Lamentações 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Comment|strong="H1961" est-elle|strong="H1471" assise|strong="H3427" solitaire|strong="H3427", la|strong="H3427" ville|strong="H5892" si|strong="H5892" peuplée|strong="H5971"! Celle|strong="H1961" qui|strong="H5971" était|strong="H1961" grande|strong="H7227" entre|strong="H3427" les|strong="H3427" nations|strong="H1471" est|strong="H5971" semblable|strong="H5892" à|strong="H3427" une|strong="H5892" veuve|strong="H1961"; la|strong="H3427" princesse des|strong="H5892" provinces|strong="H4082" est|strong="H5971" devenue|strong="H1961" tributaire|strong="H4522"!
1 Como está abandonada Jerusalém, a cidade que antes vivia cheia de gente! Ela era respeitada no mundo inteiro, mas agora parece uma viúva; a rainha entre as nações hoje não passa de uma escrava.
2 Elle|strong="H5921" pleure|strong="H1058" durant|strong="H1058" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", et|strong="H5921" les|strong="H3605" larmes|strong="H1832" couvrent ses|strong="H5921" joues|strong="H3895"; de|strong="H5921" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qu'elle|strong="H5921" aimait aucun ne|strong="H1832" la|strong="H5921" console|strong="H5162"; tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" amis|strong="H7453" ont|strong="H1961" agi perfidement contre|strong="H5921" elle|strong="H5921", ils|strong="H1961" sont|strong="H7453" devenus|strong="H7453" ses|strong="H5921" ennemis.
2 Ela chora a noite inteira, as lágrimas correm pelo seu rosto. Dos seus antigos amigos não ficou nenhum para a consolar. Todos eles a traíram e agora são inimigos dela.
3 Juda|strong="H3063" s'est|strong="H1931" exilé devant|strong="H3063" l'affliction|strong="H6040" et|strong="H3063" la|strong="H3427" grandeur|strong="H7230" de|strong="H3427" sa|strong="H1540" servitude|strong="H5656"; il|strong="H1931" demeure|strong="H3427" au|strong="H3427" milieu|strong="H3427" des|strong="H3427" nations|strong="H1471", et|strong="H3063" il|strong="H1931" n'y|strong="H1931" trouve|strong="H4672" point|strong="H3808" de|strong="H3427" repos|strong="H4494"; tous|strong="H3605" ses|strong="H1540" persécuteurs|strong="H7291" l'ont|strong="H1471" saisi|strong="H4672" dans|strong="H3427" l'angoisse|strong="H4712".
3 O povo de Judá foi levado para longe da sua pátria e sofre como escravo em trabalhos forçados. Eles moram em outros países e não têm descanso. Estão cercados pelos seus perseguidores e não podem escapar.
4 Les|strong="H3605" chemins|strong="H1870" de|strong="H1870" Sion|strong="H6726" sont|strong="H1870" dans|strong="H1870" le|strong="H3605" deuil, car personne|strong="H8074" ne|strong="H3548" vient|strong="H1931" plus aux|strong="H1870" fêtes|strong="H4150" solennelles|strong="H4150"; toutes|strong="H3605" ses|strong="H8179" portes|strong="H8179" sont|strong="H1870" désertes|strong="H8074", ses|strong="H8179" sacrificateurs|strong="H3548" gémissent, ses|strong="H8179" vierges|strong="H1330" sont|strong="H1870" désolées|strong="H8074", et|strong="H3548" elle|strong="H1931" est|strong="H1931" remplie d'amertume|strong="H4751".
4 As estradas que levam a Sião estão tristes, pois não há ninguém que vá por elas para as festas religiosas. As moças que cantavam no Templo estão aflitas, e os sacerdotes vivem gemendo. A cidade sofre amargamente, e não há gente para se reunir nas suas praças.
5 Ses|strong="H6440" adversaires|strong="H6862" ont|strong="H6440" le|strong="H6440" dessus|strong="H5921", ses|strong="H6440" ennemis|strong="H6862" prospèrent; car|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" affligée|strong="H3013", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" multitude|strong="H7230" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" forfaits; ses|strong="H6440" petits|strong="H3068" enfants|strong="H5768" ont|strong="H6440" marché|strong="H1980" captifs|strong="H7628" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'ennemi|strong="H6862".
