Lucas 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après|strong="G1519" que|strong="G3588" Jésus eut|strong="G1519" achevé|strong="G4137" tous|strong="G3956" ces|strong="G3956" discours|strong="G4487" devant|strong="G1519" le|strong="G1519" peuple|strong="G2992" qui|strong="G3588" l|strong="G3588"'écoutait, il|strong="G3588" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584".
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Or|strong="G1161", le|strong="G1161" serviteur|strong="G1401" d|strong="G1161"'un|strong="G5100" centenier|strong="G1543", auquel|strong="G3739" il|strong="G1161" était|strong="G2192" fort cher, étant|strong="G1161" malade|strong="G2192", allait|strong="G3195" mourir|strong="G5053".
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Et|strong="G1161" le|strong="G1161" centenier ayant|strong="G1161" entendu|strong="G1161" parler|strong="G4012" de|strong="G3588" Jésus|strong="G2424", envoya|strong="G1161" vers|strong="G4314" lui|strong="G4314" des|strong="G1161" anciens|strong="G4245" des|strong="G1161" Juifs|strong="G2453", pour|strong="G1161" le|strong="G1161" prier|strong="G2065" de|strong="G3588" venir|strong="G2064" guérir|strong="G1295" son|strong="G1161" serviteur|strong="G1401".
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ceux-ci|strong="G1161" étant|strong="G1161" donc|strong="G1161" venus|strong="G3854" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G2424", le|strong="G1161" prièrent|strong="G2065" instamment|strong="G3870", disant|strong="G3004": Il|strong="G1161" est|strong="G3588" digne|strong="G3739" que|strong="G3754" tu|strong="G3754" lui|strong="G4314" accordes|strong="G3930" cela|strong="G1161"; car|strong="G3754" il|strong="G1161" aime|strong="G3588" notre|strong="G3739" nation,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Et|strong="G2532" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" fait|strong="G2532" bâtir|strong="G3618" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864".
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jésus|strong="G2424" donc|strong="G1161" s|strong="G1161"'en|strong="G3004" alla|strong="G4198" avec|strong="G4862" eux|strong="G1161". Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" déjà|strong="G2235" il|strong="G1161" n|strong="G3756"'était|strong="G3588" plus|strong="G3756" loin|strong="G3361" de|strong="G3756" la|strong="G1161" maison|strong="G3614", le|strong="G1161" centenier|strong="G1543" envoya|strong="G3992" vers|strong="G1161" lui|strong="G1161" des|strong="G1161" amis|strong="G5384", lui|strong="G1161" dire|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", ne|strong="G3756" t'incommode point|strong="G3756", car|strong="G1063" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" mérite|strong="G3588" pas|strong="G3756" que|strong="G2443" tu|strong="G1161" entres|strong="G1525" sous|strong="G5259" mon|strong="G1161" toit|strong="G4721".
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" je|strong="G1473" ne|strong="G2532" me|strong="G1473" suis|strong="G1473" pas|strong="G3761" jugé|strong="G1683" digne|strong="G2532" moi-même|strong="G1473" d|strong="G2532"'aller|strong="G2064" vers|strong="G4314" toi|strong="G4771"; mais|strong="G2532" dis|strong="G3004" une|strong="G2532" parole|strong="G3056", et|strong="G2532" mon|strong="G2532" serviteur|strong="G3816" sera|strong="G2532" guéri|strong="G2390".
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Car|strong="G1063", quoique|strong="G2532" je|strong="G1473" sois|strong="G1510" un|strong="G2532" homme|strong="G3778" soumis|strong="G5259" à|strong="G2532" la|strong="G2532" puissance|strong="G1849" d|strong="G2532"'autrui, j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" sous|strong="G5259" moi|strong="G1473" des|strong="G2532" soldats|strong="G4757"; et|strong="G2532" je|strong="G1473" dis|strong="G3004" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'un|strong="G2532": Va|strong="G4198", et|strong="G2532" il|strong="G2532" va|strong="G4198"; et|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532": Viens|strong="G2064", et|strong="G2532" il|strong="G2532" vient|strong="G2064"; et|strong="G2532" à|strong="G2532" mon|strong="G2532" serviteur|strong="G1401": Fais|strong="G4160" ceci|strong="G3778", et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" fait|strong="G4160".
