Levítico 14

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 O senhor disse a Moisés:
2 Voici|strong="H2063" la|strong="H3117" loi|strong="H8451" touchant|strong="H8451" le|strong="H3117" lépreux|strong="H6879", pour|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" purification|strong="H2893": on|strong="H3117" l|strong="H2063"'amènera au|strong="H3117" sacrificateur|strong="H3548";
2 "Eis a lei relativa ao leproso, para o dia de sua purificação.
3 Le|strong="H7200" sacrificateur|strong="H3548" sortira|strong="H3318" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" et|strong="H3318" l'examinera|strong="H7200". Si|strong="H7200" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061" de|strong="H3318" la|strong="H7200" lèpre|strong="H6883" du|strong="H3318" lépreux|strong="H6879" est|strong="H5061" guérie|strong="H7495",
3 Será conduzido ao sacerdote, que sairá do acampamento para examiná-lo. Se a chaga da lepra estiver sã,
4 Le|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3548" ordonnera|strong="H6680" de|strong="H6086" prendre|strong="H3947" pour|strong="H3947" celui|strong="H3947" qui|strong="H3548" doit être purifié|strong="H2891", deux|strong="H8147" oiseaux|strong="H6833" vivants|strong="H2416" et|strong="H3548" purs|strong="H2889", du|strong="H3947" bois|strong="H6086" de|strong="H6086" cèdre|strong="H6086", du|strong="H3947" cramoisi|strong="H8144" et|strong="H3548" de|strong="H6086" l'hysope.
4 o sacerdote ordenará que se tomem, para o que se vai purificar, duas aves vivas e puras, pau de cedro, carmesim e hissopo.
5 Et|strong="H5921" le|strong="H5921" sacrificateur|strong="H3548" commandera qu'on|strong="H5921" égorge|strong="H7819" l'un|strong="H5921" des|strong="H2416" oiseaux|strong="H6833" sur|strong="H5921" un|strong="H5921" vase|strong="H3627" de|strong="H3627" terre|strong="H2789", sur|strong="H5921" de|strong="H3627" l'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416".
5 O sacerdote imolará um dos pássaros sobre um vaso de terra cheio de água de nascente.
6 Quant à|strong="H4325" l'oiseau|strong="H6833" vivant|strong="H2416", il|strong="H6086" le|strong="H3947" prendra|strong="H3947", avec|strong="H3947" le|strong="H3947" bois|strong="H6086" de|strong="H4325" cèdre|strong="H6086", le|strong="H3947" cramoisi|strong="H8144" et|strong="H5921" l'hysope, et|strong="H5921" il|strong="H6086" les|strong="H3947" trempera|strong="H2881", avec|strong="H3947" l'oiseau|strong="H6833" vivant|strong="H2416", dans|strong="H5921" le|strong="H3947" sang|strong="H1818" de|strong="H4325" l'oiseau|strong="H6833" égorgé|strong="H7819" sur|strong="H5921" l'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416";
6 Tomará em seguida o pássaro vivo, o pau de cedro, o carmesim e o hissopo e os mergulhará, com o pássaro vivo, no sangue do pássaro imolado sobre a água de nascente.
7 Il|strong="H2416" en|strong="H6440" fera|strong="H6440" aspersion|strong="H5137" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" sur|strong="H5921" celui|strong="H7704" qui|strong="H2416" se|strong="H2416" purifie|strong="H2891" de|strong="H6440" la|strong="H6440" lèpre|strong="H6883", il|strong="H2416" le|strong="H6440" déclarera|strong="H6440" pur|strong="H2891", et|strong="H6440" il|strong="H2416" lâchera|strong="H7971" dans|strong="H5921" les|strong="H6440" champs|strong="H7704" l|strong="H6440"'oiseau|strong="H6833" vivant|strong="H2416".
