Levítico 14

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 Depois falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Voici|strong="H2063" la|strong="H3117" loi|strong="H8451" touchant|strong="H8451" le|strong="H3117" lépreux|strong="H6879", pour|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" purification|strong="H2893": on|strong="H3117" l|strong="H2063"'amènera au|strong="H3117" sacrificateur|strong="H3548";
2 Esta será a lei do leproso no dia da sua purificação: será levado ao sacerdote,
3 Le|strong="H7200" sacrificateur|strong="H3548" sortira|strong="H3318" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" et|strong="H3318" l'examinera|strong="H7200". Si|strong="H7200" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061" de|strong="H3318" la|strong="H7200" lèpre|strong="H6883" du|strong="H3318" lépreux|strong="H6879" est|strong="H5061" guérie|strong="H7495",
3 E o sacerdote sairá fora do arraial, e o examinará, e eis que, se a praga da lepra do leproso for sarada,
4 Le|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3548" ordonnera|strong="H6680" de|strong="H6086" prendre|strong="H3947" pour|strong="H3947" celui|strong="H3947" qui|strong="H3548" doit être purifié|strong="H2891", deux|strong="H8147" oiseaux|strong="H6833" vivants|strong="H2416" et|strong="H3548" purs|strong="H2889", du|strong="H3947" bois|strong="H6086" de|strong="H6086" cèdre|strong="H6086", du|strong="H3947" cramoisi|strong="H8144" et|strong="H3548" de|strong="H6086" l'hysope.
4 Então o sacerdote ordenará que por aquele que se houver de purificar se tomem duas aves vivas e limpas, e pau de cedro, e carmesim, e hissopo.
5 Et|strong="H5921" le|strong="H5921" sacrificateur|strong="H3548" commandera qu'on|strong="H5921" égorge|strong="H7819" l'un|strong="H5921" des|strong="H2416" oiseaux|strong="H6833" sur|strong="H5921" un|strong="H5921" vase|strong="H3627" de|strong="H3627" terre|strong="H2789", sur|strong="H5921" de|strong="H3627" l'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416".
5 Mandará também o sacerdote que se degole uma ave num vaso de barro sobre águas vivas,
6 Quant à|strong="H4325" l'oiseau|strong="H6833" vivant|strong="H2416", il|strong="H6086" le|strong="H3947" prendra|strong="H3947", avec|strong="H3947" le|strong="H3947" bois|strong="H6086" de|strong="H4325" cèdre|strong="H6086", le|strong="H3947" cramoisi|strong="H8144" et|strong="H5921" l'hysope, et|strong="H5921" il|strong="H6086" les|strong="H3947" trempera|strong="H2881", avec|strong="H3947" l'oiseau|strong="H6833" vivant|strong="H2416", dans|strong="H5921" le|strong="H3947" sang|strong="H1818" de|strong="H4325" l'oiseau|strong="H6833" égorgé|strong="H7819" sur|strong="H5921" l'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416";
6 E tomará a ave viva, e o pau de cedro, e o carmesim, e o hissopo, e os molhará, com a ave viva, no sangue da ave que foi degolada sobre as águas correntes.
7 Il|strong="H2416" en|strong="H6440" fera|strong="H6440" aspersion|strong="H5137" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" sur|strong="H5921" celui|strong="H7704" qui|strong="H2416" se|strong="H2416" purifie|strong="H2891" de|strong="H6440" la|strong="H6440" lèpre|strong="H6883", il|strong="H2416" le|strong="H6440" déclarera|strong="H6440" pur|strong="H2891", et|strong="H6440" il|strong="H2416" lâchera|strong="H7971" dans|strong="H5921" les|strong="H6440" champs|strong="H7704" l|strong="H6440"'oiseau|strong="H6833" vivant|strong="H2416".
7 E sobre aquele que há de purificar-se da lepra espargirá sete vezes; então o declarará por limpo, e soltará a ave viva sobre a face do campo.
