques|strong="H3801", les|strong="H3068" ceignit|strong="H2296" de|strong="H1121" ceintures, et|strong="H1121" leur|strong="H3068" attacha|strong="H2280" des|strong="H3068" mitres, comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
13 Em seguida, Moisés apresentou os filhos de Arão. Vestiu-os com as túnicas, amarrou neles o cinturão e pôs-lhes na cabeça o turbante especial, conforme o S enhor tinha ordenado.
14 Il|strong="H3027" fit|strong="H3027" approcher|strong="H5066" le|strong="H1121" taureau|strong="H6499" du|strong="H1121" sacrifice|strong="H3027" pour|strong="H3027" le|strong="H1121" péché|strong="H2403", et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" appuyèrent leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" du|strong="H1121" taureau|strong="H6499" du|strong="H1121" sacrifice|strong="H3027" pour|strong="H3027" le|strong="H1121" péché|strong="H2403";
14 Então Moisés apresentou o novilho para a oferta pelo pecado. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do novilho,
15 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" l'égorgea|strong="H7819", prit|strong="H3947" le|strong="H5414" sang|strong="H1818", et|strong="H4872" en|strong="H5414" mit|strong="H5414" avec|strong="H3947" son|strong="H5414" doigt|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" cornes|strong="H7161" de|strong="H5414" l'autel|strong="H4196" tout|strong="H4196" autour|strong="H5439", et|strong="H4872" purifia|strong="H2398" l'autel|strong="H4196"; puis il|strong="H4872" répandit|strong="H3332" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" au|strong="H5414" pied|strong="H3247" de|strong="H5414" l'autel|strong="H4196", et|strong="H4872" le|strong="H5414" consacra|strong="H6942" ainsi|strong="H2398" pour|strong="H5414" y|strong="H4872" faire|strong="H5414" l'expiation|strong="H3722".
15 e Moisés o matou. Pegou um pouco do sangue e, com o dedo, colocou-o nas quatro pontas do altar, a fim de purificá-lo. O restante do sangue ele derramou na base do altar. Desse modo, consagrou o altar e fez expiação por ele.
16 Et|strong="H4872" il|strong="H4872" prit|strong="H3947" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" qui|strong="H2459" était|strong="H4872" sur|strong="H5921" les|strong="H3947" entrailles|strong="H7130", la|strong="H5921" membrane qui|strong="H2459" recouvre le|strong="H3947" foie|strong="H3516", et|strong="H4872" les|strong="H3947" deux|strong="H8147" rognons|strong="H3629" avec|strong="H3947" leur|strong="H4872" graisse|strong="H2459", et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" les|strong="H3947" fit|strong="H4872" fumer sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196".
16 Depois, pegou toda a gordura que envolvia os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles e os queimou no altar.
17 Mais il|strong="H3068" brûla|strong="H8313" au|strong="H3068" feu|strong="H8313" hors|strong="H2351" du|strong="H2351" camp|strong="H4264" le|strong="H3068" taureau|strong="H6499", sa|strong="H3068" peau|strong="H5785", sa|strong="H3068" chair|strong="H1320" et|strong="H3068" ses|strong="H3068" excréments|strong="H6569", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
17 Pegou o restante do novilho, incluindo o couro, a carne e os excrementos, e o queimou num fogo fora do acampamento, conforme o S enhor tinha ordenado.
18 Il|strong="H3027" fit|strong="H3027" aussi|strong="H1121" approcher|strong="H7126" le|strong="H1121" bélier|strong="H1121" de|strong="H1121" l'holocauste|strong="H5930", et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" appuyèrent leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" du|strong="H1121" bélier|strong="H1121";
18 Então Moisés apresentou o carneiro para o holocausto. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do animal,
19 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" l'égorgea|strong="H7819", et|strong="H4872" répandit|strong="H2236" le|strong="H5921" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" tout|strong="H4196" autour|strong="H5439".
19 e Moisés o matou. Pegou o sangue do carneiro e o derramou em todos os lados do altar.
20 Puis il|strong="H4872" coupa|strong="H5408" le|strong="H7218" bélier|strong="H5408" en|strong="H7218" morceaux|strong="H5409"; et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" fit|strong="H4872" fumer la|strong="H6999" tête|strong="H7218", les|strong="H7218" morceaux|strong="H5409", et|strong="H4872" la|strong="H6999" graisse|strong="H6309".