7 Aspergirá sete vezes aquele que se há de purificar da lepra, e o declarará puro, soltando no campo o pássaro vivo.
8 Et|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H4325" se|strong="H3117" purifie|strong="H2891" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3117" vêtements|strong="H3526", rasera|strong="H1548" tout|strong="H3605" son|strong="H3117" poil|strong="H8181", se|strong="H3117" lavera|strong="H3526" dans|strong="H3117" l'eau|strong="H4325" et|strong="H3117" il|strong="H3117" sera|strong="H3117" pur|strong="H2891". Ensuite il|strong="H3117" entrera|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" camp|strong="H4264", mais il|strong="H3117" demeurera|strong="H3427" hors|strong="H2351" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" tente|strong="H3117" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
8 Aquele que se há de purificar lavará suas vestes, cortará todo o cabelo de sua barba, banhar-se-á, e será puro. Poderá, em seguida, reintegrar-se no acampamento, mas ficará sete dias fora de sua tenda.
9 Et|strong="H3117" au|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" rasera|strong="H1548" tout|strong="H3605" son|strong="H3117" poil|strong="H8181", sa|strong="H3117" tête|strong="H7218", sa|strong="H3117" barbe|strong="H2206", ses|strong="H3117" sourcils|strong="H1354", il|strong="H3117" rasera|strong="H1548" tout|strong="H3605" son|strong="H3117" poil|strong="H8181". Il|strong="H3117" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3117" vêtements|strong="H3526" et|strong="H3117" baignera|strong="H7364" son|strong="H3117" corps|strong="H1320" dans|strong="H3117" l'eau|strong="H4325", et|strong="H3117" il|strong="H3117" sera|strong="H1961" pur|strong="H2891".
9 No sétimo dia todos os cabelos da cabeça, a barba e as sobrancelhas, enfim, todo o cabelo; lavará suas vestes, banhará o corpo na água, e será puro.
10 Le|strong="H3947" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" prendra|strong="H3947" deux|strong="H8147" agneaux|strong="H3532" sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549", et|strong="H3117" une|strong="H3947" brebis|strong="H3535" de|strong="H3117" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549", trois|strong="H7969" dixièmes|strong="H6241" d'épha de|strong="H3117" fine farine|strong="H5560" en|strong="H3117" offrande|strong="H4503", arrosée d'huile|strong="H8081", et|strong="H3117" un|strong="H3947" log|strong="H3849" d'huile|strong="H8081";
10 No oitavo dia tomará dois cordeiros sem defeito, uma ovelha de um ano sem defeito, três décimos de efá de flor de farinha amassada com óleo, em oblação, e uma pequena medida de óleo.
11 Et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" qui|strong="H3068" fait|strong="H3068" la|strong="H6440" purification|strong="H2891", présentera|strong="H5975" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" purifie|strong="H2891" et|strong="H3068" ces|strong="H6440" choses|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150".
11 O sacerdote que fez a purificação apresentará o homem que há de ser purificado e todas essas coisas ao Senhor, à entrada da tenda de reunião.
12 Ensuite|strong="H3947" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H3947" l|strong="H6440"'un|strong="H3068" des|strong="H3068" agneaux|strong="H3532", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'offrira|strong="H7126" en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H3947" le|strong="H6440" délit, avec|strong="H3947" le|strong="H6440" log|strong="H3849" d|strong="H6440"'huile|strong="H8081", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" agitera|strong="H5130" en|strong="H3068" oblation devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
12 Tomará, em seguida, um dos cordeiros e o oferecerá em sacrifício de reparação com a medida de óleo, e os agitará como oferta diante do Senhor.
13 Puis il|strong="H1931" égorgera|strong="H7819" l'agneau|strong="H3532", au|strong="H5930" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" l'on|strong="H3588" égorge|strong="H7819" le|strong="H4725" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H3588" le|strong="H4725" péché|strong="H2403" et|strong="H3548" l'holocauste|strong="H5930", dans|strong="H5930" le|strong="H4725" lieu|strong="H4725" saint|strong="H6944"; car|strong="H3588" le|strong="H4725" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H3588" le|strong="H4725" délit appartient|strong="H3548" au|strong="H5930" sacrificateur|strong="H3548", comme|strong="H2403" le|strong="H4725" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H3588" le|strong="H4725" péché|strong="H2403"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3548" chose|strong="H3548" très|strong="H6944" sainte|strong="H6944".