8 Et|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H4325" se|strong="H3117" purifie|strong="H2891" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3117" vêtements|strong="H3526", rasera|strong="H1548" tout|strong="H3605" son|strong="H3117" poil|strong="H8181", se|strong="H3117" lavera|strong="H3526" dans|strong="H3117" l'eau|strong="H4325" et|strong="H3117" il|strong="H3117" sera|strong="H3117" pur|strong="H2891". Ensuite il|strong="H3117" entrera|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" camp|strong="H4264", mais il|strong="H3117" demeurera|strong="H3427" hors|strong="H2351" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" tente|strong="H3117" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
8 E aquele que tem de purificar-se lavará as suas vestes, e rapará todo o seu pêlo, e se lavará com água; assim será limpo; e depois entrará no arraial, porém, ficará fora da sua tenda por sete dias;
9 Et|strong="H3117" au|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" rasera|strong="H1548" tout|strong="H3605" son|strong="H3117" poil|strong="H8181", sa|strong="H3117" tête|strong="H7218", sa|strong="H3117" barbe|strong="H2206", ses|strong="H3117" sourcils|strong="H1354", il|strong="H3117" rasera|strong="H1548" tout|strong="H3605" son|strong="H3117" poil|strong="H8181". Il|strong="H3117" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3117" vêtements|strong="H3526" et|strong="H3117" baignera|strong="H7364" son|strong="H3117" corps|strong="H1320" dans|strong="H3117" l'eau|strong="H4325", et|strong="H3117" il|strong="H3117" sera|strong="H1961" pur|strong="H2891".
9 E será que ao sétimo dia rapará todo o seu pêlo, a sua cabeça, e a sua barba, e as sobrancelhas; sim, rapará todo o pêlo, e lavará as suas vestes, e lavará a sua carne com água, e será limpo,
10 Le|strong="H3947" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" prendra|strong="H3947" deux|strong="H8147" agneaux|strong="H3532" sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549", et|strong="H3117" une|strong="H3947" brebis|strong="H3535" de|strong="H3117" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549", trois|strong="H7969" dixièmes|strong="H6241" d'épha de|strong="H3117" fine farine|strong="H5560" en|strong="H3117" offrande|strong="H4503", arrosée d'huile|strong="H8081", et|strong="H3117" un|strong="H3947" log|strong="H3849" d'huile|strong="H8081";
10 E ao oitavo dia tomará dois cordeiros sem defeito, e uma cordeira sem defeito, de um ano, e três dízimas de flor de farinha para oferta de alimentos, amassada com azeite, e um logue de azeite;
11 Et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" qui|strong="H3068" fait|strong="H3068" la|strong="H6440" purification|strong="H2891", présentera|strong="H5975" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" purifie|strong="H2891" et|strong="H3068" ces|strong="H6440" choses|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150".
11 E o sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que houver de purificar-se, com aquelas coisas, perante o Senhor, à porta da tenda da congregação.
12 Ensuite|strong="H3947" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H3947" l|strong="H6440"'un|strong="H3068" des|strong="H3068" agneaux|strong="H3532", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'offrira|strong="H7126" en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H3947" le|strong="H6440" délit, avec|strong="H3947" le|strong="H6440" log|strong="H3849" d|strong="H6440"'huile|strong="H8081", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" agitera|strong="H5130" en|strong="H3068" oblation devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
12 E o sacerdote tomará um dos cordeiros, e o oferecerá por expiação da culpa, e o logue de azeite; e os oferecerá por oferta movida perante o Senhor.
13 Puis il|strong="H1931" égorgera|strong="H7819" l'agneau|strong="H3532", au|strong="H5930" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" l'on|strong="H3588" égorge|strong="H7819" le|strong="H4725" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H3588" le|strong="H4725" péché|strong="H2403" et|strong="H3548" l'holocauste|strong="H5930", dans|strong="H5930" le|strong="H4725" lieu|strong="H4725" saint|strong="H6944"; car|strong="H3588" le|strong="H4725" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H3588" le|strong="H4725" délit appartient|strong="H3548" au|strong="H5930" sacrificateur|strong="H3548", comme|strong="H2403" le|strong="H4725" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H3588" le|strong="H4725" péché|strong="H2403"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3548" chose|strong="H3548" très|strong="H6944" sainte|strong="H6944".
