Levítico 8

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 Prends|strong="H3947" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H3947" fils|strong="H1121" avec|strong="H3947" lui|strong="H1121", les|strong="H3947" vêtements|strong="H8147", l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888", le|strong="H3947" taureau|strong="H6499" du|strong="H1121" sacrifice|strong="H3947" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" péché|strong="H2403", les|strong="H3947" deux|strong="H8147" béliers|strong="H8147", et|strong="H1121" la|strong="H3947" corbeille|strong="H5536" de|strong="H1121" pains|strong="H1121" sans|strong="H6499" levain|strong="H4682";
2 Toma a Arão e a seus filhos com ele, e os vestidos, e o óleo da unção, e o novilho da oferta pelo pecado, e os dois carneiros, e o cesto de pães ázimos,
3 Et|strong="H6950" convoque|strong="H6950" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" à|strong="H6950" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H6607" tabernacle d'assignation|strong="H4150".
3 e reúne a congregação toda à porta da tenda da revelação.
4 Moïse|strong="H4872" fit|strong="H6213" donc|strong="H3068" comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680"; et|strong="H3068" l'assemblée|strong="H5712" fut|strong="H3068" convoquée à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H6213" tabernacle d'assignation|strong="H4150".
4 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e a congregação se reuniu à porta da tenda da revelação.
5 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" l'assemblée|strong="H5712": Voici|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" de|strong="H1697" faire|strong="H6213".
5 E disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
6 Puis Moïse|strong="H4872" fit|strong="H4872" approcher|strong="H7126" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H1121" lava|strong="H7364" avec|strong="H1121" de|strong="H1121" l'eau|strong="H4325".
6 Então Moisés fez chegar Arão e seus filhos, e os lavou com água,
7 Et|strong="H5921" il|strong="H5921" mit|strong="H5414" à|strong="H5414" Aaron|strong="H5414" la|strong="H5414" tunique|strong="H3801", le|strong="H5414" ceignit|strong="H2296" de|strong="H5414" la|strong="H5414" ceinture|strong="H2805", et|strong="H5921" le|strong="H5414" revêtit|strong="H3847" de|strong="H5414" la|strong="H5414" robe|strong="H4598"; il|strong="H5921" lui|strong="H5921" mit|strong="H5414" l'éphod, et|strong="H5921" le|strong="H5414" ceignit|strong="H2296" de|strong="H5414" la|strong="H5414" ceinture|strong="H2805" de|strong="H5414" l'éphod, dont il|strong="H5921" le|strong="H5414" revêtit|strong="H3847".
7 e vestiu Arão com a túnica, cingiu-o com o cinto, e vestiu-lhe o manto, e pôs sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto de obra esmerada, e com ele lhe apertou o éfode.
8 Il|strong="H5921" lui|strong="H5921" mit|strong="H7760" aussi|strong="H5414" le|strong="H5414" pectoral|strong="H2833", et|strong="H5921" mit|strong="H7760" au|strong="H5414" pectoral|strong="H2833" l'Urim et|strong="H5921" le|strong="H5414" Thummim|strong="H8550".
8 Colocou-lhe, então, o peitoral, no qual pôs o Urim e o Tumim;
9 Il|strong="H3068" posa|strong="H7760" la|strong="H6440" tiare|strong="H4701" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218", et|strong="H3068" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" devant|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" tiare|strong="H4701", la|strong="H6440" lame|strong="H6731" d|strong="H6440"'or|strong="H2091", la|strong="H6440" couronne|strong="H5145" sainte|strong="H6944", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
9 e pôs sobre a sua cabeça a mitra, e sobre esta, na parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada; como o Senhor lhe ordenara.
10 Ensuite|strong="H3947" Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888"; il|strong="H4872" oignit|strong="H4886" la|strong="H3947" Demeure|strong="H4908", et|strong="H4872" toutes|strong="H3947" les|strong="H3947" choses|strong="H3947" qui|strong="H3605" y|strong="H4872" étaient, et|strong="H4872" les|strong="H3947" consacra|strong="H6942".
10 Então Moisés, tomando o óleo da unção, ungiu o tabernáculo e tudo o que nele havia, e os santificou;
11 Il|strong="H5921" en|strong="H5921" fit|strong="H4196" aspersion|strong="H5137" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" par|strong="H5921" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471", et|strong="H5921" il|strong="H5921" oignit|strong="H4886" l'autel|strong="H4196" et|strong="H5921" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" ustensiles|strong="H3627", et|strong="H5921" la|strong="H5921" cuve|strong="H3595" avec|strong="H3595" son|strong="H6942" soubassement, pour|strong="H5921" les|strong="H3605" consacrer|strong="H6942".