13 Degolará o cordeiro no lugar onde se imolam as vítimas pelo pecado e o holocausto, no lugar santo, porque a vítima do sacrifício de reparação, assim como a do sacrifício pelo pecado, pertencem ao sacerdote: esta é uma coisa santíssima.
14 Et|strong="H3027" le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H3947" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" du|strong="H3027" sacrifice|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" délit; il|strong="H3548" en|strong="H5414" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H3027" l'oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3548" se|strong="H3027" purifie|strong="H2891", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233", et|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H3027" son|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233".
14 O sacerdote tomará do sangue do sacrifício de reparação, e pô-lo-á na ponta da orelha direita do homem que se há de purificar, bem como no polegar de sua mão direita e no hálux de seu pé direito.
15 Le|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H3947" du|strong="H3947" log|strong="H3849" d'huile|strong="H8081" et|strong="H5921" en|strong="H3947" versera|strong="H3332" dans|strong="H5921" sa|strong="H3947" main|strong="H3709" gauche|strong="H8042";
15 O sacerdote tomará a medida de óleo e derramará um pouco na sua mão esquerda;
16 Ensuite le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" trempera|strong="H2881" le|strong="H6440" doigt|strong="H6440" de|strong="H6440" sa|strong="H3068" main|strong="H3709" droite|strong="H3233" dans|strong="H5921" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" main|strong="H3709" gauche|strong="H8042", et|strong="H3068" fera|strong="H3068" aspersion|strong="H5137" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" avec|strong="H6440" son|strong="H6440" doigt|strong="H6440" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
16 em seguida, molhando o dedo de sua mão direita no óleo que está na mão esquerda, fará sete vezes com o dedo uma aspersão de óleo diante do Senhor.
17 Et|strong="H3027" du|strong="H3027" reste|strong="H3499" de|strong="H3027" l'huile|strong="H8081" qui|strong="H3548" sera|strong="H1818" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027", le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" en|strong="H5414" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H3027" l'oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3548" se|strong="H3027" purifie|strong="H2891", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233", et|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H3027" son|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233", par-dessus le|strong="H5414" sang|strong="H1818" du|strong="H3027" sacrifice|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" délit.
17 Do óleo que sobrar na mão esquerda, o sacerdote porá na ponta da orelha direita do homem que se purifica, bem como no polegar de sua mão direita e no hálux de seu pé direito, no mesmo lugar onde pôs o sangue da vítima de reparação.
18 Ce|strong="H5414" qui|strong="H3068" restera|strong="H3498" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3709", le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" le|strong="H6440" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" de|strong="H6440" celui|strong="H5414" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" purifie|strong="H2891"; et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H3068" pour|strong="H5414" lui|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
18 O que lhe restar ainda de óleo na mão, derramá-lo-á sobre a cabeça do homem que se purifica, e fará por ele a expiação diante do Senhor.
19 Puis le|strong="H6213" sacrificateur|strong="H3548" offrira|strong="H6213" le|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" péché|strong="H2403", et|strong="H6213" fera|strong="H6213" l'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6213" celui|strong="H2403" qui|strong="H3548" se|strong="H3548" purifie|strong="H2891" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" souillure|strong="H2932"; ensuite|strong="H6213" il|strong="H3548" égorgera|strong="H7819" l'holocauste|strong="H5930".
19 Oferecerá em seguida, o sacrifício pelo pecado e fará a expiação por aquele que se purifica de sua impureza.
20 Le|strong="H5927" sacrificateur|strong="H3548" offrira|strong="H5927" l|strong="H4503"'holocauste|strong="H5930" et|strong="H5927" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" sur|strong="H5921" l|strong="H4503"'autel|strong="H4196"; et|strong="H5927" il|strong="H3548" fera|strong="H3548" l|strong="H4503"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H5927" cet|strong="H5927" homme|strong="H5927", et|strong="H5927" il|strong="H3548" sera|strong="H4196" pur|strong="H2891".
