Lucas 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Après|strong="G1519" que|strong="G3588" Jésus eut|strong="G1519" achevé|strong="G4137" tous|strong="G3956" ces|strong="G3956" discours|strong="G4487" devant|strong="G1519" le|strong="G1519" peuple|strong="G2992" qui|strong="G3588" l|strong="G3588"'écoutait, il|strong="G3588" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584".
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Or|strong="G1161", le|strong="G1161" serviteur|strong="G1401" d|strong="G1161"'un|strong="G5100" centenier|strong="G1543", auquel|strong="G3739" il|strong="G1161" était|strong="G2192" fort cher, étant|strong="G1161" malade|strong="G2192", allait|strong="G3195" mourir|strong="G5053".
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Et|strong="G1161" le|strong="G1161" centenier ayant|strong="G1161" entendu|strong="G1161" parler|strong="G4012" de|strong="G3588" Jésus|strong="G2424", envoya|strong="G1161" vers|strong="G4314" lui|strong="G4314" des|strong="G1161" anciens|strong="G4245" des|strong="G1161" Juifs|strong="G2453", pour|strong="G1161" le|strong="G1161" prier|strong="G2065" de|strong="G3588" venir|strong="G2064" guérir|strong="G1295" son|strong="G1161" serviteur|strong="G1401".
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ceux-ci|strong="G1161" étant|strong="G1161" donc|strong="G1161" venus|strong="G3854" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G2424", le|strong="G1161" prièrent|strong="G2065" instamment|strong="G3870", disant|strong="G3004": Il|strong="G1161" est|strong="G3588" digne|strong="G3739" que|strong="G3754" tu|strong="G3754" lui|strong="G4314" accordes|strong="G3930" cela|strong="G1161"; car|strong="G3754" il|strong="G1161" aime|strong="G3588" notre|strong="G3739" nation,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Et|strong="G2532" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" fait|strong="G2532" bâtir|strong="G3618" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864".
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Jésus|strong="G2424" donc|strong="G1161" s|strong="G1161"'en|strong="G3004" alla|strong="G4198" avec|strong="G4862" eux|strong="G1161". Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" déjà|strong="G2235" il|strong="G1161" n|strong="G3756"'était|strong="G3588" plus|strong="G3756" loin|strong="G3361" de|strong="G3756" la|strong="G1161" maison|strong="G3614", le|strong="G1161" centenier|strong="G1543" envoya|strong="G3992" vers|strong="G1161" lui|strong="G1161" des|strong="G1161" amis|strong="G5384", lui|strong="G1161" dire|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", ne|strong="G3756" t'incommode point|strong="G3756", car|strong="G1063" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" mérite|strong="G3588" pas|strong="G3756" que|strong="G2443" tu|strong="G1161" entres|strong="G1525" sous|strong="G5259" mon|strong="G1161" toit|strong="G4721".
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" je|strong="G1473" ne|strong="G2532" me|strong="G1473" suis|strong="G1473" pas|strong="G3761" jugé|strong="G1683" digne|strong="G2532" moi-même|strong="G1473" d|strong="G2532"'aller|strong="G2064" vers|strong="G4314" toi|strong="G4771"; mais|strong="G2532" dis|strong="G3004" une|strong="G2532" parole|strong="G3056", et|strong="G2532" mon|strong="G2532" serviteur|strong="G3816" sera|strong="G2532" guéri|strong="G2390".
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Car|strong="G1063", quoique|strong="G2532" je|strong="G1473" sois|strong="G1510" un|strong="G2532" homme|strong="G3778" soumis|strong="G5259" à|strong="G2532" la|strong="G2532" puissance|strong="G1849" d|strong="G2532"'autrui, j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" sous|strong="G5259" moi|strong="G1473" des|strong="G2532" soldats|strong="G4757"; et|strong="G2532" je|strong="G1473" dis|strong="G3004" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'un|strong="G2532": Va|strong="G4198", et|strong="G2532" il|strong="G2532" va|strong="G4198"; et|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532": Viens|strong="G2064", et|strong="G2532" il|strong="G2532" vient|strong="G2064"; et|strong="G2532" à|strong="G2532" mon|strong="G2532" serviteur|strong="G1401": Fais|strong="G4160" ceci|strong="G3778", et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" fait|strong="G4160".
