Levítico 19

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Parle|strong="H1696" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Soyez|strong="H1961" saints|strong="H6918", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" saint|strong="H6918", moi|strong="H1121", l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068".
2 "Dirás a toda a assembléia de Israel o seguinte: sede santos, porque eu, o Senhor, vosso Deus, sou santo.
3 Que|strong="H3068" chacun|strong="H3068" révère sa|strong="H3068" mère|strong="H3068" et|strong="H3068" son|strong="H3068" père|strong="H3068", et|strong="H3068" observez|strong="H8104" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
3 Cada um de vós respeite a sua mãe e o seu pai, e guarde os meus sábados. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
4 Ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" tournez|strong="H6437" point|strong="H3808" vers|strong="H6437" les|strong="H3068" idoles, et|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" faites|strong="H6213" point|strong="H3808" de|strong="H6213" dieux|strong="H3068" de|strong="H6213" fonte|strong="H4541": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068".
4 Não vos volteis para os ídolos, e não façais para vós deuses de metal fundido. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
5 Quand|strong="H3588" vous|strong="H3068" sacrifierez|strong="H2077" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H3068" prospérités à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", vous|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifierez|strong="H2077" de|strong="H3068" manière à|strong="H3068" être|strong="H3068" agréés|strong="H7522".
5 Quando oferecerdes ao Senhor um sacrifício pacífico, oferecê-lo-eis de maneira que seja aceito.
6 On|strong="H3117" le|strong="H3117" mangera|strong="H3117" au|strong="H8313" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sacrifice|strong="H2077", et|strong="H3117" le|strong="H3117" lendemain|strong="H4283"; ce|strong="H8313" qui|strong="H3117" restera|strong="H3498" jusqu'au|strong="H8313" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" sera|strong="H3117" brûlé|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313".
6 Comer-se-á a vítima no mesmo dia ou no dia seguinte; o que sobrar no terceiro dia será queimado no fogo.
7 Si|strong="H3808" on|strong="H3117" en|strong="H3117" mange|strong="H3808" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3117" abomination, il|strong="H3117" ne|strong="H3808" sera|strong="H3117" point|strong="H3808" agréé|strong="H7521".
7 Se se comer dela no terceiro dia, será uma abominação: o sacrifício não será aceito.
8 Celui|strong="H5315" qui|strong="H3068" en|strong="H3068" mangera|strong="H5971" portera|strong="H5375" son|strong="H5375" iniquité|strong="H5771"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" aura|strong="H3068" profané|strong="H2490" ce|strong="H1931" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" consacré|strong="H6944" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": cette|strong="H1931" personne-là|strong="H3772" sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" de|strong="H5971" son|strong="H5375" peuple|strong="H5971".
8 Quem o comer levará sua iniqüidade, porque terá profanado o que é consagrado ao Senhor: esse será cortado do seu povo.
9 Et|strong="H3808" quand|strong="H3808" vous|strong="H3808" ferez|strong="H7114" la|strong="H3615" moisson|strong="H7105" dans|strong="H3808" votre|strong="H3808" pays|strong="H7704", tu|strong="H3808" n'achèveras point|strong="H3808" de|strong="H7704" moissonner|strong="H7105" le|strong="H3615" bout de|strong="H7704" ton|strong="H7114" champ|strong="H7704", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" ramasseras|strong="H3950" point|strong="H3808" la|strong="H3615" glanure de|strong="H7704" ta|strong="H3808" moisson|strong="H7105";
9 Quando fizerdes a ceifa em vossa terra, não cortareis as espigas até os limites de vosso campo, e não recolhereis o que resta a respigar de vossas colheitas.
10 Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" grappilleras point|strong="H3808" ta|strong="H3068" vigne|strong="H3754", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" n'en|strong="H3068" recueilleras pas|strong="H3808" les|strong="H3068" grains|strong="H6528" tombés; tu|strong="H3068" les|strong="H3068" laisseras|strong="H3808" au|strong="H3068" pauvre|strong="H6041" et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'étranger|strong="H1616": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068".
10 Não respigareis tampouco a vossa vinha, nem colhereis os grãos caídos no campo; deixá-los-eis para o pobre e o estrangeiro. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
11 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" déroberez|strong="H1589" point|strong="H3808", et|strong="H3808" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" mentirez point|strong="H3808", ni|strong="H3808" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" tromperez les|strong="H1589" uns les|strong="H1589" autres|strong="H5997".