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jésus|strong="G2424" ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161" cela|strong="G2532", admira|strong="G2296" le|strong="G2532" centenier|strong="G2532" et|strong="G2532" se|strong="G2532" tournant|strong="G4762", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" la|strong="G2532" troupe qui|strong="G3588" le|strong="G2532" suivait|strong="G2532": Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" que|strong="G2532" je|strong="G2532" n|strong="G3761"'ai|strong="G5210" pas|strong="G3761" trouvé|strong="G2147" une|strong="G2532" si|strong="G1161" grande|strong="G5118" foi|strong="G4102", même|strong="G2532" en|strong="G1722" Israël|strong="G2474".
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G2532" envoyés|strong="G3992" furent|strong="G2532" de|strong="G2532" retour|strong="G5290" à|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624", ils|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" le|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" malade, se|strong="G2532" portant|strong="G2532" bien|strong="G2532".
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Le|strong="G2532" jour|strong="G2532" suivant|strong="G1836", Jésus|strong="G2532" allait|strong="G1096" à|strong="G1519" une|strong="G2532" ville|strong="G4172" appelée|strong="G2564" Naïn|strong="G3484", et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" troupe allaient|strong="G4198" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532".
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Et|strong="G2532" comme|strong="G5613" il|strong="G2532" approchait|strong="G1448" de|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G4439" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", voici|strong="G2400" on|strong="G2532" portait|strong="G3588" en|strong="G2532" terre|strong="G1580" un|strong="G2532" mort|strong="G2348", fils|strong="G5207" unique|strong="G3439" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" veuve|strong="G5503", et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" avec|strong="G4862" elle|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G2532" nombre|strong="G2532" de|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172".
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" vue|strong="G3708", fut|strong="G2532" touché|strong="G3588" de|strong="G2532" compassion|strong="G4697" pour|strong="G2532" elle|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ne|strong="G2532" pleure|strong="G2799" point|strong="G3361".
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Et|strong="G2532" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" approché|strong="G4334", il|strong="G2532" toucha|strong="G2532" la|strong="G2532" bière, et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" la|strong="G2532" portaient s|strong="G2532"'arrêtèrent|strong="G2476"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Jeune|strong="G1161" homme|strong="G2532", je|strong="G2532" te|strong="G4771" le|strong="G2532" dis|strong="G3004", lève-toi.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" mort|strong="G3498" s|strong="G2532"'assit et|strong="G2532" commença|strong="G2532" à|strong="G2532" parler|strong="G2980". Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" le|strong="G2532" rendit|strong="G2532" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384".
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401" les|strong="G2532" saisit|strong="G2983" tous|strong="G3956", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" glorifièrent|strong="G1392" Dieu|strong="G2316", en|strong="G1722" disant|strong="G3004": Un|strong="G2532" grand|strong="G3173" prophète|strong="G4396" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" élevé|strong="G1161" parmi|strong="G1722" nous|strong="G2249", et|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" visité|strong="G1980" son|strong="G1722" peuple|strong="G2992".
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Et|strong="G2532" ce|strong="G3778" propos|strong="G2532" se|strong="G2532" répandit|strong="G1831" par|strong="G1722" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449", et|strong="G2532" dans|strong="G1722" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" pays|strong="G4066" d|strong="G1722"'alentour|strong="G4066".
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Or|strong="G2532", toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" furent|strong="G2532" rapportées à|strong="G2532" Jean|strong="G2491" par|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" appela|strong="G4341" deux|strong="G1417" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" les|strong="G2532" envoya|strong="G3992" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G2532", pour|strong="G2532" lui|strong="G2532" dire|strong="G3004": Es-tu|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" devait|strong="G3588" venir|strong="G2064", ou|strong="G2228" devons-nous|strong="G2228" en|strong="G2532" attendre|strong="G4328" un|strong="G2532" autre|strong="G2532"?