5 Os seus inimigos a dominam, e para eles tudo vai bem. É que o por causa dos muitos pecados dos seus moradores. Os seus filhos foram presos pelos inimigos e levados para longe da sua pátria.
6 Et|strong="H3212" la|strong="H6440" fille|strong="H1323" de|strong="H6440" Sion|strong="H1323" a|strong="H3068" perdu|strong="H3318" toute|strong="H3605" sa|strong="H6440" splendeur|strong="H1926"; ses|strong="H6440" chefs|strong="H8269" sont|strong="H6440" devenus|strong="H3605" comme|strong="H1961" des|strong="H8269" cerfs|strong="H8269" qui|strong="H3605" ne|strong="H3808" trouvent|strong="H4672" point|strong="H3808" de|strong="H6440" pâture|strong="H4829", et|strong="H3212" ils|strong="H1961" s'en|strong="H3212" vont|strong="H3212", privés de|strong="H6440" force|strong="H3581", devant|strong="H6440" celui|strong="H6440" qui|strong="H3605" les|strong="H6440" chasse|strong="H7291".
6 A beleza de Jerusalém é coisa do passado. As suas autoridades são como que estão fracos de fome e fogem, sem forças, dos caçadores.
7 Aux|strong="H5971" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3027" affliction|strong="H6040" et|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3027" exil, Jérusalem|strong="H3389" s'est|strong="H5971" souvenue|strong="H2142" de|strong="H3117" toutes|strong="H5921" les|strong="H7200" choses|strong="H5921" désirables qu'elle|strong="H3027" possédait depuis|strong="H3117" les|strong="H7200" jours|strong="H3117" anciens|strong="H6924". Quand|strong="H3117" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" tombé|strong="H5307" par|strong="H3027" la|strong="H3117" main|strong="H3027" de|strong="H3117" l|strong="H5971"'ennemi|strong="H6862" et|strong="H3117" que|strong="H7200" personne|strong="H5971" n'est|strong="H5971" venu|strong="H5971" à|strong="H3117" son|strong="H3027" aide|strong="H5826", ses|strong="H5921" adversaires|strong="H6862" l|strong="H5971"'ont|strong="H3027" vue|strong="H7200" et|strong="H3117" se|strong="H5971" sont|strong="H3027" moqués de|strong="H3117" ses|strong="H5921" sabbats.
7 Nestes dias de tristeza e aflição, Jerusalém lembra de todas as riquezas que teve no passado. Ela se recorda de que ninguém veio ajudá-la quando caiu em poder dos inimigos, que zombaram dela na sua queda.
8 Jérusalem|strong="H3389" a|strong="H3068" grièvement péché|strong="H2398"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" elle|strong="H3588" est|strong="H1931" devenue|strong="H1961" un|strong="H7200" objet|strong="H1931" de|strong="H7725" dégoût; tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" l'honoraient|strong="H3513" la|strong="H7200" méprisent|strong="H2107", parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" vu|strong="H7200" sa|strong="H7725" nudité|strong="H6172"; elle-même gémit et|strong="H7725" détourne|strong="H7725" la|strong="H7200" tête|strong="H5921"!
8 Ela perdeu a honra; está nua, e todos a desprezam. Ela vive gemendo e esconde o rosto, envergonhada. Jerusalém se tornou por haver pecado gravemente.
9 Sa|strong="H3068" souillure|strong="H2932" était|strong="H3068" dans|strong="H7200" les|strong="H3068" pans|strong="H7757" de|strong="H7200" sa|strong="H3068" robe|strong="H7757", et|strong="H3068" elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" souvenue|strong="H2142" de|strong="H7200" sa|strong="H3068" fin|strong="H3068". Elle|strong="H3588" a|strong="H3068" été|strong="H3068" prodigieusement abaissée; elle|strong="H3588" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H7200" consolateur|strong="H5162"! Regarde|strong="H7200", ô Éternel|strong="H3068"! mon|strong="H3068" affliction|strong="H6040"; car|strong="H3588" l'ennemi triomphe.