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Jésus|strong="G2424" ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161" cela|strong="G2532", admira|strong="G2296" le|strong="G2532" centenier|strong="G2532" et|strong="G2532" se|strong="G2532" tournant|strong="G4762", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" la|strong="G2532" troupe qui|strong="G3588" le|strong="G2532" suivait|strong="G2532": Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" que|strong="G2532" je|strong="G2532" n|strong="G3761"'ai|strong="G5210" pas|strong="G3761" trouvé|strong="G2147" une|strong="G2532" si|strong="G1161" grande|strong="G5118" foi|strong="G4102", même|strong="G2532" en|strong="G1722" Israël|strong="G2474".
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G2532" envoyés|strong="G3992" furent|strong="G2532" de|strong="G2532" retour|strong="G5290" à|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624", ils|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" le|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" malade, se|strong="G2532" portant|strong="G2532" bien|strong="G2532".
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Le|strong="G2532" jour|strong="G2532" suivant|strong="G1836", Jésus|strong="G2532" allait|strong="G1096" à|strong="G1519" une|strong="G2532" ville|strong="G4172" appelée|strong="G2564" Naïn|strong="G3484", et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" troupe allaient|strong="G4198" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532".
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Et|strong="G2532" comme|strong="G5613" il|strong="G2532" approchait|strong="G1448" de|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G4439" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", voici|strong="G2400" on|strong="G2532" portait|strong="G3588" en|strong="G2532" terre|strong="G1580" un|strong="G2532" mort|strong="G2348", fils|strong="G5207" unique|strong="G3439" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" veuve|strong="G5503", et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" avec|strong="G4862" elle|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G2532" nombre|strong="G2532" de|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172".
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" vue|strong="G3708", fut|strong="G2532" touché|strong="G3588" de|strong="G2532" compassion|strong="G4697" pour|strong="G2532" elle|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ne|strong="G2532" pleure|strong="G2799" point|strong="G3361".
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Et|strong="G2532" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" approché|strong="G4334", il|strong="G2532" toucha|strong="G2532" la|strong="G2532" bière, et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" la|strong="G2532" portaient s|strong="G2532"'arrêtèrent|strong="G2476"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Jeune|strong="G1161" homme|strong="G2532", je|strong="G2532" te|strong="G4771" le|strong="G2532" dis|strong="G3004", lève-toi.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" mort|strong="G3498" s|strong="G2532"'assit et|strong="G2532" commença|strong="G2532" à|strong="G2532" parler|strong="G2980". Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" le|strong="G2532" rendit|strong="G2532" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384".
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401" les|strong="G2532" saisit|strong="G2983" tous|strong="G3956", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" glorifièrent|strong="G1392" Dieu|strong="G2316", en|strong="G1722" disant|strong="G3004": Un|strong="G2532" grand|strong="G3173" prophète|strong="G4396" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" élevé|strong="G1161" parmi|strong="G1722" nous|strong="G2249", et|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" visité|strong="G1980" son|strong="G1722" peuple|strong="G2992".
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Et|strong="G2532" ce|strong="G3778" propos|strong="G2532" se|strong="G2532" répandit|strong="G1831" par|strong="G1722" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449", et|strong="G2532" dans|strong="G1722" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" pays|strong="G4066" d|strong="G1722"'alentour|strong="G4066".