13 Então degolará o cordeiro no lugar em que se degola a oferta da expiação do pecado e o holocausto, no lugar santo; porque quer a oferta da expiação da culpa como a da expiação do pecado é para o sacerdote; coisa santíssima é.
14 Et|strong="H3027" le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H3947" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" du|strong="H3027" sacrifice|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" délit; il|strong="H3548" en|strong="H5414" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H3027" l'oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3548" se|strong="H3027" purifie|strong="H2891", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233", et|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H3027" son|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233".
14 E o sacerdote tomará do sangue da expiação da culpa, e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito.
15 Le|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H3947" du|strong="H3947" log|strong="H3849" d'huile|strong="H8081" et|strong="H5921" en|strong="H3947" versera|strong="H3332" dans|strong="H5921" sa|strong="H3947" main|strong="H3709" gauche|strong="H8042";
15 Também o sacerdote tomará do logue de azeite, e o derramará na palma da sua própria mão esquerda.
16 Ensuite le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" trempera|strong="H2881" le|strong="H6440" doigt|strong="H6440" de|strong="H6440" sa|strong="H3068" main|strong="H3709" droite|strong="H3233" dans|strong="H5921" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" main|strong="H3709" gauche|strong="H8042", et|strong="H3068" fera|strong="H3068" aspersion|strong="H5137" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" avec|strong="H6440" son|strong="H6440" doigt|strong="H6440" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
16 Então o sacerdote molhará o seu dedo direito no azeite que está na sua mão esquerda, e daquele azeite com o seu dedo espargirá sete vezes perante o Senhor;
17 Et|strong="H3027" du|strong="H3027" reste|strong="H3499" de|strong="H3027" l'huile|strong="H8081" qui|strong="H3548" sera|strong="H1818" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027", le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" en|strong="H5414" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H3027" l'oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3548" se|strong="H3027" purifie|strong="H2891", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233", et|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H3027" son|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233", par-dessus le|strong="H5414" sang|strong="H1818" du|strong="H3027" sacrifice|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" délit.
17 E o restante do azeite, que está na sua mão, o sacerdote porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito, em cima do sangue da expiação da culpa;
18 Ce|strong="H5414" qui|strong="H3068" restera|strong="H3498" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3709", le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" le|strong="H6440" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" de|strong="H6440" celui|strong="H5414" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" purifie|strong="H2891"; et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H3068" pour|strong="H5414" lui|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
18 E o restante do azeite que está na mão do sacerdote, o porá sobre a cabeça daquele que tem de purificar-se; assim o sacerdote fará expiação por ele perante o Senhor.
19 Puis le|strong="H6213" sacrificateur|strong="H3548" offrira|strong="H6213" le|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" péché|strong="H2403", et|strong="H6213" fera|strong="H6213" l'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6213" celui|strong="H2403" qui|strong="H3548" se|strong="H3548" purifie|strong="H2891" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" souillure|strong="H2932"; ensuite|strong="H6213" il|strong="H3548" égorgera|strong="H7819" l'holocauste|strong="H5930".
19 Também o sacerdote fará a expiação do pecado, e fará expiação por aquele que tem de purificar-se da sua imundícia; e depois degolará o holocausto;
20 Le|strong="H5927" sacrificateur|strong="H3548" offrira|strong="H5927" l|strong="H4503"'holocauste|strong="H5930" et|strong="H5927" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" sur|strong="H5921" l|strong="H4503"'autel|strong="H4196"; et|strong="H5927" il|strong="H3548" fera|strong="H3548" l|strong="H4503"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H5927" cet|strong="H5927" homme|strong="H5927", et|strong="H5927" il|strong="H3548" sera|strong="H4196" pur|strong="H2891".
20 E o sacerdote oferecerá o holocausto e a oferta de alimentos sobre o altar; assim o sacerdote fará expiação por ele, e será limpo.
