Levítico 19

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 O S enhor também disse a Moisés:
2 Parle|strong="H1696" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Soyez|strong="H1961" saints|strong="H6918", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" saint|strong="H6918", moi|strong="H1121", l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068".
2 “Dê as seguintes instruções a toda a comunidade de Israel. Sejam santos, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou santo.
3 Que|strong="H3068" chacun|strong="H3068" révère sa|strong="H3068" mère|strong="H3068" et|strong="H3068" son|strong="H3068" père|strong="H3068", et|strong="H3068" observez|strong="H8104" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
3 “Mostrem respeito, cada um de vocês, por sua mãe e por seu pai; guardem também meus sábados. Eu sou o S enhor , seu Deus.
4 Ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" tournez|strong="H6437" point|strong="H3808" vers|strong="H6437" les|strong="H3068" idoles, et|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" faites|strong="H6213" point|strong="H3808" de|strong="H6213" dieux|strong="H3068" de|strong="H6213" fonte|strong="H4541": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068".
4 “Não depositem sua confiança em ídolos nem façam para si imagens de metal representando deuses. Eu sou o S enhor , seu Deus.
5 Quand|strong="H3588" vous|strong="H3068" sacrifierez|strong="H2077" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H3068" prospérités à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", vous|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifierez|strong="H2077" de|strong="H3068" manière à|strong="H3068" être|strong="H3068" agréés|strong="H7522".
5 “Quando sacrificarem uma oferta de paz ao S enhor , apresentem-na de forma apropriada, para que sejam aceitos.
6 On|strong="H3117" le|strong="H3117" mangera|strong="H3117" au|strong="H8313" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sacrifice|strong="H2077", et|strong="H3117" le|strong="H3117" lendemain|strong="H4283"; ce|strong="H8313" qui|strong="H3117" restera|strong="H3498" jusqu'au|strong="H8313" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" sera|strong="H3117" brûlé|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313".
6 Comam o sacrifício no mesmo dia em que o oferecerem, ou no dia seguinte. O que restar até o terceiro dia será completamente queimado.
7 Si|strong="H3808" on|strong="H3117" en|strong="H3117" mange|strong="H3808" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3117" abomination, il|strong="H3117" ne|strong="H3808" sera|strong="H3117" point|strong="H3808" agréé|strong="H7521".
7 Se algo do sacrifício for comido no terceiro dia, estará contaminado e não será aceito.
8 Celui|strong="H5315" qui|strong="H3068" en|strong="H3068" mangera|strong="H5971" portera|strong="H5375" son|strong="H5375" iniquité|strong="H5771"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" aura|strong="H3068" profané|strong="H2490" ce|strong="H1931" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" consacré|strong="H6944" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": cette|strong="H1931" personne-là|strong="H3772" sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" de|strong="H5971" son|strong="H5375" peuple|strong="H5971".
8 Quem o comer no terceiro dia será castigado, pois contaminou aquilo que é santo ao S enhor , e será eliminado do meio do povo.
9 Et|strong="H3808" quand|strong="H3808" vous|strong="H3808" ferez|strong="H7114" la|strong="H3615" moisson|strong="H7105" dans|strong="H3808" votre|strong="H3808" pays|strong="H7704", tu|strong="H3808" n'achèveras point|strong="H3808" de|strong="H7704" moissonner|strong="H7105" le|strong="H3615" bout de|strong="H7704" ton|strong="H7114" champ|strong="H7704", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" ramasseras|strong="H3950" point|strong="H3808" la|strong="H3615" glanure de|strong="H7704" ta|strong="H3808" moisson|strong="H7105";
9 “Quando fizerem a colheita de sua terra, não colham as espigas nos cantos dos campos nem apanhem aquilo que os ceifeiros deixarem cair.
10 Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" grappilleras point|strong="H3808" ta|strong="H3068" vigne|strong="H3754", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" n'en|strong="H3068" recueilleras pas|strong="H3808" les|strong="H3068" grains|strong="H6528" tombés; tu|strong="H3068" les|strong="H3068" laisseras|strong="H3808" au|strong="H3068" pauvre|strong="H6041" et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'étranger|strong="H1616": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068".
10 O mesmo se aplica à colheita da uva. Não cortem até o último cacho de cada videira nem apanhem as uvas que caírem no chão. Deixem-nas para os pobres e estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus.
11 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" déroberez|strong="H1589" point|strong="H3808", et|strong="H3808" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" mentirez point|strong="H3808", ni|strong="H3808" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" tromperez les|strong="H1589" uns les|strong="H1589" autres|strong="H5997".