20 Enfim, depois de ter degolado a vítima do holocausto, o sacerdote a oferecerá sobre o altar com a oblação, e fará a expiação por esse homem, que será puro.
21 Mais s'il|strong="H1931" est|strong="H1931" pauvre|strong="H1800" et|strong="H3027" que|strong="H3027" ses|strong="H5921" moyens n'y|strong="H3027" suffisent pas|strong="H1931", il|strong="H1931" prendra|strong="H3947" un|strong="H3947" agneau|strong="H3532" comme|strong="H4503" sacrifice|strong="H3947" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" délit en|strong="H3947" offrande|strong="H4503" agitée|strong="H8573" pour|strong="H3947" faire|strong="H3947" l|strong="H4503"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H3947" lui|strong="H3027", et|strong="H3027" un|strong="H3947" dixième|strong="H6241" de|strong="H3027" fine farine|strong="H5560" arrosée d'huile|strong="H8081" pour|strong="H3947" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503", et|strong="H3027" un|strong="H3947" log|strong="H3849" d'huile|strong="H8081",
21 Ser for pobre, e suas posses não lhe permitirem trazer tanto, tomará um só cordeiro em sacrifício de reparação, como oferta agitada, para fazer a expiação em seu favor: tomará um décimo de efá de flor de farinha amassada com óleo em oblação, e uma medida de óleo.
22 Et|strong="H1121" deux|strong="H8147" tourterelles|strong="H8449" ou|strong="H8449" deux|strong="H8147" pigeonneaux, selon|strong="H3027" ses|strong="H3027" moyens, l'un|strong="H1121" pour|strong="H3027" le|strong="H1121" sacrifice|strong="H3027" pour|strong="H3027" le|strong="H1121" péché|strong="H2403", l'autre|strong="H8147" pour|strong="H3027" l'holocauste|strong="H5930".
22 Tomará também, de acordo com suas posses, duas rolas ou dois pombinhos, um em sacrifício pelo pecado e outro para o holocausto.
23 Il|strong="H3068" apportera|strong="H3548" ces|strong="H3117" choses|strong="H3068" le|strong="H6440" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117" au|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548", pour|strong="H6440" sa|strong="H3068" purification|strong="H2893", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H3117" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
23 No oitavo dia os trará pela sua purificação ao sacerdote, à entrada da tenda de reunião, diante do Senhor.
24 Le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H3947" l|strong="H6440"'agneau|strong="H3532" pour|strong="H3947" le|strong="H6440" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H3947" le|strong="H6440" délit, et|strong="H3068" le|strong="H6440" log|strong="H3849" d|strong="H6440"'huile|strong="H8081"; et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" les|strong="H3068" agitera|strong="H5130" en|strong="H3068" offrande|strong="H8573" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
24 O sacerdote tomará o cordeiro do sacrifício de reparação, e a medida de óleo, e os agitará diante do Senhor.
25 Puis il|strong="H3548" égorgera|strong="H7819" l'agneau|strong="H3532" du|strong="H3027" sacrifice|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" délit. Le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H3947" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" du|strong="H3027" sacrifice|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" délit et|strong="H3027" en|strong="H5414" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H3027" l'oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3548" se|strong="H3027" purifie|strong="H2891", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233", et|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H3027" son|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233".
25 Imolará o cordeiro do sacrifício de reparação, e tomará do sangue do sacrifício para pô-lo na ponta da orelha direita daquele que se purifica, bem como no polegar de sua mão direita e no hálux de seu pé direito.
26 Ensuite le|strong="H4480" sacrificateur|strong="H3548" se|strong="H3548" versera|strong="H3332" de|strong="H5921" l'huile|strong="H8081" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" paume|strong="H3709" de|strong="H5921" sa|strong="H5921" main|strong="H3709" gauche|strong="H8042".