20 Cortou o carneiro em pedaços e o queimou no altar, junto com a cabeça e a gordura.
21 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" lava|strong="H7364" dans|strong="H7130" l'eau|strong="H4325" les|strong="H3068" entrailles|strong="H7130" et|strong="H3068" les|strong="H3068" jambes|strong="H3767", et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" fit|strong="H3068" fumer tout|strong="H3605" le|strong="H3068" bélier|strong="H3068" sur|strong="H3068" l'autel|strong="H4196"; ce|strong="H1931" fut|strong="H3068" l'holocauste|strong="H5930" d'agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381"; ce|strong="H1931" fut|strong="H3068" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" fait|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
21 Depois de lavar os órgãos internos e as pernas com água, queimou todo o carneiro sobre o altar como holocausto. Foi um aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor , conforme o S enhor tinha ordenado.
22 Il|strong="H3027" fit|strong="H3027" aussi|strong="H1121" approcher|strong="H7126" le|strong="H1121" second|strong="H8145" bélier|strong="H1121", le|strong="H1121" bélier|strong="H1121" d'installation; et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" appuyèrent leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" du|strong="H1121" bélier|strong="H1121".
22 Então Moisés apresentou o outro carneiro, o carneiro da consagração. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do animal,
23 Moïse|strong="H4872" l'égorgea|strong="H7819", prit|strong="H3947" de|strong="H3027" son|strong="H5414" sang|strong="H1818" et|strong="H4872" en|strong="H5414" mit|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H3027" l'oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233" d'Aaron|strong="H4872", et|strong="H4872" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233", et|strong="H4872" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H3027" son|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233".
23 e Moisés o matou. Pegou um pouco do sangue e o colocou na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito de Arão.
24 Moise|strong="H4872" fit|strong="H5414" aussi|strong="H1121" approcher|strong="H7126" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H4872", mit|strong="H5414" du|strong="H1121" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H1121" leur|strong="H5414" oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H1121" leur|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233", et|strong="H1121" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H1121" leur|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233", et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" répandit|strong="H2236" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" tout|strong="H4196" autour|strong="H5439".
24 Depois, apresentou os filhos de Arão e colocou um pouco do sangue na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito deles. O restante do sangue ele derramou em todos os lados do altar.
25 Ensuite|strong="H3947" il|strong="H5921" prit|strong="H3947" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459", la|strong="H5921" queue, toute|strong="H3605" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" qui|strong="H2459" était|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H3947" entrailles|strong="H7130", la|strong="H5921" membrane qui|strong="H2459" recouvre le|strong="H3947" foie|strong="H3516", les|strong="H3947" deux|strong="H8147" rognons|strong="H3629" avec|strong="H3947" leur|strong="H3947" graisse|strong="H2459", et|strong="H5921" la|strong="H5921" jambe droite|strong="H3225";
25 Em seguida, pegou a gordura, incluindo a gordura da parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles, bem como a coxa direita.
26 Il|strong="H3068" prit|strong="H3947" aussi|strong="H3068" de|strong="H6440" la|strong="H6440" corbeille|strong="H5536" des|strong="H3068" pains|strong="H3899" sans|strong="H7550" levain|strong="H4682", qui|strong="H3068" était|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", un|strong="H3068" gâteau|strong="H2471" sans|strong="H7550" levain|strong="H4682", un|strong="H3068" gâteau|strong="H2471" de|strong="H6440" pain|strong="H3899" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081", et|strong="H3068" une|strong="H3068" galette|strong="H7550"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" mit|strong="H7760" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" graisses|strong="H2459" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" jambe droite|strong="H3225".
26 Sobre essas partes colocou um pão sem fermento, um pão de massa misturada com azeite e um pão fino untado com azeite, que tirou do cesto de pães sem fermento que estava na presença do S enhor .
27 Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" plaça|strong="H5414" le|strong="H6440" tout|strong="H3605" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3709" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H3068", et|strong="H1121" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3709" de|strong="H1121" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" agita|strong="H5130" en|strong="H5414" offrande|strong="H8573" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