11 “Não roubem. “Não mintam nem enganem uns aos outros.
12 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" jurerez|strong="H7650" point|strong="H3808" faussement|strong="H8267" par|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034"; car tu|strong="H3068" profanerais|strong="H2490" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
12 “Não desonrem o nome do seu Deus, usando-o para jurar falsamente. Eu sou o S enhor .
13 Tu|strong="H1242" n'opprimeras|strong="H6231" point|strong="H3808" ton|strong="H3808" prochain|strong="H7453", et|strong="H3808" tu|strong="H1242" ne|strong="H3808" le|strong="H5704" pilleras point|strong="H3808". Le|strong="H5704" salaire|strong="H6468" du|strong="H6468" mercenaire|strong="H7916" ne|strong="H3808" demeurera point|strong="H3808" chez|strong="H3808" toi|strong="H3808" jusqu'au|strong="H5704" lendemain|strong="H1242".
13 “Não explorem nem roubem o seu próximo. “Não fiquem até o dia seguinte com o pagamento de seus empregados.
14 Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" maudiras|strong="H7043" point|strong="H3808" un|strong="H3068" sourd|strong="H2795", et|strong="H3068" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" mettras|strong="H5414" devant|strong="H6440" un|strong="H3068" aveugle|strong="H5787" rien|strong="H3808" qui|strong="H3068" puisse|strong="H5414" le|strong="H6440" faire|strong="H5414" tomber|strong="H4383"; mais tu|strong="H5414" craindras|strong="H3372" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
14 “Não insultem o surdo nem façam o cego tropeçar. Temam o seu Deus. Eu sou o S enhor .
15 Vous|strong="H6440" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" point|strong="H3808" d|strong="H6440"'iniquité|strong="H5766" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" jugement|strong="H4941"; tu|strong="H6440" ne|strong="H3808" favoriseras|strong="H1921" point|strong="H3808" le|strong="H6440" pauvre|strong="H1800", et|strong="H1419" n'honoreras|strong="H1921" point|strong="H3808" la|strong="H6213" personne|strong="H6440" du|strong="H6440" grand|strong="H1419"; tu|strong="H6440" jugeras|strong="H8199" ton|strong="H6440" prochain|strong="H5997" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" justice|strong="H6664".
15 “Não distorçam a justiça em questões legais, favorecendo os pobres ou tomando partido dos ricos e poderosos. Julguem sempre com imparcialidade.
16 Tu|strong="H3212" ne|strong="H3808" répandras|strong="H3212" point|strong="H3808" de|strong="H5971" calomnies|strong="H7400" parmi|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971"; tu|strong="H3212" ne|strong="H3808" t'élèveras|strong="H5975" point|strong="H3808" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H5971" ton|strong="H3068" prochain|strong="H7453": Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
16 “Não vivam como difamadores no meio do povo. “Não fiquem de braços cruzados quando a vida do seu próximo correr perigo. Eu sou o S
17 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" haïras|strong="H8130" point|strong="H3808" ton|strong="H5375" frère|strong="H3808" dans|strong="H5921" ton|strong="H5375" cœur|strong="H3824". Tu|strong="H3808" reprendras ton|strong="H5375" prochain|strong="H5997", et|strong="H5921" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" chargeras|strong="H5375" pas|strong="H3808" d'un|strong="H5375" péché|strong="H2399" à|strong="H5375" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" lui|strong="H3824".
17 “Não alimentem ódio no coração contra algum de seus parentes. Confrontem sem rodeios aqueles que errarem, para não serem responsabilizados pelo pecado deles.
18 Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" vengeras|strong="H5358" point|strong="H3808", et|strong="H1121" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" garderas|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H1121" ressentiment contre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971"; mais tu|strong="H3068" aimeras ton|strong="H3068" prochain|strong="H7453" comme|strong="H3068" toi-même|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
18 “Não procurem se vingar nem guardem rancor de alguém do seu povo, mas cada um ame o seu próximo como a si mesmo. Eu sou o S enhor .
19 Vous|strong="H3808" garderez|strong="H8104" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H2708". Tu|strong="H3808" n'accoupleras|strong="H7250" point|strong="H3808" des|strong="H5927" bêtes|strong="H5927" de|strong="H5921" différentes|strong="H3610" espèces|strong="H8162". Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" sèmeras|strong="H2232" point|strong="H3808" ton|strong="H8104" champ|strong="H7704" de|strong="H5921" diverses sortes de|strong="H5921" graines, et|strong="H5927" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" mettras point|strong="H3808" sur|strong="H5921" toi|strong="H8104" un|strong="H5927" vêtement|strong="H5927" de|strong="H5921" diverses sortes de|strong="H5921" fils|strong="H8162", un|strong="H5927" tissu mélangé|strong="H3808".