11 e dele espargiu sete vezes sobre o altar, e ungiu o altar e todos os seus utensílios, como também a pia e a sua base, para santificá-los.
12 Il|strong="H5921" versa|strong="H3332" aussi|strong="H4886" de|strong="H7218" l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" d'Aaron|strong="H6942", et|strong="H5921" l'oignit|strong="H4886" pour|strong="H5921" le|strong="H5921" consacrer|strong="H6942".
12 Em seguida derramou do óleo da unção sobre a cabeça de Arão, e ungiu-o, para santificá-lo.
13 Puis|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" fit|strong="H3068" approcher|strong="H7126" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H4872", et|strong="H1121" les|strong="H3068" revêtit|strong="H3847" de|strong="H1121" tuniques|strong="H3801", les|strong="H3068" ceignit|strong="H2296" de|strong="H1121" ceintures, et|strong="H1121" leur|strong="H3068" attacha|strong="H2280" des|strong="H3068" mitres, comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
13 Depois Moisés fez chegar aos filhos de Arão, e os vestiu de túnicas, e os cingiu com cintos, e lhes atou tiaras; como o Senhor lhe ordenara.
14 Il|strong="H3027" fit|strong="H3027" approcher|strong="H5066" le|strong="H1121" taureau|strong="H6499" du|strong="H1121" sacrifice|strong="H3027" pour|strong="H3027" le|strong="H1121" péché|strong="H2403", et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" appuyèrent leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" du|strong="H1121" taureau|strong="H6499" du|strong="H1121" sacrifice|strong="H3027" pour|strong="H3027" le|strong="H1121" péché|strong="H2403";
14 Então fez chegar o novilho da oferta pelo pecado; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da oferta pelo pecado;
15 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" l'égorgea|strong="H7819", prit|strong="H3947" le|strong="H5414" sang|strong="H1818", et|strong="H4872" en|strong="H5414" mit|strong="H5414" avec|strong="H3947" son|strong="H5414" doigt|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" cornes|strong="H7161" de|strong="H5414" l'autel|strong="H4196" tout|strong="H4196" autour|strong="H5439", et|strong="H4872" purifia|strong="H2398" l'autel|strong="H4196"; puis il|strong="H4872" répandit|strong="H3332" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" au|strong="H5414" pied|strong="H3247" de|strong="H5414" l'autel|strong="H4196", et|strong="H4872" le|strong="H5414" consacra|strong="H6942" ainsi|strong="H2398" pour|strong="H5414" y|strong="H4872" faire|strong="H5414" l'expiation|strong="H3722".
15 e, depois de imolar o novilho, Moisés tomou o sangue, e pôs dele com o dedo sobre as pontas do altar em redor, e purificou o altar; depois derramou o resto do sangue à base do altar, e o santificou, para fazer expiação por ele.
16 Et|strong="H4872" il|strong="H4872" prit|strong="H3947" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" qui|strong="H2459" était|strong="H4872" sur|strong="H5921" les|strong="H3947" entrailles|strong="H7130", la|strong="H5921" membrane qui|strong="H2459" recouvre le|strong="H3947" foie|strong="H3516", et|strong="H4872" les|strong="H3947" deux|strong="H8147" rognons|strong="H3629" avec|strong="H3947" leur|strong="H4872" graisse|strong="H2459", et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" les|strong="H3947" fit|strong="H4872" fumer sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196".
16 Então tomou toda a gordura que estava na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins com a sua gordura, e os queimou sobre o altar.
17 Mais il|strong="H3068" brûla|strong="H8313" au|strong="H3068" feu|strong="H8313" hors|strong="H2351" du|strong="H2351" camp|strong="H4264" le|strong="H3068" taureau|strong="H6499", sa|strong="H3068" peau|strong="H5785", sa|strong="H3068" chair|strong="H1320" et|strong="H3068" ses|strong="H3068" excréments|strong="H6569", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
17 Mas o novilho com o seu couro, com a sua carne e com o seu excremento, queimou-o com fogo fora do arraial; como o Senhor lhe ordenara.
18 Il|strong="H3027" fit|strong="H3027" aussi|strong="H1121" approcher|strong="H7126" le|strong="H1121" bélier|strong="H1121" de|strong="H1121" l'holocauste|strong="H5930", et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" appuyèrent leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" du|strong="H1121" bélier|strong="H1121";
18 Depois fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
19 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" l'égorgea|strong="H7819", et|strong="H4872" répandit|strong="H2236" le|strong="H5921" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" tout|strong="H4196" autour|strong="H5439".