9 Era fácil ver a mancha do seu pecado. Jerusalém não pensou no que poderia acontecer. Ela caiu de modo terrível e não tem quem a console. Os seus inimigos venceram, e ela pede que o
10 L|strong="H3068"'adversaire|strong="H6862" a|strong="H3068" étendu|strong="H6566" la|strong="H7200" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" avait|strong="H7200" de|strong="H3027" plus|strong="H3808" désirable; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" entrer|strong="H3808" dans|strong="H5921" son|strong="H3027" sanctuaire|strong="H4720" les|strong="H7200" nations|strong="H1471", au|strong="H3027" sujet|strong="H7200" desquelles tu|strong="H3588" avais|strong="H7200" donné|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680": Elles|strong="H3588" n'entreront point|strong="H3808" dans|strong="H5921" ton|strong="H7200" assemblée|strong="H6951".
10 Os inimigos levaram embora todas as suas riquezas. O povo viu os pagãos entrarem no Templo, coisa que Deus os proibiu de fazer.
11 Tout|strong="H3605" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971" gémit, ils|strong="H5971" cherchent|strong="H1245" du|strong="H5971" pain|strong="H3899"; ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" donné|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" avaient|strong="H7200" de|strong="H5971" plus|strong="H5971" précieux pour|strong="H5414" de|strong="H5971" la|strong="H5414" nourriture|strong="H3899", afin|strong="H3068" de|strong="H5971" ranimer|strong="H7725" leur|strong="H3068" vie|strong="H5315". Vois|strong="H7200", ô Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" regarde|strong="H7200" combien|strong="H7200" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" méprisée!
11 O povo de Jerusalém anda gemendo, procurando o que comer; eles trocaram as suas riquezas por alimentos para poder continuar a viver. A cidade diz: “Ó e vê a minha desgraça!”
12 N'êtes-vous|strong="H3068" pas|strong="H3808" touchés, vous|strong="H3068" tous|strong="H3605" qui|strong="H3068" passez|strong="H5674" par|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870"? Regardez|strong="H7200" et|strong="H3068" voyez|strong="H7200" s|strong="H3426"'il|strong="H3068" est|strong="H3068" une|strong="H3068" douleur|strong="H4341" pareille|strong="H4341" à|strong="H3068" la|strong="H3068" douleur|strong="H4341" dont|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" été|strong="H3068" frappée|strong="H5953", moi|strong="H3068" que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" afflige|strong="H3013" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H3117" sa|strong="H3068" colère|strong="H2740".
12 Aos que vão passando, Jerusalém diz: “Olhem para mim! Será que existe uma dor igual à minha? No dia em que ficou o
13 D|strong="H3068"'en|strong="H5414" haut|strong="H4791", il|strong="H3117" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" dans|strong="H5414" mes|strong="H3117" os|strong="H6106" un|strong="H5414" feu|strong="H5414" qui|strong="H3117" s'en|strong="H5414" est|strong="H3117" rendu|strong="H7725" maître|strong="H5414"; il|strong="H3117" a|strong="H3068" tendu|strong="H6566" un|strong="H5414" filet|strong="H7568" sous|strong="H7725" mes|strong="H3117" pieds|strong="H7272", et|strong="H3117" m'a|strong="H3068" fait|strong="H5414" tomber|strong="H5414" en|strong="H5414" arrière|strong="H7725". Il|strong="H3117" m'a|strong="H3068" mise|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" désolation, dans|strong="H5414" une|strong="H5414" langueur|strong="H1739" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" jours|strong="H3117".
13 “Lá de cima, Deus enviou um fogo que queima dentro de mim. Ele me armou uma armadilha e me jogou no chão. Depois, me abandonou num sofrimento que não tem mais fim.
