Lamentações 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Comment|strong="H1961" est-elle|strong="H1471" assise|strong="H3427" solitaire|strong="H3427", la|strong="H3427" ville|strong="H5892" si|strong="H5892" peuplée|strong="H5971"! Celle|strong="H1961" qui|strong="H5971" était|strong="H1961" grande|strong="H7227" entre|strong="H3427" les|strong="H3427" nations|strong="H1471" est|strong="H5971" semblable|strong="H5892" à|strong="H3427" une|strong="H5892" veuve|strong="H1961"; la|strong="H3427" princesse des|strong="H5892" provinces|strong="H4082" est|strong="H5971" devenue|strong="H1961" tributaire|strong="H4522"!
1 Como está sentada solitária a cidade que era tão populosa! tornou-se como viúva a que era grande entre as nações! A que era princesa entre as províncias tornou-se avassalada!
2 Elle|strong="H5921" pleure|strong="H1058" durant|strong="H1058" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", et|strong="H5921" les|strong="H3605" larmes|strong="H1832" couvrent ses|strong="H5921" joues|strong="H3895"; de|strong="H5921" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qu'elle|strong="H5921" aimait aucun ne|strong="H1832" la|strong="H5921" console|strong="H5162"; tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" amis|strong="H7453" ont|strong="H1961" agi perfidement contre|strong="H5921" elle|strong="H5921", ils|strong="H1961" sont|strong="H7453" devenus|strong="H7453" ses|strong="H5921" ennemis.
2 Chora amargamente de noite, e as lágrimas lhe correm pelas faces; não tem quem a console entre todos os seus amantes; todos os seus amigos se houveram aleivosamente com ela; tornaram-se seus inimigos.
3 Juda|strong="H3063" s'est|strong="H1931" exilé devant|strong="H3063" l'affliction|strong="H6040" et|strong="H3063" la|strong="H3427" grandeur|strong="H7230" de|strong="H3427" sa|strong="H1540" servitude|strong="H5656"; il|strong="H1931" demeure|strong="H3427" au|strong="H3427" milieu|strong="H3427" des|strong="H3427" nations|strong="H1471", et|strong="H3063" il|strong="H1931" n'y|strong="H1931" trouve|strong="H4672" point|strong="H3808" de|strong="H3427" repos|strong="H4494"; tous|strong="H3605" ses|strong="H1540" persécuteurs|strong="H7291" l'ont|strong="H1471" saisi|strong="H4672" dans|strong="H3427" l'angoisse|strong="H4712".
3 Judá foi para o cativeiro para sofrer aflição e dura servidão; ela habita entre as nações, não acha descanso; todos os seus perseguidores a alcançaram nas suas angústias.
4 Les|strong="H3605" chemins|strong="H1870" de|strong="H1870" Sion|strong="H6726" sont|strong="H1870" dans|strong="H1870" le|strong="H3605" deuil, car personne|strong="H8074" ne|strong="H3548" vient|strong="H1931" plus aux|strong="H1870" fêtes|strong="H4150" solennelles|strong="H4150"; toutes|strong="H3605" ses|strong="H8179" portes|strong="H8179" sont|strong="H1870" désertes|strong="H8074", ses|strong="H8179" sacrificateurs|strong="H3548" gémissent, ses|strong="H8179" vierges|strong="H1330" sont|strong="H1870" désolées|strong="H8074", et|strong="H3548" elle|strong="H1931" est|strong="H1931" remplie d'amertume|strong="H4751".
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à assembléia solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma sofre amargamente.
5 Ses|strong="H6440" adversaires|strong="H6862" ont|strong="H6440" le|strong="H6440" dessus|strong="H5921", ses|strong="H6440" ennemis|strong="H6862" prospèrent; car|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" affligée|strong="H3013", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" multitude|strong="H7230" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" forfaits; ses|strong="H6440" petits|strong="H3068" enfants|strong="H5768" ont|strong="H6440" marché|strong="H1980" captifs|strong="H7628" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'ennemi|strong="H6862".