19 Havendo imolado o carneiro, Moisés espargiu o sangue sobre o altar em redor.
20 Puis il|strong="H4872" coupa|strong="H5408" le|strong="H7218" bélier|strong="H5408" en|strong="H7218" morceaux|strong="H5409"; et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" fit|strong="H4872" fumer la|strong="H6999" tête|strong="H7218", les|strong="H7218" morceaux|strong="H5409", et|strong="H4872" la|strong="H6999" graisse|strong="H6309".
20 Partiu também o carneiro nos seus pedaços, e queimou dele a cabeça, os pedaços e a gordura.
21 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" lava|strong="H7364" dans|strong="H7130" l'eau|strong="H4325" les|strong="H3068" entrailles|strong="H7130" et|strong="H3068" les|strong="H3068" jambes|strong="H3767", et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" fit|strong="H3068" fumer tout|strong="H3605" le|strong="H3068" bélier|strong="H3068" sur|strong="H3068" l'autel|strong="H4196"; ce|strong="H1931" fut|strong="H3068" l'holocauste|strong="H5930" d'agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381"; ce|strong="H1931" fut|strong="H3068" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" fait|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
21 Mas a fressura e as pernas lavou com água; então Moisés queimou o carneiro todo sobre o altar; era holocausto de cheiro suave, uma oferta queimada ao Senhor; como o Senhor lhe ordenara.
22 Il|strong="H3027" fit|strong="H3027" aussi|strong="H1121" approcher|strong="H7126" le|strong="H1121" second|strong="H8145" bélier|strong="H1121", le|strong="H1121" bélier|strong="H1121" d'installation; et|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" appuyèrent leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" du|strong="H1121" bélier|strong="H1121".
22 Depois fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;
23 Moïse|strong="H4872" l'égorgea|strong="H7819", prit|strong="H3947" de|strong="H3027" son|strong="H5414" sang|strong="H1818" et|strong="H4872" en|strong="H5414" mit|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H3027" l'oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233" d'Aaron|strong="H4872", et|strong="H4872" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233", et|strong="H4872" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H3027" son|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233".
23 e tendo Moisés imolado o carneiro, tomou do sangue deste e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
24 Moise|strong="H4872" fit|strong="H5414" aussi|strong="H1121" approcher|strong="H7126" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H4872", mit|strong="H5414" du|strong="H1121" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H1121" leur|strong="H5414" oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H1121" leur|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233", et|strong="H1121" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H1121" leur|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233", et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" répandit|strong="H2236" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" tout|strong="H4196" autour|strong="H5439".
24 Moisés fez chegar também os filhos de Arão, e pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito; e espargiu o sangue sobre o altar em redor.
25 Ensuite|strong="H3947" il|strong="H5921" prit|strong="H3947" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459", la|strong="H5921" queue, toute|strong="H3605" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" qui|strong="H2459" était|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H3947" entrailles|strong="H7130", la|strong="H5921" membrane qui|strong="H2459" recouvre le|strong="H3947" foie|strong="H3516", les|strong="H3947" deux|strong="H8147" rognons|strong="H3629" avec|strong="H3947" leur|strong="H3947" graisse|strong="H2459", et|strong="H5921" la|strong="H5921" jambe droite|strong="H3225";
25 E tomou a gordura, e a cauda gorda, e toda a gordura que estava na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins com a sua gordura, e a coxa direita;
26 Il|strong="H3068" prit|strong="H3947" aussi|strong="H3068" de|strong="H6440" la|strong="H6440" corbeille|strong="H5536" des|strong="H3068" pains|strong="H3899" sans|strong="H7550" levain|strong="H4682", qui|strong="H3068" était|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", un|strong="H3068" gâteau|strong="H2471" sans|strong="H7550" levain|strong="H4682", un|strong="H3068" gâteau|strong="H2471" de|strong="H6440" pain|strong="H3899" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081", et|strong="H3068" une|strong="H3068" galette|strong="H7550"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" mit|strong="H7760" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" graisses|strong="H2459" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" jambe droite|strong="H3225".
26 também do cesto dos pães ázimos, que estava diante do Senhor, tomou um bolo ázimo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão, e os pôs sobre a gordura e sobre a coxa direita;
27 Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" plaça|strong="H5414" le|strong="H6440" tout|strong="H3605" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3709" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H3068", et|strong="H1121" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3709" de|strong="H1121" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" agita|strong="H5130" en|strong="H5414" offrande|strong="H8573" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
27 e pôs tudo nas mãos de Arão e de seus filhos, e o ofereceu por oferta movida perante o Senhor.