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Or|strong="G2532", toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" furent|strong="G2532" rapportées à|strong="G2532" Jean|strong="G2491" par|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" appela|strong="G4341" deux|strong="G1417" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" les|strong="G2532" envoya|strong="G3992" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G2532", pour|strong="G2532" lui|strong="G2532" dire|strong="G3004": Es-tu|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" devait|strong="G3588" venir|strong="G2064", ou|strong="G2228" devons-nous|strong="G2228" en|strong="G2532" attendre|strong="G4328" un|strong="G2532" autre|strong="G2532"?
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ces|strong="G1161" hommes|strong="G1161" donc|strong="G1161", étant|strong="G1161" venus|strong="G2064" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G1161", lui|strong="G4314" dirent|strong="G3004": Jean-Baptiste nous|strong="G2249" a|strong="G4314" envoyés|strong="G1510" vers|strong="G4314" toi|strong="G4771", pour|strong="G1161" te|strong="G4771" dire|strong="G3004": Es-tu|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" devait|strong="G3588" venir|strong="G2064", ou|strong="G2228" devons-nous|strong="G2228" en|strong="G3004" attendre|strong="G4328" un|strong="G1161" autre|strong="G1161"?
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Or|strong="G2532", à|strong="G1722" cette|strong="G2532" même|strong="G2532" heure|strong="G5610", Jésus|strong="G2532" guérit|strong="G2323" plusieurs|strong="G4183" personnes|strong="G4183" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" maladies|strong="G3554", de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" infirmités|strong="G3148" et|strong="G2532" des|strong="G2532" malins|strong="G4190" esprits|strong="G4151", et|strong="G2532" il|strong="G2532" rendit|strong="G2532" la|strong="G2532" vue|strong="G1722" à|strong="G1722" plusieurs|strong="G4183" aveugles|strong="G5185".
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Puis|strong="G2532" répondant, il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Allez|strong="G4198", et|strong="G2532" rapportez à|strong="G2532" Jean|strong="G2491" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" vu|strong="G3708" et|strong="G2532" entendu|strong="G3708"; que|strong="G3754" les|strong="G2532" aveugles|strong="G5185" recouvrent la|strong="G2532" vue|strong="G3708", les|strong="G2532" boiteux|strong="G5560" marchent|strong="G4043", les|strong="G2532" lépreux|strong="G3015" sont|strong="G2532" nettoyés, les|strong="G2532" sourds|strong="G2974" entendent|strong="G2532", les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ressuscitent|strong="G1453", l|strong="G3739"'évangile|strong="G2097" est|strong="G2532" annoncé|strong="G2097" aux|strong="G2532" pauvres|strong="G4434",
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Et|strong="G2532" heureux|strong="G3107" est|strong="G1510" celui|strong="G3739" qui|strong="G3739" ne|strong="G2532" se|strong="G2532" scandalise|strong="G4624" pas|strong="G3361" à|strong="G1722" mon|strong="G1722" sujet|strong="G1722".
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Ceux|strong="G3588" que|strong="G5101" Jean|strong="G2491" avait|strong="G1161" envoyés|strong="G1161" étant|strong="G1161" partis|strong="G1831", Jésus|strong="G1161" se|strong="G1161" mit|strong="G1161" à|strong="G1519" dire|strong="G3004" au|strong="G1519" peuple|strong="G3793" au|strong="G1519" sujet|strong="G4012" de|strong="G3588" Jean|strong="G2491": Qu|strong="G5101"'êtes-vous|strong="G5101" allés|strong="G1831" voir|strong="G2300" au|strong="G1519" désert|strong="G2048"? Un|strong="G1519" roseau|strong="G2563" agité|strong="G4531" du|strong="G3588" vent|strong="G1161"?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mais|strong="G2532" qu|strong="G5101"'êtes-vous|strong="G5101" allés|strong="G1831" voir|strong="G3708"? Un|strong="G2532" homme|strong="G2532" vêtu|strong="G1722" d|strong="G1722"'habits|strong="G2440" précieux|strong="G3120"? Voilà|strong="G2400", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" magnifiquement vêtus|strong="G1722", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" vivent|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" délices|strong="G5172", sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" maisons|strong="G2532" des|strong="G2532" rois|strong="G2532".