5 Os seus adversários a dominam, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a afligiu por causa da multidão das suas transgressões; os seus filhinhos marcharam para o cativeiro adiante do adversário.
6 Et|strong="H3212" la|strong="H6440" fille|strong="H1323" de|strong="H6440" Sion|strong="H1323" a|strong="H3068" perdu|strong="H3318" toute|strong="H3605" sa|strong="H6440" splendeur|strong="H1926"; ses|strong="H6440" chefs|strong="H8269" sont|strong="H6440" devenus|strong="H3605" comme|strong="H1961" des|strong="H8269" cerfs|strong="H8269" qui|strong="H3605" ne|strong="H3808" trouvent|strong="H4672" point|strong="H3808" de|strong="H6440" pâture|strong="H4829", et|strong="H3212" ils|strong="H1961" s'en|strong="H3212" vont|strong="H3212", privés de|strong="H6440" force|strong="H3581", devant|strong="H6440" celui|strong="H6440" qui|strong="H3605" les|strong="H6440" chasse|strong="H7291".
6 E da filha de Sião já se foi todo o seu esplendor; os seus príncipes ficaram sendo como cervos que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.
7 Aux|strong="H5971" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3027" affliction|strong="H6040" et|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3027" exil, Jérusalem|strong="H3389" s'est|strong="H5971" souvenue|strong="H2142" de|strong="H3117" toutes|strong="H5921" les|strong="H7200" choses|strong="H5921" désirables qu'elle|strong="H3027" possédait depuis|strong="H3117" les|strong="H7200" jours|strong="H3117" anciens|strong="H6924". Quand|strong="H3117" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" tombé|strong="H5307" par|strong="H3027" la|strong="H3117" main|strong="H3027" de|strong="H3117" l|strong="H5971"'ennemi|strong="H6862" et|strong="H3117" que|strong="H7200" personne|strong="H5971" n'est|strong="H5971" venu|strong="H5971" à|strong="H3117" son|strong="H3027" aide|strong="H5826", ses|strong="H5921" adversaires|strong="H6862" l|strong="H5971"'ont|strong="H3027" vue|strong="H7200" et|strong="H3117" se|strong="H5971" sont|strong="H3027" moqués de|strong="H3117" ses|strong="H5921" sabbats.
7 Lembra-se Jerusalém, nos dias da sua aflição e dos seus exílios, de todas as suas preciosas coisas, que tivera desde os tempos antigos; quando caía o seu povo na mão do adversário, e não havia quem a socorresse, os adversários a viram, e zombaram da sua ruína.
8 Jérusalem|strong="H3389" a|strong="H3068" grièvement péché|strong="H2398"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" elle|strong="H3588" est|strong="H1931" devenue|strong="H1961" un|strong="H7200" objet|strong="H1931" de|strong="H7725" dégoût; tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" l'honoraient|strong="H3513" la|strong="H7200" méprisent|strong="H2107", parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" vu|strong="H7200" sa|strong="H7725" nudité|strong="H6172"; elle-même gémit et|strong="H7725" détourne|strong="H7725" la|strong="H7200" tête|strong="H5921"!
8 Jerusalém gravemente pecou, por isso se fez imunda; todos os que a honravam a desprezam, porque lhe viram a nudez; ela também suspira e se volta para trás.
9 Sa|strong="H3068" souillure|strong="H2932" était|strong="H3068" dans|strong="H7200" les|strong="H3068" pans|strong="H7757" de|strong="H7200" sa|strong="H3068" robe|strong="H7757", et|strong="H3068" elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" souvenue|strong="H2142" de|strong="H7200" sa|strong="H3068" fin|strong="H3068". Elle|strong="H3588" a|strong="H3068" été|strong="H3068" prodigieusement abaissée; elle|strong="H3588" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H7200" consolateur|strong="H5162"! Regarde|strong="H7200", ô Éternel|strong="H3068"! mon|strong="H3068" affliction|strong="H6040"; car|strong="H3588" l'ennemi triomphe.