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Ces|strong="G1161" hommes|strong="G1161" donc|strong="G1161", étant|strong="G1161" venus|strong="G2064" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G1161", lui|strong="G4314" dirent|strong="G3004": Jean-Baptiste nous|strong="G2249" a|strong="G4314" envoyés|strong="G1510" vers|strong="G4314" toi|strong="G4771", pour|strong="G1161" te|strong="G4771" dire|strong="G3004": Es-tu|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" devait|strong="G3588" venir|strong="G2064", ou|strong="G2228" devons-nous|strong="G2228" en|strong="G3004" attendre|strong="G4328" un|strong="G1161" autre|strong="G1161"?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Or|strong="G2532", à|strong="G1722" cette|strong="G2532" même|strong="G2532" heure|strong="G5610", Jésus|strong="G2532" guérit|strong="G2323" plusieurs|strong="G4183" personnes|strong="G4183" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" maladies|strong="G3554", de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" infirmités|strong="G3148" et|strong="G2532" des|strong="G2532" malins|strong="G4190" esprits|strong="G4151", et|strong="G2532" il|strong="G2532" rendit|strong="G2532" la|strong="G2532" vue|strong="G1722" à|strong="G1722" plusieurs|strong="G4183" aveugles|strong="G5185".
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Puis|strong="G2532" répondant, il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Allez|strong="G4198", et|strong="G2532" rapportez à|strong="G2532" Jean|strong="G2491" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" vu|strong="G3708" et|strong="G2532" entendu|strong="G3708"; que|strong="G3754" les|strong="G2532" aveugles|strong="G5185" recouvrent la|strong="G2532" vue|strong="G3708", les|strong="G2532" boiteux|strong="G5560" marchent|strong="G4043", les|strong="G2532" lépreux|strong="G3015" sont|strong="G2532" nettoyés, les|strong="G2532" sourds|strong="G2974" entendent|strong="G2532", les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ressuscitent|strong="G1453", l|strong="G3739"'évangile|strong="G2097" est|strong="G2532" annoncé|strong="G2097" aux|strong="G2532" pauvres|strong="G4434",
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Et|strong="G2532" heureux|strong="G3107" est|strong="G1510" celui|strong="G3739" qui|strong="G3739" ne|strong="G2532" se|strong="G2532" scandalise|strong="G4624" pas|strong="G3361" à|strong="G1722" mon|strong="G1722" sujet|strong="G1722".
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Ceux|strong="G3588" que|strong="G5101" Jean|strong="G2491" avait|strong="G1161" envoyés|strong="G1161" étant|strong="G1161" partis|strong="G1831", Jésus|strong="G1161" se|strong="G1161" mit|strong="G1161" à|strong="G1519" dire|strong="G3004" au|strong="G1519" peuple|strong="G3793" au|strong="G1519" sujet|strong="G4012" de|strong="G3588" Jean|strong="G2491": Qu|strong="G5101"'êtes-vous|strong="G5101" allés|strong="G1831" voir|strong="G2300" au|strong="G1519" désert|strong="G2048"? Un|strong="G1519" roseau|strong="G2563" agité|strong="G4531" du|strong="G3588" vent|strong="G1161"?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Mais|strong="G2532" qu|strong="G5101"'êtes-vous|strong="G5101" allés|strong="G1831" voir|strong="G3708"? Un|strong="G2532" homme|strong="G2532" vêtu|strong="G1722" d|strong="G1722"'habits|strong="G2440" précieux|strong="G3120"? Voilà|strong="G2400", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" magnifiquement vêtus|strong="G1722", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" vivent|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" délices|strong="G5172", sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" maisons|strong="G2532" des|strong="G2532" rois|strong="G2532".
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Mais|strong="G2532" qu|strong="G5101"'êtes-vous|strong="G5101" allés|strong="G1831" voir|strong="G3708"? Un|strong="G2532" prophète|strong="G4396"? Oui|strong="G3483", vous|strong="G5210" dis-je, et|strong="G2532" plus|strong="G2532" qu|strong="G5101"'un|strong="G2532" prophète|strong="G4396".