26 Derramará então óleo na palma de sua mão esquerda.
27 Et|strong="H3068" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" main|strong="H3709" gauche|strong="H8042", le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H3068" aspersion|strong="H5137" avec|strong="H6440" le|strong="H6440" doigt|strong="H6440" de|strong="H6440" sa|strong="H3068" main|strong="H3709" droite|strong="H3233", sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
27 com o dedo da direita, fará sete vezes a aspersão do óleo que está em sua mão esquerda diante do Senhor.
28 Et|strong="H3027" le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" mettra|strong="H5414" de|strong="H3027" l'huile|strong="H8081" qui|strong="H3548" sera|strong="H1818" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H3027" l'oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3548" se|strong="H3027" purifie|strong="H2891", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233", et|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H3027" son|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233", à|strong="H5414" l'endroit|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H3548" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" du|strong="H3027" sacrifice|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" délit.
28 Porá o óleo que está na ponta da orelha direita do homem que se purifica, e no polegar de sua mão direita e no hálux de seu pé direito, no mesmo lugar onde pôs o sangue da vítima de reparação.
29 Ce|strong="H5414" qui|strong="H3068" restera|strong="H3498" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3709", le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" le|strong="H6440" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" de|strong="H6440" celui|strong="H5414" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" purifie|strong="H2891", pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H5414" lui|strong="H3068", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
29 O óleo que sobrar em sua mão derramá-lo-á sobre a cabeça daquele que se purifica, a fim de fazer a expiação em seu favor diante do Senhor.
30 Puis, il|strong="H3027" sacrifiera|strong="H6213" l'une|strong="H6213" des|strong="H6213" tourterelles|strong="H8449" ou|strong="H4480" l'un|strong="H1121" des|strong="H6213" pigeonneaux, suivant|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3027" pourra|strong="H6213" présenter,
30 Oferecerá uma das rolas ou um dos pombinhos, conforme suas posses lhe permitirem, um em sacrifício pelo pecado
31 Selon|strong="H5921" ses|strong="H6440" moyens, l|strong="H6440"'un|strong="H3068" en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2403", l|strong="H6440"'autre|strong="H3068" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930", avec|strong="H3027" l|strong="H6440"'offrande|strong="H4503". Et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H6440" celui|strong="H3027" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" purifie|strong="H2891".
31 e outro em holocausto com a oblação. É assim que o sacerdote fará a expiação diante do Senhor pelo homem que se purifica.
32 Telle est|strong="H3027" la|strong="H3027" loi|strong="H8451" concernant celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" a|strong="H3068" une|strong="H3027" plaie|strong="H5061" de|strong="H3027" lèpre|strong="H6883", et|strong="H3027" dont|strong="H2063" les|strong="H3027" ressources|strong="H3027" sont|strong="H3027" insuffisantes|strong="H3027" quant à|strong="H3027" sa|strong="H3027" purification|strong="H2893".
32 Esta é a lei relativa à purificação daquele que tem uma chaga de lepra, e cujas posses são limitadas."
33 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
33 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
34 Quand|strong="H3588" vous|strong="H1004" serez|strong="H5414" entrés|strong="H3588" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1004" Canaan|strong="H3667", dont|strong="H1004" je|strong="H3588" vous|strong="H1004" donne|strong="H5414" la|strong="H5414" possession|strong="H5414", si|strong="H3588" je|strong="H3588" mets|strong="H5414" une|strong="H5414" plaie|strong="H5061" de|strong="H1004" lèpre|strong="H6883" dans|strong="H5414" une|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" vous|strong="H1004" posséderez,
34 "Quando estiverdes na terra de Canaã, que eu vos darei em possessão, se eu ferir de lepra uma casa da terra de vossa possessão,
35 Celui|strong="H7200" à|strong="H1004" qui|strong="H3548" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" appartient|strong="H3548" viendra|strong="H1004" et|strong="H1004" le|strong="H7200" déclarera|strong="H3548" au|strong="H1004" sacrificateur|strong="H3548", en|strong="H7200" disant|strong="H5046": J|strong="H3068"'aperçois|strong="H7200" comme|strong="H1004" une|strong="H7200" plaie|strong="H5061" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004".