14 Le|strong="H5414" joug|strong="H5923" de|strong="H3027" mes|strong="H5414" iniquités|strong="H6588" est|strong="H3027" lié|strong="H8244" par|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027". Elles|strong="H6965" sont|strong="H3027" entrelacées|strong="H8276" et|strong="H6965" pèsent sur|strong="H5921" mon|strong="H5414" cou|strong="H6677"; il|strong="H3027" a|strong="H3068" fait|strong="H5414" fléchir ma|strong="H5414" force|strong="H3581"; le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" m'a|strong="H3068" livrée|strong="H5414" à|strong="H5414" des|strong="H3027" mains|strong="H3027" auxquelles|strong="H3027" je|strong="H5414" ne|strong="H3808" puis|strong="H3201" résister|strong="H6965".
14 “Ele tomou nota dos meus pecados, amarrou-os todos juntos, pendurou-os no meu pescoço, e o peso deles acabou com as minhas forças. O Senhor me entregou aos meus inimigos, e eu não fui capaz de resistir.
15 Le|strong="H7121" Seigneur|strong="H7121" a|strong="H3068" renversé au|strong="H7121" milieu|strong="H7130" de|strong="H1323" moi|strong="H7130" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H7121" vaillants; il|strong="H5921" a|strong="H3068" convoqué|strong="H7121" contre|strong="H5921" moi|strong="H7130" une|strong="H5921" assemblée|strong="H4150", pour|strong="H5921" mettre en|strong="H5921" pièces mes|strong="H7121" jeunes|strong="H3605" gens|strong="H3605" d'élite. Le|strong="H7121" Seigneur|strong="H7121" a|strong="H3068" foulé|strong="H1869" au|strong="H7121" pressoir|strong="H1660" la|strong="H5921" vierge|strong="H1330", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Juda|strong="H3063"!
15 “O Senhor fez pouco dos meus melhores soldados. Ele mandou um exército para destruir os meus moços e esmagou o meu povo santo como se esmagam as uvas para fazer vinho.
16 C'est|strong="H5315" pour|strong="H5921" cela|strong="H7725" que|strong="H3588" je|strong="H3588" pleure|strong="H1058", et|strong="H1121" que|strong="H3588" mon|strong="H3588" œil|strong="H5869", mon|strong="H3588" œil|strong="H5869" se|strong="H1121" fond|strong="H3381" en|strong="H7725" eau|strong="H4325"; car|strong="H3588" le|strong="H7725" consolateur|strong="H5162" qui|strong="H1121" ranimait mon|strong="H3588" âme|strong="H5315" s'est|strong="H5315" éloigné|strong="H7368" de|strong="H1121" moi|strong="H5315"; mes|strong="H7725" enfants|strong="H1121" sont|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" désolation|strong="H8074", parce que|strong="H3588" l'ennemi|strong="H7725" a|strong="H3068" été|strong="H1961" le|strong="H7725" plus|strong="H5921" fort|strong="H1396".
16 “Tudo isso me faz chorar e deixa os meus olhos cheios de lágrimas. Não há ninguém que me console, ninguém que me anime. Os inimigos me derrotaram, e o meu povo ficou no meio de ruínas.
17 Sion|strong="H6726" étend|strong="H6566" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027", et|strong="H3068" personne|strong="H3068" ne|strong="H3068" la|strong="H3068" console|strong="H5162"; l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" aux|strong="H6680" ennemis|strong="H6862" de|strong="H3027" Jacob|strong="H3290" de|strong="H3027" l'entourer|strong="H5439" de|strong="H3027" toutes|strong="H3068" parts|strong="H5439". Jérusalem|strong="H3389" est|strong="H3068" devenue|strong="H1961" parmi|strong="H1961" eux|strong="H3027" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" objet|strong="H3068" d'horreur|strong="H5079".
17 “Eu estendo as mãos, mas ninguém quer me ajudar. De todos os lados, o e eles me tratam como se eu fosse uma coisa nojenta.
18 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" juste|strong="H6662"; car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" été|strong="H3068" rebelle|strong="H4784" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" parole|strong="H6310". Peuples|strong="H5971", écoutez|strong="H8085" tous|strong="H3605", je|strong="H3588" vous|strong="H3068" prie|strong="H4994", et|strong="H3068" regardez|strong="H7200" ma|strong="H8085" douleur|strong="H4341"! Mes|strong="H8085" vierges|strong="H1330" et|strong="H3068" mes|strong="H8085" jeunes|strong="H3605" gens|strong="H5971" sont|strong="H3068" allés|strong="H1980" en|strong="H3068" captivité|strong="H7628".