9 A sua imundícia estava nas suas fraldas; não se lembrava do seu fim; por isso foi espantosamente abatida; não há quem a console; vê, Senhor, a minha aflição; pois o inimigo se tem engrandecido.
10 L|strong="H3068"'adversaire|strong="H6862" a|strong="H3068" étendu|strong="H6566" la|strong="H7200" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" avait|strong="H7200" de|strong="H3027" plus|strong="H3808" désirable; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" entrer|strong="H3808" dans|strong="H5921" son|strong="H3027" sanctuaire|strong="H4720" les|strong="H7200" nations|strong="H1471", au|strong="H3027" sujet|strong="H7200" desquelles tu|strong="H3588" avais|strong="H7200" donné|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680": Elles|strong="H3588" n'entreront point|strong="H3808" dans|strong="H5921" ton|strong="H7200" assemblée|strong="H6951".
10 Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas preciosas dela; pois ela viu entrar no seu santuário as nações, acerca das quais ordenaste que não entrassem na tua congregação.
11 Tout|strong="H3605" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971" gémit, ils|strong="H5971" cherchent|strong="H1245" du|strong="H5971" pain|strong="H3899"; ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" donné|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" avaient|strong="H7200" de|strong="H5971" plus|strong="H5971" précieux pour|strong="H5414" de|strong="H5971" la|strong="H5414" nourriture|strong="H3899", afin|strong="H3068" de|strong="H5971" ranimer|strong="H7725" leur|strong="H3068" vie|strong="H5315". Vois|strong="H7200", ô Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" regarde|strong="H7200" combien|strong="H7200" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" méprisée!
11 Todo o seu povo anda gemendo, buscando o pão; deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para refazerem as suas forças. Vê, Senhor, e contempla, pois me tornei desprezível.
12 N'êtes-vous|strong="H3068" pas|strong="H3808" touchés, vous|strong="H3068" tous|strong="H3605" qui|strong="H3068" passez|strong="H5674" par|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870"? Regardez|strong="H7200" et|strong="H3068" voyez|strong="H7200" s|strong="H3426"'il|strong="H3068" est|strong="H3068" une|strong="H3068" douleur|strong="H4341" pareille|strong="H4341" à|strong="H3068" la|strong="H3068" douleur|strong="H4341" dont|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" été|strong="H3068" frappée|strong="H5953", moi|strong="H3068" que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" afflige|strong="H3013" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H3117" sa|strong="H3068" colère|strong="H2740".
12 Não vos comove isto a todos vós que passais pelo caminho? Atendei e vede se há dor igual a minha dor, que veio sobre mim, com que o Senhor me afligiu, no dia do furor da sua ira.
13 D|strong="H3068"'en|strong="H5414" haut|strong="H4791", il|strong="H3117" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" dans|strong="H5414" mes|strong="H3117" os|strong="H6106" un|strong="H5414" feu|strong="H5414" qui|strong="H3117" s'en|strong="H5414" est|strong="H3117" rendu|strong="H7725" maître|strong="H5414"; il|strong="H3117" a|strong="H3068" tendu|strong="H6566" un|strong="H5414" filet|strong="H7568" sous|strong="H7725" mes|strong="H3117" pieds|strong="H7272", et|strong="H3117" m'a|strong="H3068" fait|strong="H5414" tomber|strong="H5414" en|strong="H5414" arrière|strong="H7725". Il|strong="H3117" m'a|strong="H3068" mise|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" désolation, dans|strong="H5414" une|strong="H5414" langueur|strong="H1739" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" jours|strong="H3117".
13 Desde o alto enviou fogo que entra nos meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, tornou-me desolada e desfalecida o dia todo.