35 o dono da casa irá e informará ao sacerdote, dizendo: parece-me que há como que uma mancha de lepra na minha casa.
36 Alors|strong="H3651" le|strong="H7200" sacrificateur|strong="H3548" commandera qu'on|strong="H3808" vide|strong="H6437" la|strong="H7200" maison|strong="H1004", avant|strong="H2962" qu'il|strong="H3548" y|strong="H3548" entre|strong="H1004" pour|strong="H1004" voir|strong="H7200" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061", afin que|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3548" est|strong="H1004" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" pas|strong="H3808" souillé|strong="H2930"; après|strong="H1004" cela|strong="H3651", le|strong="H7200" sacrificateur|strong="H3548" entrera|strong="H3548" pour|strong="H1004" voir|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004".
36 O sacerdote, antes de entrar para examinar a mancha, mandará que tirem para fora tudo o que há na casa, a fim de que não contamine nada do que houver nela. E só então entrará para visitar a casa.
37 Et|strong="H1004" il|strong="H2009" examinera|strong="H7200" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061"; et|strong="H1004" si|strong="H7200" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061" qui|strong="H7023" est|strong="H1004" aux|strong="H7200" parois|strong="H7023" de|strong="H1004" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" a|strong="H3068" des|strong="H1004" cavités|strong="H8258" verdâtres|strong="H3422" ou|strong="H1004" rougeâtres, paraissant|strong="H4758" plus|strong="H7200" enfoncées|strong="H8217" que|strong="H7200" la|strong="H7200" paroi|strong="H7023",
37 Examinará a mancha, e se a mancha que está nas paredes da casa estiver em cavidades esverdeadas ou avermelhadas, parecendo profundas na parede,
38 Le|strong="H3318" sacrificateur|strong="H3548" sortira|strong="H3318" de|strong="H1004" la|strong="H3117" maison|strong="H1004"; et|strong="H3117" à|strong="H3117" la|strong="H3117" porte|strong="H6607", il|strong="H3117" fermera|strong="H5462" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
38 o sacerdote sairá da casa e, tendo passado a soleira da porta, fecha-lá-á por sete dias.
39 Le|strong="H7200" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", le|strong="H7200" sacrificateur|strong="H3548" y|strong="H3548" retournera|strong="H7725"; et|strong="H3117" s'il|strong="H3117" voit|strong="H7200" que|strong="H7200" la|strong="H3117" plaie|strong="H5061" s'est|strong="H3117" étendue|strong="H6581" sur|strong="H7200" les|strong="H7200" parois|strong="H7023" de|strong="H1004" la|strong="H3117" maison|strong="H1004",
39 E, voltando no sétimo dia, se notar que a mancha se estendeu pelas paredes,
40 Le|strong="H4725" sacrificateur|strong="H3548" commandera d'arracher les|strong="H3548" pierres|strong="H5892" infectées de|strong="H5892" la|strong="H5892" plaie|strong="H5061", et|strong="H3548" de|strong="H5892" les|strong="H3548" jeter|strong="H7993" hors|strong="H2351" de|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", dans|strong="H5892" un|strong="H5892" lieu|strong="H4725" souillé|strong="H2931".
40 mandará arrancar as pedras atingidas pela mancha e jogá-las fora da cidade em um lugar impuro.
41 Il|strong="H5892" fera|strong="H6083" racler|strong="H7106" la|strong="H5892" maison|strong="H1004" à|strong="H1004" l|strong="H5892"'intérieur|strong="H1004", tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", et|strong="H1004" l|strong="H5892"'on|strong="H2351" jettera|strong="H8210" la|strong="H5892" poussière|strong="H6083" qu'on|strong="H2351" aura|strong="H5892" raclée|strong="H7096", hors|strong="H2351" de|strong="H1004" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", dans|strong="H5892" un|strong="H1004" lieu|strong="H4725" souillé|strong="H2931".
41 Mandará raspar todo o interior da casa, e a poeira que houverem raspado será jogada fora da cidade em um lugar impuro.