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" celui|strong="G3588" de|strong="G3588" qui|strong="G3588" il|strong="G3739" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Voici|strong="G2400", j|strong="G1473"'envoie mon|strong="G3588" messager devant|strong="G1715" ta|strong="G1715" face|strong="G4383", qui|strong="G3588" préparera|strong="G2680" le|strong="G3739" chemin|strong="G3598" devant|strong="G1715" toi|strong="G4771".
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Car|strong="G1161" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" qu|strong="G3588"'entre|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" nés|strong="G1084" de|strong="G1722" femme|strong="G1135", il|strong="G1161" n|strong="G3762"'y|strong="G1161" a|strong="G1722" point|strong="G1161" de|strong="G1722" prophète|strong="G4396" plus|strong="G1161" grand|strong="G3173" que|strong="G1161" Jean-Baptiste; et|strong="G1161" cependant|strong="G1161", le|strong="G1722" plus|strong="G1161" petit|strong="G3398" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" royaume|strong="G1722" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" plus|strong="G1161" grand|strong="G3173" que|strong="G1161" lui|strong="G1161".
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Et|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'a|strong="G2532" entendu|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" péagers, ont|strong="G3588" justifié|strong="G1344" Dieu|strong="G2316", ayant|strong="G2532" été|strong="G3956" baptisés|strong="G3956" du|strong="G2532" baptême|strong="G2532" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" les|strong="G2532" docteurs|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3544", ne|strong="G2532" s|strong="G1438"'étant|strong="G2532" pas|strong="G3361" fait|strong="G2532" baptiser|strong="G3361" par|strong="G5259" lui|strong="G2532", ont|strong="G3588" rejeté|strong="G2532" pour|strong="G1519" leur|strong="G2532" perte le|strong="G2532" dessein|strong="G1012" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Alors|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2532" dit|strong="G3588": A|strong="G2532" qui|strong="G3588" donc|strong="G3767" comparerai-je|strong="G3588" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778" de|strong="G2532" cette|strong="G3778" génération|strong="G1074", et|strong="G2532" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" ressemblent-ils?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Ils|strong="G2532" ressemblent|strong="G3664" aux|strong="G2532" enfants|strong="G3813" assis|strong="G2521" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" place|strong="G1722" publique, et|strong="G2532" qui|strong="G3588" crient|strong="G3588" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" aux|strong="G2532" autres|strong="G1722", et|strong="G2532" disent|strong="G3004": Nous|strong="G2532" vous|strong="G5210" avons|strong="G3588" joué|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" flûte|strong="G2532", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'avez|strong="G5210" point|strong="G3756" dansé|strong="G3738", nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" lamentés, et|strong="G2532" vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'avez|strong="G5210" point|strong="G3756" pleuré|strong="G2799".
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Car|strong="G1063" Jean-Baptiste|strong="G1063" est|strong="G3588" venu|strong="G2064", ne|strong="G2532" mangeant|strong="G2068" point|strong="G3361" de|strong="G2532" pain|strong="G2532", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" buvant|strong="G4095" point|strong="G3361" de|strong="G2532" vin|strong="G3631"; et|strong="G2532" vous|strong="G2532" dites|strong="G3004": Il|strong="G2532" a|strong="G2532" un|strong="G2532" démon|strong="G1140".
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" est|strong="G3588" venu|strong="G2064", mangeant|strong="G2068" et|strong="G2532" buvant|strong="G4095"; et|strong="G2532" vous|strong="G2532" dites|strong="G3004": Voilà|strong="G2400" un|strong="G2532" mangeur|strong="G5314" et|strong="G2532" un|strong="G2532" buveur|strong="G3630", un|strong="G2532" ami|strong="G5384" des|strong="G2532" péagers et|strong="G2532" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532".
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Mais|strong="G2532" la|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" a|strong="G2532" été|strong="G3956" justifiée|strong="G1344" par|strong="G2532" tous|strong="G3956" ses|strong="G2532" enfants|strong="G5043".