28 Puis|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" les|strong="H3068" prit|strong="H3947" de|strong="H5921" leurs|strong="H3947" mains|strong="H3709", et|strong="H3068" les|strong="H3068" fit|strong="H3068" fumer à|strong="H3068" l'autel|strong="H4196", sur|strong="H5921" l'holocauste|strong="H5930"; ce|strong="H1931" fut|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" d|strong="H1992"'installation, d|strong="H1992"'agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381", un|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" fait|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
28 Então Moisés os tomou das mãos deles, e os queimou sobre o altar em cima do holocausto; os quais eram uma consagração, por cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
29 Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" aussi|strong="H3068" la|strong="H6440" poitrine|strong="H2373" du|strong="H6440" bélier|strong="H6440" d|strong="H6440"'installation, et|strong="H3068" l|strong="H6440"'agita|strong="H5130" en|strong="H3068" offrande|strong="H8573" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; ce|strong="H6440" fut|strong="H3068" la|strong="H6440" portion|strong="H4490" de|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
29 Em seguida tomou Moisés o peito, e o ofereceu por oferta movida perante o Senhor; era a parte do carneiro da consagração que tocava a Moisés, como o Senhor lhe ordenara.
30 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" de|strong="H1121" l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888" et|strong="H1121" du|strong="H1121" sang|strong="H1818" qui|strong="H1121" était|strong="H1121" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196"; il|strong="H4872" en|strong="H3947" fit|strong="H4872" aspersion|strong="H5137" sur|strong="H5921" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H3947", sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H3947" vêtements|strong="H3947" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" avec|strong="H3947" lui|strong="H4872"; et|strong="H1121" il|strong="H4872" consacra|strong="H6942" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H3947", ses|strong="H5921" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H3947" vêtements|strong="H3947" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" avec|strong="H3947" lui|strong="H4872".
30 Tomou Moisés também do óleo da unção, e do sangue que estava sobre o altar, e o espargiu sobre Arão e suas vestes, e sobre seus filhos e as vestes de seus filhos com ele; e assim santificou tanto a Arão e suas vestes, como a seus filhos e as vestes de seus filhos com ele.
31 Puis Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121": Faites cuire|strong="H1310" la|strong="H1121" chair|strong="H1320" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H1121" tabernacle d'assignation|strong="H4150" et|strong="H1121" vous|strong="H1121" la|strong="H1121" mangerez|strong="H1121" là|strong="H1121", avec|strong="H1121" le|strong="H1121" pain|strong="H3899" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" dans|strong="H1121" la|strong="H1121" corbeille|strong="H5536" d'installation, comme|strong="H1121" je|strong="H1121" l'ai|strong="H8033" commandé|strong="H6680", en|strong="H1121" disant: Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" la|strong="H1121" mangeront|strong="H1121".
31 E disse Moisés a Arão e seus filhos: Cozei a carne à porta da tenda da revelação; e ali a comereis com o pão que está no cesto da consagração, como ordenei, dizendo: Arão e seus filhos a comerão.
32 Mais vous|strong="H3899" brûlerez|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313" ce|strong="H8313" qui|strong="H3899" restera|strong="H3498" de|strong="H3899" la|strong="H8313" chair|strong="H1320" et|strong="H3899" du|strong="H3899" pain|strong="H3899".
32 Mas o que restar da carne e do pão, queimá-lo-eis ao fogo.
33 Et|strong="H3117" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" sortirez|strong="H3318" pas|strong="H3808" de|strong="H3117" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H3117" tabernacle d'assignation|strong="H4150", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3318" que|strong="H3588" les|strong="H3318" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" votre|strong="H3808" installation soient|strong="H3117" accomplis|strong="H4390"; car|strong="H3588" on|strong="H3117" vous|strong="H3117" installera pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
33 Durante sete dias não saireis da porta da tenda da revelação, até que se cumpram os dias da vossa consagração; porquanto por sete dias ele vos consagrará.
34 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" de|strong="H3117" faire|strong="H6213" comme|strong="H3068" on|strong="H3117" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" expiation|strong="H3722" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068".
34 Como se fez neste dia, assim o senhor ordenou que se proceda, para fazer expiação por vós.
35 Vous|strong="H3068" resterez|strong="H3427" donc|strong="H3427" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H3117" tabernacle d'assignation|strong="H4150", jour|strong="H3117" et|strong="H3068" nuit|strong="H3915", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" observerez|strong="H8104" le|strong="H3068" commandement|strong="H6680" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" mouriez|strong="H4191" pas|strong="H3808"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" été|strong="H3068" ainsi|strong="H3651" commandé|strong="H6680".
35 Permanecereis, pois, à porta da tenda da revelação dia e noite por sete dias, e guardareis as ordenanças do Senhor, para que não morrais; porque assim me foi ordenado.
36 Et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" firent|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" choses|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandées par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.