21 Mais s'il|strong="H1931" est|strong="H1931" pauvre|strong="H1800" et|strong="H3027" que|strong="H3027" ses|strong="H5921" moyens n'y|strong="H3027" suffisent pas|strong="H1931", il|strong="H1931" prendra|strong="H3947" un|strong="H3947" agneau|strong="H3532" comme|strong="H4503" sacrifice|strong="H3947" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" délit en|strong="H3947" offrande|strong="H4503" agitée|strong="H8573" pour|strong="H3947" faire|strong="H3947" l|strong="H4503"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H3947" lui|strong="H3027", et|strong="H3027" un|strong="H3947" dixième|strong="H6241" de|strong="H3027" fine farine|strong="H5560" arrosée d'huile|strong="H8081" pour|strong="H3947" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503", et|strong="H3027" un|strong="H3947" log|strong="H3849" d'huile|strong="H8081",
21 Porém se for pobre, e em sua mão não houver recursos para tanto, tomará um cordeiro para expiação da culpa em oferta de movimento, para fazer expiação por ele, e a dízima de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de alimentos, e um logue de azeite,
22 Et|strong="H1121" deux|strong="H8147" tourterelles|strong="H8449" ou|strong="H8449" deux|strong="H8147" pigeonneaux, selon|strong="H3027" ses|strong="H3027" moyens, l'un|strong="H1121" pour|strong="H3027" le|strong="H1121" sacrifice|strong="H3027" pour|strong="H3027" le|strong="H1121" péché|strong="H2403", l'autre|strong="H8147" pour|strong="H3027" l'holocauste|strong="H5930".
22 E duas rolas, ou dois pombinhos, conforme as suas posses, dos quais um será para expiação do pecado, e o outro para holocausto.
23 Il|strong="H3068" apportera|strong="H3548" ces|strong="H3117" choses|strong="H3068" le|strong="H6440" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117" au|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548", pour|strong="H6440" sa|strong="H3068" purification|strong="H2893", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H3117" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
23 E ao oitavo dia da sua purificação os trará ao sacerdote, à porta da tenda da congregação, perante o Senhor.
24 Le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H3947" l|strong="H6440"'agneau|strong="H3532" pour|strong="H3947" le|strong="H6440" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H3947" le|strong="H6440" délit, et|strong="H3068" le|strong="H6440" log|strong="H3849" d|strong="H6440"'huile|strong="H8081"; et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" les|strong="H3068" agitera|strong="H5130" en|strong="H3068" offrande|strong="H8573" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
24 E o sacerdote tomará o cordeiro da expiação da culpa, e o logue de azeite, e os oferecerá por oferta movida perante o Senhor.
25 Puis il|strong="H3548" égorgera|strong="H7819" l'agneau|strong="H3532" du|strong="H3027" sacrifice|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" délit. Le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H3947" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" du|strong="H3027" sacrifice|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" délit et|strong="H3027" en|strong="H5414" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H3027" l'oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3548" se|strong="H3027" purifie|strong="H2891", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233", et|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H3027" son|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233".
25 Então degolará o cordeiro da expiação da culpa, e o sacerdote tomará do sangue da expiação da culpa, e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
26 Ensuite le|strong="H4480" sacrificateur|strong="H3548" se|strong="H3548" versera|strong="H3332" de|strong="H5921" l'huile|strong="H8081" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" paume|strong="H3709" de|strong="H5921" sa|strong="H5921" main|strong="H3709" gauche|strong="H8042".
26 Também o sacerdote derramará do azeite na palma da sua própria mão esquerda.
27 Et|strong="H3068" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" main|strong="H3709" gauche|strong="H8042", le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H3068" aspersion|strong="H5137" avec|strong="H6440" le|strong="H6440" doigt|strong="H6440" de|strong="H6440" sa|strong="H3068" main|strong="H3709" droite|strong="H3233", sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
27 Depois o sacerdote com o seu dedo direito espargirá do azeite que está na sua mão esquerda, sete vezes perante o Senhor.