27 Colocou tudo nas mãos de Arão e seus filhos e moveu os alimentos para o alto como oferta especial para o S enhor .
28 Puis|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" les|strong="H3068" prit|strong="H3947" de|strong="H5921" leurs|strong="H3947" mains|strong="H3709", et|strong="H3068" les|strong="H3068" fit|strong="H3068" fumer à|strong="H3068" l'autel|strong="H4196", sur|strong="H5921" l'holocauste|strong="H5930"; ce|strong="H1931" fut|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" d|strong="H1992"'installation, d|strong="H1992"'agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381", un|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" fait|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
28 Pegou as ofertas de volta das mãos deles e as queimou no altar, sobre o holocausto. Essa foi a oferta de consagração. Foi um aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
29 Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" aussi|strong="H3068" la|strong="H6440" poitrine|strong="H2373" du|strong="H6440" bélier|strong="H6440" d|strong="H6440"'installation, et|strong="H3068" l|strong="H6440"'agita|strong="H5130" en|strong="H3068" offrande|strong="H8573" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; ce|strong="H6440" fut|strong="H3068" la|strong="H6440" portion|strong="H4490" de|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
29 Moisés pegou o peito e o moveu para o alto como oferta especial para o S enhor . Era a porção de Moisés do carneiro da consagração, conforme o S enhor tinha ordenado.
30 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" de|strong="H1121" l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888" et|strong="H1121" du|strong="H1121" sang|strong="H1818" qui|strong="H1121" était|strong="H1121" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196"; il|strong="H4872" en|strong="H3947" fit|strong="H4872" aspersion|strong="H5137" sur|strong="H5921" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H3947", sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H3947" vêtements|strong="H3947" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" avec|strong="H3947" lui|strong="H4872"; et|strong="H1121" il|strong="H4872" consacra|strong="H6942" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H3947", ses|strong="H5921" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H3947" vêtements|strong="H3947" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" avec|strong="H3947" lui|strong="H4872".
30 Então Moisés pegou um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Arão e suas roupas e sobre seus filhos e suas roupas. Desse modo, consagrou Arão, seus filhos e suas roupas.
31 Puis Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121": Faites cuire|strong="H1310" la|strong="H1121" chair|strong="H1320" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H1121" tabernacle d'assignation|strong="H4150" et|strong="H1121" vous|strong="H1121" la|strong="H1121" mangerez|strong="H1121" là|strong="H1121", avec|strong="H1121" le|strong="H1121" pain|strong="H3899" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" dans|strong="H1121" la|strong="H1121" corbeille|strong="H5536" d'installation, comme|strong="H1121" je|strong="H1121" l'ai|strong="H8033" commandé|strong="H6680", en|strong="H1121" disant: Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" la|strong="H1121" mangeront|strong="H1121".
31 Por fim, Moisés disse a Arão e a seus filhos: “Cozinhem o restante da carne das ofertas à entrada da tenda do encontro e comam-na ali, junto com os pães que estão no cesto de ofertas para a consagração, conforme ordenei quando disse: ‘Arão e seus filhos os comerão’.
32 Mais vous|strong="H3899" brûlerez|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313" ce|strong="H8313" qui|strong="H3899" restera|strong="H3498" de|strong="H3899" la|strong="H8313" chair|strong="H1320" et|strong="H3899" du|strong="H3899" pain|strong="H3899".
32 Queimem qualquer carne ou pão que sobrar.
33 Et|strong="H3117" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" sortirez|strong="H3318" pas|strong="H3808" de|strong="H3117" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H3117" tabernacle d'assignation|strong="H4150", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3318" que|strong="H3588" les|strong="H3318" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" votre|strong="H3808" installation soient|strong="H3117" accomplis|strong="H4390"; car|strong="H3588" on|strong="H3117" vous|strong="H3117" installera pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
33 Não saiam da entrada da tenda do encontro por sete dias, pois só então estará concluída a cerimônia de consagração.
34 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" de|strong="H3117" faire|strong="H6213" comme|strong="H3068" on|strong="H3117" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" expiation|strong="H3722" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068".
34 Tudo que fizemos hoje foi ordenado pelo S enhor a fim de fazer expiação por vocês.
35 Vous|strong="H3068" resterez|strong="H3427" donc|strong="H3427" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H3117" tabernacle d'assignation|strong="H4150", jour|strong="H3117" et|strong="H3068" nuit|strong="H3915", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" observerez|strong="H8104" le|strong="H3068" commandement|strong="H6680" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" mouriez|strong="H4191" pas|strong="H3808"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" été|strong="H3068" ainsi|strong="H3651" commandé|strong="H6680".
35 Agora, permaneçam à entrada da tenda do encontro dia e noite por sete dias e cumpram todas as exigências do S enhor . Se não o fizerem, morrerão, pois foi isso que o S enhor me ordenou”.
36 Et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" firent|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" choses|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandées par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
36 Arão e seus filhos fizeram tudo que o S enhor tinha ordenado por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.