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Mais|strong="G2532" qu|strong="G5101"'êtes-vous|strong="G5101" allés|strong="G1831" voir|strong="G3708"? Un|strong="G2532" prophète|strong="G4396"? Oui|strong="G3483", vous|strong="G5210" dis-je, et|strong="G2532" plus|strong="G2532" qu|strong="G5101"'un|strong="G2532" prophète|strong="G4396".
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" celui|strong="G3588" de|strong="G3588" qui|strong="G3588" il|strong="G3739" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Voici|strong="G2400", j|strong="G1473"'envoie mon|strong="G3588" messager devant|strong="G1715" ta|strong="G1715" face|strong="G4383", qui|strong="G3588" préparera|strong="G2680" le|strong="G3739" chemin|strong="G3598" devant|strong="G1715" toi|strong="G4771".
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Car|strong="G1161" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" qu|strong="G3588"'entre|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" nés|strong="G1084" de|strong="G1722" femme|strong="G1135", il|strong="G1161" n|strong="G3762"'y|strong="G1161" a|strong="G1722" point|strong="G1161" de|strong="G1722" prophète|strong="G4396" plus|strong="G1161" grand|strong="G3173" que|strong="G1161" Jean-Baptiste; et|strong="G1161" cependant|strong="G1161", le|strong="G1722" plus|strong="G1161" petit|strong="G3398" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" royaume|strong="G1722" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" plus|strong="G1161" grand|strong="G3173" que|strong="G1161" lui|strong="G1161".
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Et|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'a|strong="G2532" entendu|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" péagers, ont|strong="G3588" justifié|strong="G1344" Dieu|strong="G2316", ayant|strong="G2532" été|strong="G3956" baptisés|strong="G3956" du|strong="G2532" baptême|strong="G2532" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" les|strong="G2532" docteurs|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3544", ne|strong="G2532" s|strong="G1438"'étant|strong="G2532" pas|strong="G3361" fait|strong="G2532" baptiser|strong="G3361" par|strong="G5259" lui|strong="G2532", ont|strong="G3588" rejeté|strong="G2532" pour|strong="G1519" leur|strong="G2532" perte le|strong="G2532" dessein|strong="G1012" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Alors|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2532" dit|strong="G3588": A|strong="G2532" qui|strong="G3588" donc|strong="G3767" comparerai-je|strong="G3588" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778" de|strong="G2532" cette|strong="G3778" génération|strong="G1074", et|strong="G2532" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" ressemblent-ils?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ils|strong="G2532" ressemblent|strong="G3664" aux|strong="G2532" enfants|strong="G3813" assis|strong="G2521" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" place|strong="G1722" publique, et|strong="G2532" qui|strong="G3588" crient|strong="G3588" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" aux|strong="G2532" autres|strong="G1722", et|strong="G2532" disent|strong="G3004": Nous|strong="G2532" vous|strong="G5210" avons|strong="G3588" joué|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" flûte|strong="G2532", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'avez|strong="G5210" point|strong="G3756" dansé|strong="G3738", nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" lamentés, et|strong="G2532" vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'avez|strong="G5210" point|strong="G3756" pleuré|strong="G2799".
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Car|strong="G1063" Jean-Baptiste|strong="G1063" est|strong="G3588" venu|strong="G2064", ne|strong="G2532" mangeant|strong="G2068" point|strong="G3361" de|strong="G2532" pain|strong="G2532", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" buvant|strong="G4095" point|strong="G3361" de|strong="G2532" vin|strong="G3631"; et|strong="G2532" vous|strong="G2532" dites|strong="G3004": Il|strong="G2532" a|strong="G2532" un|strong="G2532" démon|strong="G1140".