11 Não furtareis, não usareis de embustes nem de mentiras uns para com os outros.
12 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" jurerez|strong="H7650" point|strong="H3808" faussement|strong="H8267" par|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034"; car tu|strong="H3068" profanerais|strong="H2490" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
12 Não jurareis falso em meu nome, porque profanaríeis o nome de vosso Deus. Eu sou o Senhor.
13 Tu|strong="H1242" n'opprimeras|strong="H6231" point|strong="H3808" ton|strong="H3808" prochain|strong="H7453", et|strong="H3808" tu|strong="H1242" ne|strong="H3808" le|strong="H5704" pilleras point|strong="H3808". Le|strong="H5704" salaire|strong="H6468" du|strong="H6468" mercenaire|strong="H7916" ne|strong="H3808" demeurera point|strong="H3808" chez|strong="H3808" toi|strong="H3808" jusqu'au|strong="H5704" lendemain|strong="H1242".
13 Não oprimirás o teu próximo, e não o despojarás. O salário do teu operário não ficará contigo até o dia seguinte.
14 Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" maudiras|strong="H7043" point|strong="H3808" un|strong="H3068" sourd|strong="H2795", et|strong="H3068" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" mettras|strong="H5414" devant|strong="H6440" un|strong="H3068" aveugle|strong="H5787" rien|strong="H3808" qui|strong="H3068" puisse|strong="H5414" le|strong="H6440" faire|strong="H5414" tomber|strong="H4383"; mais tu|strong="H5414" craindras|strong="H3372" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
14 Não amaldiçoarás um surdo; não porás algo como tropeço diante do cego; mas temerás o teu Deus. Eu sou o Senhor.
15 Vous|strong="H6440" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" point|strong="H3808" d|strong="H6440"'iniquité|strong="H5766" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" jugement|strong="H4941"; tu|strong="H6440" ne|strong="H3808" favoriseras|strong="H1921" point|strong="H3808" le|strong="H6440" pauvre|strong="H1800", et|strong="H1419" n'honoreras|strong="H1921" point|strong="H3808" la|strong="H6213" personne|strong="H6440" du|strong="H6440" grand|strong="H1419"; tu|strong="H6440" jugeras|strong="H8199" ton|strong="H6440" prochain|strong="H5997" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" justice|strong="H6664".
15 Não sereis injustos em vossos juízos: não favorecerás o pobre nem terás complacência com o grande; mas segundo a justiça julgarás o teu próximo.
16 Tu|strong="H3212" ne|strong="H3808" répandras|strong="H3212" point|strong="H3808" de|strong="H5971" calomnies|strong="H7400" parmi|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971"; tu|strong="H3212" ne|strong="H3808" t'élèveras|strong="H5975" point|strong="H3808" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H5971" ton|strong="H3068" prochain|strong="H7453": Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
16 Não semearás a difamação no meio de teu povo, nem te apresentarás como testemunha contra a vida do teu próximo. Eu sou o Senhor.
17 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" haïras|strong="H8130" point|strong="H3808" ton|strong="H5375" frère|strong="H3808" dans|strong="H5921" ton|strong="H5375" cœur|strong="H3824". Tu|strong="H3808" reprendras ton|strong="H5375" prochain|strong="H5997", et|strong="H5921" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" chargeras|strong="H5375" pas|strong="H3808" d'un|strong="H5375" péché|strong="H2399" à|strong="H5375" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" lui|strong="H3824".
17 Não odiarás o teu irmão no teu coração. Repreenderás o teu próximo para que não incorras em pecado por sua causa.
18 Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" vengeras|strong="H5358" point|strong="H3808", et|strong="H1121" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" garderas|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H1121" ressentiment contre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971"; mais tu|strong="H3068" aimeras ton|strong="H3068" prochain|strong="H7453" comme|strong="H3068" toi-même|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
18 Não te vingarás; não guardarás rancor contra os filhos de teu povo. Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu sou o Senhor.
19 Vous|strong="H3808" garderez|strong="H8104" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H2708". Tu|strong="H3808" n'accoupleras|strong="H7250" point|strong="H3808" des|strong="H5927" bêtes|strong="H5927" de|strong="H5921" différentes|strong="H3610" espèces|strong="H8162". Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" sèmeras|strong="H2232" point|strong="H3808" ton|strong="H8104" champ|strong="H7704" de|strong="H5921" diverses sortes de|strong="H5921" graines, et|strong="H5927" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" mettras point|strong="H3808" sur|strong="H5921" toi|strong="H8104" un|strong="H5927" vêtement|strong="H5927" de|strong="H5921" diverses sortes de|strong="H5921" fils|strong="H8162", un|strong="H5927" tissu mélangé|strong="H3808".