19 “Obedeçam a todos os meus decretos. “Não cruzem dois animais de espécies diferentes. Não plantem em seu campo duas espécies de sementes. Não usem roupas tecidas com dois tipos de pano.
20 Si|strong="H3588" un|strong="H5414" homme|strong="H1931" couche|strong="H7901" et|strong="H3808" a|strong="H3068" commerce|strong="H7902" avec|strong="H7901" une|strong="H5414" femme|strong="H5414", et|strong="H3808" que|strong="H3588" ce|strong="H1931" soit|strong="H1961" une|strong="H5414" servante|strong="H8198", promise à|strong="H5414" un|strong="H5414" homme|strong="H1931", mais|strong="H3588" qui|strong="H1931" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H1961" rachetée|strong="H6299", ou|strong="H6299" à|strong="H5414" qui|strong="H1931" la|strong="H5414" liberté n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" été|strong="H1961" donnée|strong="H5414", ils|strong="H1961" seront|strong="H2233" châtiés|strong="H1244"; ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" seront|strong="H2233" pas|strong="H3808" mis|strong="H5414" à|strong="H5414" mort|strong="H4191", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" affranchie|strong="H2668".
20 “Se um homem tiver relações sexuais com uma escrava cuja liberdade não foi comprada, mas que está prometida para ser mulher de outro, indenizará totalmente o senhor da escrava. Uma vez que ela não é livre, nem o homem nem a mulher serão mortos.
21 Et|strong="H3068" l'homme|strong="H3068" amènera|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" son|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" délit, à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H3068" tabernacle d'assignation|strong="H4150", un|strong="H3068" bélier|strong="H3068" en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" délit.
21 O homem levará um carneiro como oferta pela culpa e o apresentará ao S enhor à entrada da tenda do encontro.
22 Et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068", avec|strong="H6440" le|strong="H6440" bélier|strong="H6440" du|strong="H6440" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" délit, devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" commis|strong="H2398"; et|strong="H3068" le|strong="H6440" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" commis|strong="H2398" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné|strong="H5545".
22 O sacerdote fará expiação por ele com o carneiro da oferta pela culpa, e seu pecado será perdoado.
23 Et|strong="H3808" quand|strong="H3808" vous|strong="H3808" serez|strong="H1961" entrés|strong="H3588" au|strong="H1961" pays|strong="H1961", et|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" aurez|strong="H1961" planté|strong="H5193" toutes|strong="H3588" sortes d'arbres|strong="H6086" fruitiers|strong="H3978", vous|strong="H3808" considérerez leurs|strong="H3808" premiers fruits|strong="H6529" comme|strong="H1961" incirconcis|strong="H6189"; ils|strong="H1961" vous|strong="H3808" seront|strong="H8141" incirconcis|strong="H6189" pendant|strong="H8141" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141"; on|strong="H3588" n'en|strong="H3588" mangera|strong="H3808" point|strong="H3808";
23 “Quando entrarem na terra e plantarem árvores frutíferas de todo tipo, não colham os frutos nos três primeiros anos. Considerem esses frutos proibidos e não os comam.
24 Mais la|strong="H3068" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141", tous|strong="H3605" leurs|strong="H3068" fruits|strong="H6529" seront|strong="H3068" consacrés|strong="H6944" en|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H8141" louanges à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
24 No quarto ano, consagrem toda a colheita ao S enhor como uma celebração de louvor.
25 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" cinquième|strong="H2549" année|strong="H8141", vous|strong="H3068" en|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" le|strong="H3068" fruit|strong="H6529", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" multiplie|strong="H3254" son|strong="H3068" produit|strong="H8393": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
25 Por fim, no quinto ano, vocês poderão comer os frutos. Se procederem desse modo, sua colheita aumentará. Eu sou o S enhor , seu Deus.
26 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" rien|strong="H3808" avec|strong="H3808" le|strong="H5921" sang|strong="H1818". Vous|strong="H3808" n'userez point|strong="H3808" de|strong="H5921" divinations et|strong="H5921" ne|strong="H3808" pratiquerez point|strong="H3808" de|strong="H5921" magie|strong="H6049".
26 “Não comam carne em que ainda houver sangue. “Não pratiquem adivinhação nem feitiçaria.