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" est|strong="G3588" venu|strong="G2064", mangeant|strong="G2068" et|strong="G2532" buvant|strong="G4095"; et|strong="G2532" vous|strong="G2532" dites|strong="G3004": Voilà|strong="G2400" un|strong="G2532" mangeur|strong="G5314" et|strong="G2532" un|strong="G2532" buveur|strong="G3630", un|strong="G2532" ami|strong="G5384" des|strong="G2532" péagers et|strong="G2532" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532".
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Mais|strong="G2532" la|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" a|strong="G2532" été|strong="G3956" justifiée|strong="G1344" par|strong="G2532" tous|strong="G3956" ses|strong="G2532" enfants|strong="G5043".
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Un|strong="G2532" pharisien|strong="G5330" ayant|strong="G2532" prié|strong="G2065" Jésus|strong="G2532" de|strong="G2532" manger|strong="G5315" chez|strong="G1519" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" du|strong="G2532" pharisien|strong="G5330", et|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1519" table|strong="G2625".
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Et|strong="G2532" une|strong="G2532" femme|strong="G1135" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532", ayant|strong="G2532" su|strong="G1921" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" à|strong="G1722" table|strong="G2621" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" du|strong="G2532" pharisien|strong="G5330", y|strong="G1722" apporta|strong="G2865" un|strong="G2532" vase d|strong="G1722"'albâtre, plein|strong="G1722" de|strong="G2532" parfum|strong="G3464".
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Et|strong="G2532" se|strong="G2532" tenant|strong="G2476" derrière|strong="G3694", aux|strong="G2532" pieds|strong="G4228" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" en|strong="G2532" pleurant|strong="G2799", elle|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" arroser les|strong="G2532" pieds|strong="G4228" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" larmes|strong="G1144", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" les|strong="G2532" essuyait avec|strong="G2532" les|strong="G2532" cheveux|strong="G2359" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" tête|strong="G2776"; elle|strong="G2532" lui|strong="G2532" baisait les|strong="G2532" pieds|strong="G4228", et|strong="G2532" les|strong="G2532" oignait de|strong="G2532" parfum|strong="G3464".
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Le|strong="G2532" pharisien|strong="G5330" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'avait|strong="G2532" convié, voyant|strong="G3708" cela|strong="G2532", dit|strong="G3004" en|strong="G1722" lui-même|strong="G1097": Si|strong="G1487" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" était|strong="G3588" prophète|strong="G4396", il|strong="G2532" saurait qui|strong="G3588" est|strong="G3588" cette|strong="G3778" femme|strong="G1135" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" touche|strong="G3588", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" est|strong="G3588" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532".
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", prenant la|strong="G2532" parole|strong="G3004", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Simon|strong="G4613", j|strong="G1161"'ai|strong="G2192" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" à|strong="G2532" te|strong="G4771" dire|strong="G3004". Et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Maître|strong="G1320", dis-le.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Un|strong="G5100" créancier|strong="G1157" avait|strong="G1161" deux|strong="G1417" débiteurs|strong="G5533", l|strong="G1161"'un|strong="G5100" devait|strong="G3588" cinq|strong="G3784" cents|strong="G4001" deniers|strong="G1220", et|strong="G1161" l|strong="G1161"'autre|strong="G2087" cinquante|strong="G4004".
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Et|strong="G3767" comme|strong="G3361" ils|strong="G3767" n|strong="G3361"'avaient|strong="G2192" pas|strong="G3361" de|strong="G4183" quoi|strong="G5101" payer, il|strong="G3767" leur|strong="G3767" remit|strong="G5483" à|strong="G2192" tous|strong="G3361" deux leur|strong="G3767" dette|strong="G5483". Dis-moi donc|strong="G3767", lequel|strong="G5101" des|strong="G2192" deux l'aimera le|strong="G2192" plus|strong="G4119"?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simon|strong="G4613" répondit|strong="G3004": J|strong="G1161"'estime|strong="G2919" que|strong="G3754" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" celui|strong="G3588" à|strong="G3004" qui|strong="G3588" il|strong="G1161" a|strong="G3004" le|strong="G1161" plus|strong="G4119" remis|strong="G5483". Jésus|strong="G1161" lui|strong="G3739" dit|strong="G3004": Tu|strong="G3754" as|strong="G3588" fort|strong="G4183" bien|strong="G4183" jugé|strong="G2919".