19 Guardareis os meus mandamentos. Não juntarás animais de espécies diferentes. Não semearás no teu campo grãos de espécies diferentes. Não usarás roupas tecidas de duas espécies de fios.
20 Si|strong="H3588" un|strong="H5414" homme|strong="H1931" couche|strong="H7901" et|strong="H3808" a|strong="H3068" commerce|strong="H7902" avec|strong="H7901" une|strong="H5414" femme|strong="H5414", et|strong="H3808" que|strong="H3588" ce|strong="H1931" soit|strong="H1961" une|strong="H5414" servante|strong="H8198", promise à|strong="H5414" un|strong="H5414" homme|strong="H1931", mais|strong="H3588" qui|strong="H1931" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H1961" rachetée|strong="H6299", ou|strong="H6299" à|strong="H5414" qui|strong="H1931" la|strong="H5414" liberté n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" été|strong="H1961" donnée|strong="H5414", ils|strong="H1961" seront|strong="H2233" châtiés|strong="H1244"; ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" seront|strong="H2233" pas|strong="H3808" mis|strong="H5414" à|strong="H5414" mort|strong="H4191", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" affranchie|strong="H2668".
20 Se um homem se deitar com uma mulher escrava desposada com outro, mas não resgatada nem posta em liberdade, serão ambos castigados, mas não morrerão, porque ela não era livre.
21 Et|strong="H3068" l'homme|strong="H3068" amènera|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" son|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" délit, à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H3068" tabernacle d'assignation|strong="H4150", un|strong="H3068" bélier|strong="H3068" en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" délit.
21 Em expiação o homem oferecerá ao Senhor à entrada da tenda de reunião, um carneiro como sacrifício de reparação.
22 Et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068", avec|strong="H6440" le|strong="H6440" bélier|strong="H6440" du|strong="H6440" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" délit, devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" commis|strong="H2398"; et|strong="H3068" le|strong="H6440" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" commis|strong="H2398" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné|strong="H5545".
22 O sacerdote fará por ele a expiação diante do Senhor com o carneiro do sacrifício de reparação pelo pecado cometido; e o seu pecado lhe será perdoado.
23 Et|strong="H3808" quand|strong="H3808" vous|strong="H3808" serez|strong="H1961" entrés|strong="H3588" au|strong="H1961" pays|strong="H1961", et|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" aurez|strong="H1961" planté|strong="H5193" toutes|strong="H3588" sortes d'arbres|strong="H6086" fruitiers|strong="H3978", vous|strong="H3808" considérerez leurs|strong="H3808" premiers fruits|strong="H6529" comme|strong="H1961" incirconcis|strong="H6189"; ils|strong="H1961" vous|strong="H3808" seront|strong="H8141" incirconcis|strong="H6189" pendant|strong="H8141" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141"; on|strong="H3588" n'en|strong="H3588" mangera|strong="H3808" point|strong="H3808";
23 Quando entrardes na terra e tiverdes plantado toda sorte de árvores frutíferas considerareis os seus primeiros frutos como incircuncisos; eles o serão durante três anos, e não se comerá deles.
24 Mais la|strong="H3068" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141", tous|strong="H3605" leurs|strong="H3068" fruits|strong="H6529" seront|strong="H3068" consacrés|strong="H6944" en|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H8141" louanges à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
24 No quarto ano todos os seus frutos serão consagrados ao Senhor com ações de graças.
25 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" cinquième|strong="H2549" année|strong="H8141", vous|strong="H3068" en|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" le|strong="H3068" fruit|strong="H6529", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" multiplie|strong="H3254" son|strong="H3068" produit|strong="H8393": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
25 No quinto ano comereis de seus frutos para que a árvore continue a produzi-los. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
26 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" rien|strong="H3808" avec|strong="H3808" le|strong="H5921" sang|strong="H1818". Vous|strong="H3808" n'userez point|strong="H3808" de|strong="H5921" divinations et|strong="H5921" ne|strong="H3808" pratiquerez point|strong="H3808" de|strong="H5921" magie|strong="H6049".
26 Não comereis nada que contenha sangue. Não praticareis a adivinhação nem a magia.
27 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" couperez|strong="H5362" point|strong="H3808" en|strong="H3808" rond|strong="H3808" les|strong="H7218" coins|strong="H6285" de|strong="H7218" votre|strong="H3808" chevelure|strong="H7218", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" détruiras|strong="H7843" point|strong="H3808" les|strong="H7218" coins|strong="H6285" de|strong="H7218" ta|strong="H3808" barbe|strong="H2206".