18 “Mas o Senhor é justo e me castigou, pois eu me revoltei contra os seus mandamentos. Todos os povos, escutem! Vejam a minha dor! As minhas moças e os meus moços foram levados para longe como prisioneiros.
19 J|strong="H3068"'ai|strong="H5892" appelé|strong="H7121" mes|strong="H7725" amis, mais|strong="H3588" ils|strong="H1992" m|strong="H5315"'ont|strong="H1992" trompée|strong="H7411". Mes|strong="H7725" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H7725" mes|strong="H7725" anciens|strong="H2205" ont|strong="H1992" expiré|strong="H1478" dans|strong="H7725" la|strong="H7725" ville|strong="H5892", lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" cherchaient|strong="H1245" de|strong="H5892" la|strong="H7725" nourriture|strong="H7121" pour|strong="H5892" ranimer|strong="H7725" leur|strong="H3588" vie|strong="H5315".
19 “Pedi ajuda aos meus aliados, mas eles me traíram. Os sacerdotes e as autoridades morreram nas minhas ruas, enquanto procuravam comida para poder continuar a viver.
20 Regarde|strong="H7200", ô Éternel|strong="H3068"! car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" détresse|strong="H6862": mes|strong="H7200" entrailles|strong="H4578" bouillonnent|strong="H2560", mon|strong="H3068" cœur|strong="H3820" est|strong="H3068" bouleversé|strong="H2015" au-dedans|strong="H2015" de|strong="H1004" moi|strong="H7130", car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" été|strong="H3068" fort rebelle|strong="H4784". Au-dehors, l'épée|strong="H2719" fait|strong="H3068" ses|strong="H7200" ravages|strong="H7921"; au-dedans|strong="H2015", c'est|strong="H3068" la|strong="H3068" mort|strong="H4194"!
20 “Vê, ó Senhor , a minha aflição; estou profundamente perturbada! A dor aperta o meu coração quando penso que me revoltei contra ti. Há assassinatos nas ruas, e até dentro das casas há mortes.
21 Ils|strong="H1961" m'entendent|strong="H8085" gémir; et|strong="H3117" personne|strong="H1961" ne|strong="H7451" me|strong="H3588" console|strong="H5162". Tous|strong="H3605" mes|strong="H8085" ennemis|strong="H6213" ont|strong="H1961" appris|strong="H8085" mon|strong="H7121" malheur|strong="H7451"; ils|strong="H1961" se|strong="H3117" réjouissent de|strong="H3117" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" l'as|strong="H3588" fait|strong="H6213". Tu|strong="H3588" feras|strong="H6213" venir|strong="H7121" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" annoncé|strong="H8085", et|strong="H3117" ils|strong="H1961" seront|strong="H3117" semblables à|strong="H6213" moi|strong="H3644".
21 “Ó Deus, ouve os meus gemidos, pois não há ninguém que me console. Todos os meus inimigos sabem da minha desgraça e ficam contentes porque tu me fizeste sofrer. Faze com que venha o dia que prometeste, para que os meus inimigos sofram tanto quanto eu.
22 Que|strong="H3588" toute|strong="H3605" leur|strong="H6440" malice|strong="H7451" vienne|strong="H3588" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" traite-les|strong="H6440" comme|strong="H7451" tu|strong="H3588" m|strong="H6440"'as|strong="H3588" traitée|strong="H5953", à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" toutes|strong="H5921" mes|strong="H6440" transgressions|strong="H6588"; car|strong="H3588" mes|strong="H6440" gémissements|strong="H6440" sont|strong="H6440" en|strong="H6440" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227", et|strong="H6440" mon|strong="H6440" cœur|strong="H3820" est|strong="H3820" languissant.
22 “Condena-os por causa de todas as suas maldades, castiga-os como me castigaste por causa dos meus pecados. Eu não paro de gemer, e o meu coração está doente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.