27 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" couperez|strong="H5362" point|strong="H3808" en|strong="H3808" rond|strong="H3808" les|strong="H7218" coins|strong="H6285" de|strong="H7218" votre|strong="H3808" chevelure|strong="H7218", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" détruiras|strong="H7843" point|strong="H3808" les|strong="H7218" coins|strong="H6285" de|strong="H7218" ta|strong="H3808" barbe|strong="H2206".
27 “Não cortem o cabelo dos lados da cabeça nem raspem a barba rente à pele.
28 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H5414" point|strong="H3808" d'incision dans|strong="H5414" votre|strong="H5414" chair|strong="H1320" pour|strong="H5414" un|strong="H3068" mort|strong="H5315", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" n'imprimerez|strong="H5414" point|strong="H3808" de|strong="H5414" caractères sur|strong="H3068" vous|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
28 “Quando lamentarem a morte de alguém, não façam cortes no corpo nem marcas na pele. Eu sou o S enhor .
29 Ne|strong="H3808" profane|strong="H2490" point|strong="H3808" ta|strong="H4390" fille|strong="H1323" en|strong="H3808" la|strong="H4390" prostituant|strong="H2181"; afin que|strong="H3808" le|strong="H4390" pays|strong="H4390" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" prostitue|strong="H2181" pas|strong="H3808" et|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" remplisse|strong="H4390" pas|strong="H3808" de|strong="H1323" crimes|strong="H2154".
29 “Ninguém contamine sua filha tornando-a uma prostituta, pois a terra ficaria cheia de prostituição e perversão.
30 Vous|strong="H3068" observerez|strong="H8104" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" révérerez|strong="H3372" mon|strong="H3068" sanctuaire|strong="H4720": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
30 “Guardem meus sábados e tratem meu santuário com reverência. Eu sou o S enhor .
31 Ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" adressez point|strong="H3068" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" évoquent|strong="H3068" les|strong="H3068" esprits|strong="H3049", ni|strong="H3068" aux|strong="H3068" devins|strong="H3049"; ne|strong="H3068" les|strong="H3068" consultez pas|strong="H2930" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068" souiller|strong="H2930" avec|strong="H3068" eux|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
31 “Não se contaminem procurando médiuns e os que consultam os espíritos dos mortos. Eu sou o S enhor , seu Deus.
32 Lève-toi|strong="H6965" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" cheveux|strong="H6440" blancs|strong="H7872", honore la|strong="H6440" personne|strong="H6440" du|strong="H6440" vieillard|strong="H2205", et|strong="H3068" crains|strong="H3372" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
32 “Levantem-se na presença dos idosos e honrem os anciãos. Temam o seu Deus. Eu sou o S enhor .
33 Quand|strong="H3808" un|strong="H3588" étranger|strong="H1616" séjournera|strong="H1481" parmi vous|strong="H3808", dans|strong="H3808" votre|strong="H3808" pays|strong="H3588", vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'opprimerez|strong="H3238" pas|strong="H3808".
33 “Não se aproveitem dos estrangeiros que vivem entre vocês na terra.
34 L|strong="H3068"'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3068" séjourne|strong="H1481" parmi|strong="H4480" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" sera|strong="H3068" comme|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" né|strong="H3068" parmi|strong="H4480" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" l'aimeras comme|strong="H3068" toi-même|strong="H3068"; car|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" été|strong="H1961" étrangers|strong="H1616" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714": Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068".
34 Tratem-nos como se fossem israelitas de nascimento e amem-nos como a si mesmos. Lembrem-se de que vocês eram estrangeiros quando moravam na terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus.
35 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" commettrez|strong="H6213" point|strong="H3808" d'iniquité|strong="H5766" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" jugement|strong="H4941", ni|strong="H3808" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" mesure|strong="H4060", ni|strong="H3808" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" poids|strong="H4948", ni|strong="H3808" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" contenance.
35 “Não usem medidas desonestas ao medirem comprimento, peso ou volume.
36 Vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" des|strong="H3068" balances|strong="H3976" justes|strong="H6664", des|strong="H3068" pierres|strong="H3068" à|strong="H3068" peser justes|strong="H6664", un|strong="H3068" épha|strong="H3068" juste|strong="H6664", et|strong="H3068" un|strong="H3068" hin|strong="H1969" juste|strong="H6664": Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714".
36 Suas balanças e seus pesos devem ser exatos, assim como suas vasilhas para medir produtos secos ou líquidos. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito.
37 Vous|strong="H3068" garderez|strong="H8104" donc|strong="H3068" toutes|strong="H6213" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H3068" toutes|strong="H6213" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" pratiquerez|strong="H6213": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
37 “Obedeçam a todos os meus decretos e a todos os meus estatutos pondo-os em prática. Eu sou o S enhor ”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.