28 Et|strong="H3027" le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" mettra|strong="H5414" de|strong="H3027" l'huile|strong="H8081" qui|strong="H3548" sera|strong="H1818" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bout de|strong="H3027" l'oreille|strong="H5414" droite|strong="H3233" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3548" se|strong="H3027" purifie|strong="H2891", sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pouce|strong="H5414" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" droite|strong="H3233", et|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" gros|strong="H5414" orteil de|strong="H3027" son|strong="H5414" pied|strong="H7272" droit|strong="H3233", à|strong="H5414" l'endroit|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H3548" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" du|strong="H3027" sacrifice|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" délit.
28 E o sacerdote porá do azeite que está na sua mão na ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e no dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito; no lugar do sangue da expiação da culpa.
29 Ce|strong="H5414" qui|strong="H3068" restera|strong="H3498" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3709", le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" le|strong="H6440" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" de|strong="H6440" celui|strong="H5414" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" purifie|strong="H2891", pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H5414" lui|strong="H3068", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
29 E o que sobejar do azeite que está na mão do sacerdote porá sobre a cabeça daquele que tem de purificar-se, para fazer expiação por ele perante o Senhor.
30 Puis, il|strong="H3027" sacrifiera|strong="H6213" l'une|strong="H6213" des|strong="H6213" tourterelles|strong="H8449" ou|strong="H4480" l'un|strong="H1121" des|strong="H6213" pigeonneaux, suivant|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3027" pourra|strong="H6213" présenter,
30 Depois oferecerá uma das rolas ou um dos pombinhos, conforme suas posses,
31 Selon|strong="H5921" ses|strong="H6440" moyens, l|strong="H6440"'un|strong="H3068" en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2403", l|strong="H6440"'autre|strong="H3068" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930", avec|strong="H3027" l|strong="H6440"'offrande|strong="H4503". Et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H6440" celui|strong="H3027" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" purifie|strong="H2891".
31 Sim, conforme as suas posses, será um para expiação do pecado e o outro para holocausto com a oferta de alimentos; e assim o sacerdote fará expiação por aquele que tem de purificar-se perante o Senhor.
32 Telle est|strong="H3027" la|strong="H3027" loi|strong="H8451" concernant celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" a|strong="H3068" une|strong="H3027" plaie|strong="H5061" de|strong="H3027" lèpre|strong="H6883", et|strong="H3027" dont|strong="H2063" les|strong="H3027" ressources|strong="H3027" sont|strong="H3027" insuffisantes|strong="H3027" quant à|strong="H3027" sa|strong="H3027" purification|strong="H2893".
32 Esta é a lei daquele em quem estiver a praga da lepra, cujas posses não lhe permitirem o devido para purificação.
33 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
33 Falou mais o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
34 Quand|strong="H3588" vous|strong="H1004" serez|strong="H5414" entrés|strong="H3588" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1004" Canaan|strong="H3667", dont|strong="H1004" je|strong="H3588" vous|strong="H1004" donne|strong="H5414" la|strong="H5414" possession|strong="H5414", si|strong="H3588" je|strong="H3588" mets|strong="H5414" une|strong="H5414" plaie|strong="H5061" de|strong="H1004" lèpre|strong="H6883" dans|strong="H5414" une|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" vous|strong="H1004" posséderez,
34 Quando tiverdes entrado na terra de Canaã que vos hei de dar por possessão, e eu enviar a praga da lepra em alguma casa da terra da vossa possessão,
35 Celui|strong="H7200" à|strong="H1004" qui|strong="H3548" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" appartient|strong="H3548" viendra|strong="H1004" et|strong="H1004" le|strong="H7200" déclarera|strong="H3548" au|strong="H1004" sacrificateur|strong="H3548", en|strong="H7200" disant|strong="H5046": J|strong="H3068"'aperçois|strong="H7200" comme|strong="H1004" une|strong="H7200" plaie|strong="H5061" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004".
35 Então aquele, de quem for a casa, virá e informará ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há como que praga em minha casa.