14 Le|strong="H5414" joug|strong="H5923" de|strong="H3027" mes|strong="H5414" iniquités|strong="H6588" est|strong="H3027" lié|strong="H8244" par|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027". Elles|strong="H6965" sont|strong="H3027" entrelacées|strong="H8276" et|strong="H6965" pèsent sur|strong="H5921" mon|strong="H5414" cou|strong="H6677"; il|strong="H3027" a|strong="H3068" fait|strong="H5414" fléchir ma|strong="H5414" force|strong="H3581"; le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" m'a|strong="H3068" livrée|strong="H5414" à|strong="H5414" des|strong="H3027" mains|strong="H3027" auxquelles|strong="H3027" je|strong="H5414" ne|strong="H3808" puis|strong="H3201" résister|strong="H6965".
14 O jugo das minhas transgressões foi atado; pela sua mão elas foram entretecidas e postas sobre o meu pescoço; ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor nas mãos daqueles a quem eu não posso resistir.
15 Le|strong="H7121" Seigneur|strong="H7121" a|strong="H3068" renversé au|strong="H7121" milieu|strong="H7130" de|strong="H1323" moi|strong="H7130" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H7121" vaillants; il|strong="H5921" a|strong="H3068" convoqué|strong="H7121" contre|strong="H5921" moi|strong="H7130" une|strong="H5921" assemblée|strong="H4150", pour|strong="H5921" mettre en|strong="H5921" pièces mes|strong="H7121" jeunes|strong="H3605" gens|strong="H3605" d'élite. Le|strong="H7121" Seigneur|strong="H7121" a|strong="H3068" foulé|strong="H1869" au|strong="H7121" pressoir|strong="H1660" la|strong="H5921" vierge|strong="H1330", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Juda|strong="H3063"!
15 O Senhor desprezou todos os meus valentes no meio de mim; convocou contra mim uma assembléia para esmagar os meus mancebos; o Senhor pisou como num lagar a virgem filha de Judá.
16 C'est|strong="H5315" pour|strong="H5921" cela|strong="H7725" que|strong="H3588" je|strong="H3588" pleure|strong="H1058", et|strong="H1121" que|strong="H3588" mon|strong="H3588" œil|strong="H5869", mon|strong="H3588" œil|strong="H5869" se|strong="H1121" fond|strong="H3381" en|strong="H7725" eau|strong="H4325"; car|strong="H3588" le|strong="H7725" consolateur|strong="H5162" qui|strong="H1121" ranimait mon|strong="H3588" âme|strong="H5315" s'est|strong="H5315" éloigné|strong="H7368" de|strong="H1121" moi|strong="H5315"; mes|strong="H7725" enfants|strong="H1121" sont|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" désolation|strong="H8074", parce que|strong="H3588" l'ennemi|strong="H7725" a|strong="H3068" été|strong="H1961" le|strong="H7725" plus|strong="H5921" fort|strong="H1396".
16 Por estas coisas vou chorando; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque está longe de mim um consolador que pudesse renovar o meu ânimo; os meus filhos estão desolados, porque prevaleceu o inimigo.
17 Sion|strong="H6726" étend|strong="H6566" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027", et|strong="H3068" personne|strong="H3068" ne|strong="H3068" la|strong="H3068" console|strong="H5162"; l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" aux|strong="H6680" ennemis|strong="H6862" de|strong="H3027" Jacob|strong="H3290" de|strong="H3027" l'entourer|strong="H5439" de|strong="H3027" toutes|strong="H3068" parts|strong="H5439". Jérusalem|strong="H3389" est|strong="H3068" devenue|strong="H1961" parmi|strong="H1961" eux|strong="H3027" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" objet|strong="H3068" d'horreur|strong="H5079".
17 Estende Sião as suas mãos, não há quem a console; ordenou o Senhor acerca de Jacó que fossem inimigos os que estão em redor dele; Jerusalém se tornou entre eles uma coisa imunda.
18 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" juste|strong="H6662"; car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" été|strong="H3068" rebelle|strong="H4784" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" parole|strong="H6310". Peuples|strong="H5971", écoutez|strong="H8085" tous|strong="H3605", je|strong="H3588" vous|strong="H3068" prie|strong="H4994", et|strong="H3068" regardez|strong="H7200" ma|strong="H8085" douleur|strong="H4341"! Mes|strong="H8085" vierges|strong="H1330" et|strong="H3068" mes|strong="H8085" jeunes|strong="H3605" gens|strong="H5971" sont|strong="H3068" allés|strong="H1980" en|strong="H3068" captivité|strong="H7628".