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Alors|strong="G2532", se|strong="G2532" tournant|strong="G4762" vers|strong="G4314" la|strong="G2532" femme|strong="G1135", il|strong="G2532" dit|strong="G5346" à|strong="G1519" Simon|strong="G4613": Vois-tu cette|strong="G3778" femme|strong="G1135"? Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" ta|strong="G2532" maison|strong="G3614", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" point|strong="G3756" donné|strong="G1325" d|strong="G1519"'eau|strong="G5204" pour|strong="G1519" me|strong="G1473" laver|strong="G1909" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228"; mais|strong="G1161" elle|strong="G2532" a|strong="G1519" arrosé mes|strong="G1473" pieds|strong="G4228" de|strong="G2532" larmes|strong="G1144", et|strong="G2532" les|strong="G2532" a|strong="G1519" essuyés|strong="G1591" avec|strong="G2532" ses|strong="G2532" cheveux|strong="G2359".
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Tu|strong="G3739" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'as|strong="G3588" point|strong="G3756" donné|strong="G1325" de|strong="G3756" baiser|strong="G5370"; mais|strong="G1161" elle|strong="G1161", depuis|strong="G3756" que|strong="G3739" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" entré|strong="G1525", n|strong="G3756"'a|strong="G1161" cessé|strong="G1257" de|strong="G3756" me|strong="G1473" baiser|strong="G5370" les|strong="G1161" pieds|strong="G4228".
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Tu|strong="G1161" n|strong="G3756"'as|strong="G3588" pas|strong="G3756" oint ma|strong="G3756" tête|strong="G2776" d|strong="G1161"'huile|strong="G1637"; mais|strong="G1161" elle|strong="G1161" a|strong="G1161" oint mes|strong="G1473" pieds|strong="G4228" d|strong="G1161"'une|strong="G1161" huile|strong="G1637" odoriférante.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 C|strong="G1161"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3754" je|strong="G1161" te|strong="G4771" le|strong="G1161" dis|strong="G3004", ses|strong="G3739" péchés|strong="G3739", qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" en|strong="G3004" grand|strong="G4183" nombre|strong="G4183", lui|strong="G3739" ont|strong="G3588" été|strong="G1161" pardonnés|strong="G3588"; car|strong="G3754" elle|strong="G1161" a|strong="G3004" beaucoup|strong="G4183" aimé|strong="G3588"; mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" à|strong="G3004" qui|strong="G3588" on|strong="G1161" pardonne|strong="G1161" peu|strong="G3641", aime|strong="G3588" peu|strong="G3641".
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Puis|strong="G1161" il|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G3004" la|strong="G1161" femme|strong="G3588": Tes|strong="G3588" péchés te|strong="G4771" sont|strong="G3588" pardonnés|strong="G3588".
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" à|strong="G1722" table|strong="G4873" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532" se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G1722" dire|strong="G3004" en|strong="G1722" eux-mêmes|strong="G3004": Qui|strong="G3588" est|strong="G3588" celui-ci|strong="G2532", qui|strong="G3588" même|strong="G2532" pardonne|strong="G3778" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532"?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" la|strong="G1519" femme|strong="G1135": Ta|strong="G4982" foi|strong="G4102" t|strong="G4314"'a|strong="G1519" sauvée|strong="G4982"; va-t'en|strong="G1519" en|strong="G1519" paix|strong="G1515".
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.