36 Alors|strong="H3651" le|strong="H7200" sacrificateur|strong="H3548" commandera qu'on|strong="H3808" vide|strong="H6437" la|strong="H7200" maison|strong="H1004", avant|strong="H2962" qu'il|strong="H3548" y|strong="H3548" entre|strong="H1004" pour|strong="H1004" voir|strong="H7200" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061", afin que|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3548" est|strong="H1004" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" pas|strong="H3808" souillé|strong="H2930"; après|strong="H1004" cela|strong="H3651", le|strong="H7200" sacrificateur|strong="H3548" entrera|strong="H3548" pour|strong="H1004" voir|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004".
36 E o sacerdote ordenará que desocupem a casa, antes que entre para examinar a praga, para que tudo o que está na casa não seja contaminado; e depois entrará o sacerdote, para examinar a casa;
37 Et|strong="H1004" il|strong="H2009" examinera|strong="H7200" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061"; et|strong="H1004" si|strong="H7200" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061" qui|strong="H7023" est|strong="H1004" aux|strong="H7200" parois|strong="H7023" de|strong="H1004" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" a|strong="H3068" des|strong="H1004" cavités|strong="H8258" verdâtres|strong="H3422" ou|strong="H1004" rougeâtres, paraissant|strong="H4758" plus|strong="H7200" enfoncées|strong="H8217" que|strong="H7200" la|strong="H7200" paroi|strong="H7023",
37 E, vendo a praga, e eis que se ela estiver nas paredes da casa em covinhas verdes ou vermelhas, e parecerem mais fundas do que a parede,
38 Le|strong="H3318" sacrificateur|strong="H3548" sortira|strong="H3318" de|strong="H1004" la|strong="H3117" maison|strong="H1004"; et|strong="H3117" à|strong="H3117" la|strong="H3117" porte|strong="H6607", il|strong="H3117" fermera|strong="H5462" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
38 Então o sacerdote sairá da casa para fora da porta, e fechá-la-á por sete dias.
39 Le|strong="H7200" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", le|strong="H7200" sacrificateur|strong="H3548" y|strong="H3548" retournera|strong="H7725"; et|strong="H3117" s'il|strong="H3117" voit|strong="H7200" que|strong="H7200" la|strong="H3117" plaie|strong="H5061" s'est|strong="H3117" étendue|strong="H6581" sur|strong="H7200" les|strong="H7200" parois|strong="H7023" de|strong="H1004" la|strong="H3117" maison|strong="H1004",
39 Depois, ao sétimo dia o sacerdote voltará, e examinará; e se vir que a praga nas paredes da casa se tem estendido,
40 Le|strong="H4725" sacrificateur|strong="H3548" commandera d'arracher les|strong="H3548" pierres|strong="H5892" infectées de|strong="H5892" la|strong="H5892" plaie|strong="H5061", et|strong="H3548" de|strong="H5892" les|strong="H3548" jeter|strong="H7993" hors|strong="H2351" de|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", dans|strong="H5892" un|strong="H5892" lieu|strong="H4725" souillé|strong="H2931".
40 Então o sacerdote ordenará que arranquem as pedras, em que estiver a praga, e que as lancem fora da cidade, num lugar imundo;
41 Il|strong="H5892" fera|strong="H6083" racler|strong="H7106" la|strong="H5892" maison|strong="H1004" à|strong="H1004" l|strong="H5892"'intérieur|strong="H1004", tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", et|strong="H1004" l|strong="H5892"'on|strong="H2351" jettera|strong="H8210" la|strong="H5892" poussière|strong="H6083" qu'on|strong="H2351" aura|strong="H5892" raclée|strong="H7096", hors|strong="H2351" de|strong="H1004" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", dans|strong="H5892" un|strong="H1004" lieu|strong="H4725" souillé|strong="H2931".