18 Justo é o Senhor, pois me rebelei contra os seus mandamentos; ouvi, rogo-vos, todos os povos, e vede a minha dor; para o cativeiro foram-se as minhas virgens e os meus mancebos.
19 J|strong="H3068"'ai|strong="H5892" appelé|strong="H7121" mes|strong="H7725" amis, mais|strong="H3588" ils|strong="H1992" m|strong="H5315"'ont|strong="H1992" trompée|strong="H7411". Mes|strong="H7725" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H7725" mes|strong="H7725" anciens|strong="H2205" ont|strong="H1992" expiré|strong="H1478" dans|strong="H7725" la|strong="H7725" ville|strong="H5892", lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" cherchaient|strong="H1245" de|strong="H5892" la|strong="H7725" nourriture|strong="H7121" pour|strong="H5892" ranimer|strong="H7725" leur|strong="H3588" vie|strong="H5315".
19 Chamei os meus amantes, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, enquanto buscavam para si mantimento, para refazerem as suas forças.
20 Regarde|strong="H7200", ô Éternel|strong="H3068"! car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" détresse|strong="H6862": mes|strong="H7200" entrailles|strong="H4578" bouillonnent|strong="H2560", mon|strong="H3068" cœur|strong="H3820" est|strong="H3068" bouleversé|strong="H2015" au-dedans|strong="H2015" de|strong="H1004" moi|strong="H7130", car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" été|strong="H3068" fort rebelle|strong="H4784". Au-dehors, l'épée|strong="H2719" fait|strong="H3068" ses|strong="H7200" ravages|strong="H7921"; au-dedans|strong="H2015", c'est|strong="H3068" la|strong="H3068" mort|strong="H4194"!
20 Olha, Senhor, porque estou angustiada; turbadas estão as minhas entranhas; o meu coração está transtornado dentro de mim; porque gravemente me rebelei. Na rua me desfilha a espada, em casa é como a morte.
21 Ils|strong="H1961" m'entendent|strong="H8085" gémir; et|strong="H3117" personne|strong="H1961" ne|strong="H7451" me|strong="H3588" console|strong="H5162". Tous|strong="H3605" mes|strong="H8085" ennemis|strong="H6213" ont|strong="H1961" appris|strong="H8085" mon|strong="H7121" malheur|strong="H7451"; ils|strong="H1961" se|strong="H3117" réjouissent de|strong="H3117" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" l'as|strong="H3588" fait|strong="H6213". Tu|strong="H3588" feras|strong="H6213" venir|strong="H7121" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" annoncé|strong="H8085", et|strong="H3117" ils|strong="H1961" seront|strong="H3117" semblables à|strong="H6213" moi|strong="H3644".
21 Ouviram como estou gemendo; mas não há quem me console; todos os meus inimigos souberam do meu mal; alegram-se de que tu o determinaste; mas, em trazendo tu o dia que anunciaste, eles se tornarão semelhantes a mim.
22 Que|strong="H3588" toute|strong="H3605" leur|strong="H6440" malice|strong="H7451" vienne|strong="H3588" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" traite-les|strong="H6440" comme|strong="H7451" tu|strong="H3588" m|strong="H6440"'as|strong="H3588" traitée|strong="H5953", à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" toutes|strong="H5921" mes|strong="H6440" transgressions|strong="H6588"; car|strong="H3588" mes|strong="H6440" gémissements|strong="H6440" sont|strong="H6440" en|strong="H6440" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227", et|strong="H6440" mon|strong="H6440" cœur|strong="H3820" est|strong="H3820" languissant.
22 Venha toda a sua maldade para a tua presença, e faze-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas transgressões; pois muitos são os meus gemidos, e desfalecido está o meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.