42 On|strong="H1004" prendra|strong="H3947" d'autres pierres|strong="H1004" et|strong="H1004" on|strong="H1004" les|strong="H3947" mettra à|strong="H1004" la|strong="H3947" place|strong="H8478" des|strong="H1004" premières, et|strong="H1004" l'on|strong="H1004" prendra|strong="H3947" d'autre|strong="H3947" enduit pour|strong="H3947" recrépir|strong="H2902" la|strong="H3947" maison|strong="H1004".
42 Novas pedras serão colocadas no lugar das primeiras e com nova argamassa será rebocada a casa.
43 Mais si|strong="H7725" la|strong="H7725" plaie|strong="H5061" revient|strong="H7725" et|strong="H7725" fait|strong="H7725" éruption|strong="H6524" dans|strong="H7725" la|strong="H7725" maison|strong="H1004" après|strong="H1004" qu'on|strong="H1004" aura|strong="H7725" arraché|strong="H2502" les|strong="H7725" pierres|strong="H1004", après|strong="H1004" qu'on|strong="H1004" aura|strong="H7725" raclé|strong="H7096" la|strong="H7725" maison|strong="H1004" et|strong="H7725" après|strong="H1004" qu'on|strong="H1004" l'aura|strong="H7725" recrépie|strong="H2902",
43 Se a mancha aparecer de novo na casa, depois que tiverem sido arrancadas as pedras, raspadas e rebocadas as paredes, o sacerdote voltará.
44 Le|strong="H7200" sacrificateur|strong="H3548" reviendra. S'il|strong="H1931" voit|strong="H7200" que|strong="H7200" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061" s'est|strong="H1931" étendue|strong="H6581" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H7200" lèpre|strong="H6883" rongeante dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004"; elle|strong="H1931" est|strong="H1931" souillée|strong="H2931".
44 Se ele verificar que a mancha cresceu, é uma lepra maligna, e a casa é impura.
45 On|strong="H2351" abattra|strong="H5422" donc|strong="H5892" la|strong="H3318" maison|strong="H1004", ses|strong="H3318" pierres|strong="H1004", ses|strong="H3318" bois|strong="H6086", et|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" enduits de|strong="H1004" la|strong="H3318" maison|strong="H1004", et|strong="H3318" on|strong="H2351" transportera le|strong="H3318" tout|strong="H3605" hors|strong="H2351" de|strong="H1004" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", dans|strong="H3318" un|strong="H3318" lieu|strong="H4725" souillé|strong="H2931".
45 Derrubar-se-ão a casa, as pedras, a madeira e toda a argamassa, que se levarão para fora da cidade a um lugar impuro.
46 Celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" sera|strong="H3117" entré|strong="H5462" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" pendant|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" qu'elle|strong="H1004" était|strong="H1004" fermée|strong="H5462" sera|strong="H3117" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H1004" soir|strong="H6153".
46 Quem tiver entrado na casa durante o tempo em que ela deveria estar fechada, será impuro até a tarde,
47 Celui|strong="H1004" qui|strong="H1004" aura couché|strong="H7901" dans|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004", lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526". Celui|strong="H1004" qui|strong="H1004" aura mangé dans|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004", lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526".
47 e o que nela tiver dormindo lavará suas vestes. Também aquele que nela tiver comido lavará suas vestes.
48 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" le|strong="H7200" sacrificateur|strong="H3548" vient|strong="H3808" et|strong="H1004" voit|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061" ne|strong="H3808" s'est|strong="H1004" pas|strong="H3808" étendue|strong="H6581" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004", après|strong="H1004" que|strong="H3588" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" a|strong="H3068" été|strong="H3808" recrépie|strong="H2902", le|strong="H7200" sacrificateur|strong="H3548" déclarera|strong="H3548" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" pure|strong="H2891"; car|strong="H3588" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061" est|strong="H1004" guérie|strong="H7495".
48 Mas, se o sacerdote, ao voltar, verificar que a mancha não se estendeu depois que a casa foi rebocada, declarará a casa pura, porque o mal está curado.