41 E fará raspar a casa por dentro ao redor, e o pó que houverem raspado lançarão fora da cidade, num lugar imundo;
42 On|strong="H1004" prendra|strong="H3947" d'autres pierres|strong="H1004" et|strong="H1004" on|strong="H1004" les|strong="H3947" mettra à|strong="H1004" la|strong="H3947" place|strong="H8478" des|strong="H1004" premières, et|strong="H1004" l'on|strong="H1004" prendra|strong="H3947" d'autre|strong="H3947" enduit pour|strong="H3947" recrépir|strong="H2902" la|strong="H3947" maison|strong="H1004".
42 Depois tomarão outras pedras, e as porão no lugar das primeiras pedras; e outro barro se tomará, e a casa se rebocará.
43 Mais si|strong="H7725" la|strong="H7725" plaie|strong="H5061" revient|strong="H7725" et|strong="H7725" fait|strong="H7725" éruption|strong="H6524" dans|strong="H7725" la|strong="H7725" maison|strong="H1004" après|strong="H1004" qu'on|strong="H1004" aura|strong="H7725" arraché|strong="H2502" les|strong="H7725" pierres|strong="H1004", après|strong="H1004" qu'on|strong="H1004" aura|strong="H7725" raclé|strong="H7096" la|strong="H7725" maison|strong="H1004" et|strong="H7725" après|strong="H1004" qu'on|strong="H1004" l'aura|strong="H7725" recrépie|strong="H2902",
43 Porém, se a praga tornar a brotar na casa, depois de arrancadas as pedras e raspada a casa, e de novo rebocada,
44 Le|strong="H7200" sacrificateur|strong="H3548" reviendra. S'il|strong="H1931" voit|strong="H7200" que|strong="H7200" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061" s'est|strong="H1931" étendue|strong="H6581" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H7200" lèpre|strong="H6883" rongeante dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004"; elle|strong="H1931" est|strong="H1931" souillée|strong="H2931".
44 Então o sacerdote entrará e examinará, se a praga na casa se tem estendido, lepra roedora há na casa; imunda está.
45 On|strong="H2351" abattra|strong="H5422" donc|strong="H5892" la|strong="H3318" maison|strong="H1004", ses|strong="H3318" pierres|strong="H1004", ses|strong="H3318" bois|strong="H6086", et|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" enduits de|strong="H1004" la|strong="H3318" maison|strong="H1004", et|strong="H3318" on|strong="H2351" transportera le|strong="H3318" tout|strong="H3605" hors|strong="H2351" de|strong="H1004" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", dans|strong="H3318" un|strong="H3318" lieu|strong="H4725" souillé|strong="H2931".
45 Portanto se derribará a casa, as suas pedras, e a sua madeira, como também todo o barro da casa; e se levará para fora da cidade a um lugar imundo.
46 Celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" sera|strong="H3117" entré|strong="H5462" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" pendant|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" qu'elle|strong="H1004" était|strong="H1004" fermée|strong="H5462" sera|strong="H3117" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H1004" soir|strong="H6153".
46 E o que entrar naquela casa, em qualquer dia em que estiver fechada, será imundo até à tarde.
47 Celui|strong="H1004" qui|strong="H1004" aura couché|strong="H7901" dans|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004", lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526". Celui|strong="H1004" qui|strong="H1004" aura mangé dans|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004", lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526".
47 Também o que se deitar a dormir em tal casa, lavará as suas roupas; e o que comer em tal casa lavará as suas roupas.
48 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" le|strong="H7200" sacrificateur|strong="H3548" vient|strong="H3808" et|strong="H1004" voit|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061" ne|strong="H3808" s'est|strong="H1004" pas|strong="H3808" étendue|strong="H6581" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004", après|strong="H1004" que|strong="H3588" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" a|strong="H3068" été|strong="H3808" recrépie|strong="H2902", le|strong="H7200" sacrificateur|strong="H3548" déclarera|strong="H3548" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" pure|strong="H2891"; car|strong="H3588" la|strong="H7200" plaie|strong="H5061" est|strong="H1004" guérie|strong="H7495".
48 Porém, tornando o sacerdote a entrar na casa e examinando-a, se a praga não se tem estendido, depois que a casa foi rebocada, o sacerdote a declarará por limpa, porque a praga está curada.