27 Não cortareis o cabelo em redondo, nem rapareis a barba pelos lados.
28 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H5414" point|strong="H3808" d'incision dans|strong="H5414" votre|strong="H5414" chair|strong="H1320" pour|strong="H5414" un|strong="H3068" mort|strong="H5315", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" n'imprimerez|strong="H5414" point|strong="H3808" de|strong="H5414" caractères sur|strong="H3068" vous|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
28 Não fareis incisões na vossa carne por um morto, nem fareis figura alguma no vosso corpo. Eu sou o Senhor.
29 Ne|strong="H3808" profane|strong="H2490" point|strong="H3808" ta|strong="H4390" fille|strong="H1323" en|strong="H3808" la|strong="H4390" prostituant|strong="H2181"; afin que|strong="H3808" le|strong="H4390" pays|strong="H4390" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" prostitue|strong="H2181" pas|strong="H3808" et|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" remplisse|strong="H4390" pas|strong="H3808" de|strong="H1323" crimes|strong="H2154".
29 Não prostituas tua filha, para que a terra não se entregue à prostituição e não se encha de crimes.
30 Vous|strong="H3068" observerez|strong="H8104" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" révérerez|strong="H3372" mon|strong="H3068" sanctuaire|strong="H4720": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
30 Observareis meus sábados e respeitareis meu santuário. Eu sou o Senhor.
31 Ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" adressez point|strong="H3068" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" évoquent|strong="H3068" les|strong="H3068" esprits|strong="H3049", ni|strong="H3068" aux|strong="H3068" devins|strong="H3049"; ne|strong="H3068" les|strong="H3068" consultez pas|strong="H2930" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068" souiller|strong="H2930" avec|strong="H3068" eux|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
31 Não vos dirijais aos espíritas nem aos adivinhos: não os consulteis, para que não sejais contaminados por eles. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
32 Lève-toi|strong="H6965" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" cheveux|strong="H6440" blancs|strong="H7872", honore la|strong="H6440" personne|strong="H6440" du|strong="H6440" vieillard|strong="H2205", et|strong="H3068" crains|strong="H3372" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
32 Levanta-te diante dos cabelos brancos; honra a pessoa do velho, e teme a teu Deus. Eu sou o Senhor.
33 Quand|strong="H3808" un|strong="H3588" étranger|strong="H1616" séjournera|strong="H1481" parmi vous|strong="H3808", dans|strong="H3808" votre|strong="H3808" pays|strong="H3588", vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'opprimerez|strong="H3238" pas|strong="H3808".
33 Se um estrangeiro vier habitar convosco na vossa terra, não o oprimireis,
34 L|strong="H3068"'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3068" séjourne|strong="H1481" parmi|strong="H4480" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" sera|strong="H3068" comme|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" né|strong="H3068" parmi|strong="H4480" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" l'aimeras comme|strong="H3068" toi-même|strong="H3068"; car|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" été|strong="H1961" étrangers|strong="H1616" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714": Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068".
34 mas esteja ele entre vós como um compatriota, e tu o amarás como a ti mesmo, porque fostes já estrangeiros no Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
35 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" commettrez|strong="H6213" point|strong="H3808" d'iniquité|strong="H5766" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" jugement|strong="H4941", ni|strong="H3808" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" mesure|strong="H4060", ni|strong="H3808" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" poids|strong="H4948", ni|strong="H3808" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" contenance.
35 Não cometereis injustiça nos juízos, nem na vara, nem no peso, nem na medida.
36 Vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" des|strong="H3068" balances|strong="H3976" justes|strong="H6664", des|strong="H3068" pierres|strong="H3068" à|strong="H3068" peser justes|strong="H6664", un|strong="H3068" épha|strong="H3068" juste|strong="H6664", et|strong="H3068" un|strong="H3068" hin|strong="H1969" juste|strong="H6664": Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714".
36 Tereis balanças justas, pesos justos, um efá justo e um hin justo. Eu sou o Senhor, vosso Deus que vos tirei do Egito.
37 Vous|strong="H3068" garderez|strong="H8104" donc|strong="H3068" toutes|strong="H6213" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H3068" toutes|strong="H6213" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" pratiquerez|strong="H6213": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
37 Observareis todas as minhas leis e meus mandamentos, e os praticareis. Eu sou o Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.