49 Il|strong="H6086" prendra|strong="H3947", pour|strong="H3947" purifier|strong="H2398" la|strong="H3947" maison|strong="H1004", deux|strong="H8147" oiseaux|strong="H6833", du|strong="H1004" bois|strong="H6086" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", du|strong="H1004" cramoisi|strong="H8144" et|strong="H1004" de|strong="H1004" l'hysope;
49 Para purificar a casa, tomará duas aves, pau de cedro, carmesim e hissopo:
50 Il|strong="H2416" égorgera|strong="H7819" l'un|strong="H5921" des|strong="H2416" oiseaux|strong="H6833" sur|strong="H5921" un|strong="H5921" vase|strong="H3627" de|strong="H3627" terre|strong="H2789", sur|strong="H5921" de|strong="H3627" l'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416";
50 imolará uma das aves sobre um vaso de terra contendo água de nascente.
51 Il|strong="H6086" prendra|strong="H3947" le|strong="H3947" bois|strong="H6086" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", l'hysope, le|strong="H3947" cramoisi|strong="H8144" et|strong="H1004" l'oiseau|strong="H6833" vivant|strong="H2416"; il|strong="H6086" les|strong="H3947" trempera|strong="H2881" dans|strong="H1004" le|strong="H3947" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" l'oiseau|strong="H6833" égorgé|strong="H7819", et|strong="H1004" dans|strong="H1004" l'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416", et|strong="H1004" il|strong="H6086" en|strong="H3947" fera|strong="H1818" aspersion|strong="H5137" sur|strong="H3947" la|strong="H3947" maison|strong="H1004", sept|strong="H7651" fois|strong="H6471".
51 Tomará o pau de cedro, o hissopo, o carmesim e a ave viva e os molhará no sangue do pássaro imolado e na água de nascente, e aspergirá a casa sete vezes.
52 Il|strong="H6086" purifiera|strong="H2398" ainsi|strong="H2398" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" avec|strong="H4325" le|strong="H2398" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" l'oiseau|strong="H6833", avec|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416", avec|strong="H4325" l'oiseau|strong="H6833" vivant|strong="H2416", le|strong="H2398" bois|strong="H6086" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", l'hysope et|strong="H1004" le|strong="H2398" cramoisi|strong="H8144".
52 Purificará a casa com o sangue do pássaro, a água de nascente, o pássaro vivo, o pau de cedro, o hissopo e o carmesim.
53 Puis il|strong="H5892" lâchera|strong="H7971" l|strong="H6440"'oiseau|strong="H6833" vivant|strong="H2416" hors|strong="H2351" de|strong="H1004" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" dans|strong="H5921" les|strong="H6440" champs|strong="H7704"; et|strong="H6440" il|strong="H5892" fera|strong="H6440" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004", et|strong="H6440" elle|strong="H6440" sera|strong="H5892" pure|strong="H2891".
53 Depois soltará o pássaro vivo fora da cidade, no campo. É assim que ele fará a expiação pela casa; e ela será pura."
54 Telle est|strong="H5061" la|strong="H8451" loi|strong="H8451" concernant toute|strong="H3605" plaie|strong="H5061" de|strong="H8451" lèpre|strong="H6883" et|strong="H5061" la|strong="H8451" teigne|strong="H5424",
54 Tal é a lei relativa a toda espécie de lepra e de tinha,
55 Pour|strong="H1004" la|strong="H1004" lèpre|strong="H6883" du|strong="H1004" vêtement|strong="H1004" et|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004";
55 assim como à lepra das vestes e das casas,
56 Pour la tumeur|strong="H7613", l'éruption et|strong="H7613" les taches;
56 aos tumores, aos dartros e às manchas.
57 Afin d'enseigner|strong="H3384" quand|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" souillure, et|strong="H3117" quand|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" pureté. Telle est|strong="H3117" la|strong="H3117" loi|strong="H8451" concernant la|strong="H3117" lèpre|strong="H6883".
57 Ela indica quando uma coisa é impura e quando é pura. Tal é a lei sobre a lepra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.