49 Il|strong="H6086" prendra|strong="H3947", pour|strong="H3947" purifier|strong="H2398" la|strong="H3947" maison|strong="H1004", deux|strong="H8147" oiseaux|strong="H6833", du|strong="H1004" bois|strong="H6086" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", du|strong="H1004" cramoisi|strong="H8144" et|strong="H1004" de|strong="H1004" l'hysope;
49 Depois tomará, para expiar a casa, duas aves, e pau de cedro, e carmesim e hissopo;
50 Il|strong="H2416" égorgera|strong="H7819" l'un|strong="H5921" des|strong="H2416" oiseaux|strong="H6833" sur|strong="H5921" un|strong="H5921" vase|strong="H3627" de|strong="H3627" terre|strong="H2789", sur|strong="H5921" de|strong="H3627" l'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416";
50 E degolará uma ave num vaso de barro sobre águas correntes;
51 Il|strong="H6086" prendra|strong="H3947" le|strong="H3947" bois|strong="H6086" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", l'hysope, le|strong="H3947" cramoisi|strong="H8144" et|strong="H1004" l'oiseau|strong="H6833" vivant|strong="H2416"; il|strong="H6086" les|strong="H3947" trempera|strong="H2881" dans|strong="H1004" le|strong="H3947" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" l'oiseau|strong="H6833" égorgé|strong="H7819", et|strong="H1004" dans|strong="H1004" l'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416", et|strong="H1004" il|strong="H6086" en|strong="H3947" fera|strong="H1818" aspersion|strong="H5137" sur|strong="H3947" la|strong="H3947" maison|strong="H1004", sept|strong="H7651" fois|strong="H6471".
51 Então tomará pau de cedro, e o hissopo, e o carmesim, e a ave viva, e os molhará no sangue da ave degolada e nas águas correntes, e espargirá a casa sete vezes;
52 Il|strong="H6086" purifiera|strong="H2398" ainsi|strong="H2398" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" avec|strong="H4325" le|strong="H2398" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" l'oiseau|strong="H6833", avec|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416", avec|strong="H4325" l'oiseau|strong="H6833" vivant|strong="H2416", le|strong="H2398" bois|strong="H6086" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", l'hysope et|strong="H1004" le|strong="H2398" cramoisi|strong="H8144".
52 Assim expiará aquela casa com o sangue da ave, e com as águas correntes, e com a ave viva, e com o pau de cedro, e com o hissopo, e com o carmesim.
53 Puis il|strong="H5892" lâchera|strong="H7971" l|strong="H6440"'oiseau|strong="H6833" vivant|strong="H2416" hors|strong="H2351" de|strong="H1004" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" dans|strong="H5921" les|strong="H6440" champs|strong="H7704"; et|strong="H6440" il|strong="H5892" fera|strong="H6440" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004", et|strong="H6440" elle|strong="H6440" sera|strong="H5892" pure|strong="H2891".
53 Então soltará a ave viva para fora da cidade, sobre a face do campo; assim fará expiação pela casa, e será limpa.
54 Telle est|strong="H5061" la|strong="H8451" loi|strong="H8451" concernant toute|strong="H3605" plaie|strong="H5061" de|strong="H8451" lèpre|strong="H6883" et|strong="H5061" la|strong="H8451" teigne|strong="H5424",
54 Esta é a lei de toda a praga da lepra, e da tinha,
55 Pour|strong="H1004" la|strong="H1004" lèpre|strong="H6883" du|strong="H1004" vêtement|strong="H1004" et|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004";
55 E da lepra das roupas, e das casas,
56 Pour la tumeur|strong="H7613", l'éruption et|strong="H7613" les taches;
56 E da inchação, e das pústulas, e das manchas lustrosas;
57 Afin d'enseigner|strong="H3384" quand|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" souillure, et|strong="H3117" quand|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" pureté. Telle est|strong="H3117" la|strong="H3117" loi|strong="H8451" concernant la|strong="H3117" lèpre|strong="H6883".
57 Para ensinar quando alguma coisa será imunda, e quando será limpa. Esta é a lei da lepra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.