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Un|strong="G2532" pharisien|strong="G5330" ayant|strong="G2532" prié|strong="G2065" Jésus|strong="G2532" de|strong="G2532" manger|strong="G5315" chez|strong="G1519" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" du|strong="G2532" pharisien|strong="G5330", et|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1519" table|strong="G2625".
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Et|strong="G2532" une|strong="G2532" femme|strong="G1135" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532", ayant|strong="G2532" su|strong="G1921" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" à|strong="G1722" table|strong="G2621" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" du|strong="G2532" pharisien|strong="G5330", y|strong="G1722" apporta|strong="G2865" un|strong="G2532" vase d|strong="G1722"'albâtre, plein|strong="G1722" de|strong="G2532" parfum|strong="G3464".
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Et|strong="G2532" se|strong="G2532" tenant|strong="G2476" derrière|strong="G3694", aux|strong="G2532" pieds|strong="G4228" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" en|strong="G2532" pleurant|strong="G2799", elle|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" arroser les|strong="G2532" pieds|strong="G4228" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" larmes|strong="G1144", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" les|strong="G2532" essuyait avec|strong="G2532" les|strong="G2532" cheveux|strong="G2359" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" tête|strong="G2776"; elle|strong="G2532" lui|strong="G2532" baisait les|strong="G2532" pieds|strong="G4228", et|strong="G2532" les|strong="G2532" oignait de|strong="G2532" parfum|strong="G3464".
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Le|strong="G2532" pharisien|strong="G5330" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'avait|strong="G2532" convié, voyant|strong="G3708" cela|strong="G2532", dit|strong="G3004" en|strong="G1722" lui-même|strong="G1097": Si|strong="G1487" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" était|strong="G3588" prophète|strong="G4396", il|strong="G2532" saurait qui|strong="G3588" est|strong="G3588" cette|strong="G3778" femme|strong="G1135" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" touche|strong="G3588", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" est|strong="G3588" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532".
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", prenant la|strong="G2532" parole|strong="G3004", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Simon|strong="G4613", j|strong="G1161"'ai|strong="G2192" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" à|strong="G2532" te|strong="G4771" dire|strong="G3004". Et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Maître|strong="G1320", dis-le.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Un|strong="G5100" créancier|strong="G1157" avait|strong="G1161" deux|strong="G1417" débiteurs|strong="G5533", l|strong="G1161"'un|strong="G5100" devait|strong="G3588" cinq|strong="G3784" cents|strong="G4001" deniers|strong="G1220", et|strong="G1161" l|strong="G1161"'autre|strong="G2087" cinquante|strong="G4004".
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Et|strong="G3767" comme|strong="G3361" ils|strong="G3767" n|strong="G3361"'avaient|strong="G2192" pas|strong="G3361" de|strong="G4183" quoi|strong="G5101" payer, il|strong="G3767" leur|strong="G3767" remit|strong="G5483" à|strong="G2192" tous|strong="G3361" deux leur|strong="G3767" dette|strong="G5483". Dis-moi donc|strong="G3767", lequel|strong="G5101" des|strong="G2192" deux l'aimera le|strong="G2192" plus|strong="G4119"?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simon|strong="G4613" répondit|strong="G3004": J|strong="G1161"'estime|strong="G2919" que|strong="G3754" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" celui|strong="G3588" à|strong="G3004" qui|strong="G3588" il|strong="G1161" a|strong="G3004" le|strong="G1161" plus|strong="G4119" remis|strong="G5483". Jésus|strong="G1161" lui|strong="G3739" dit|strong="G3004": Tu|strong="G3754" as|strong="G3588" fort|strong="G4183" bien|strong="G4183" jugé|strong="G2919".
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Alors|strong="G2532", se|strong="G2532" tournant|strong="G4762" vers|strong="G4314" la|strong="G2532" femme|strong="G1135", il|strong="G2532" dit|strong="G5346" à|strong="G1519" Simon|strong="G4613": Vois-tu cette|strong="G3778" femme|strong="G1135"? Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" ta|strong="G2532" maison|strong="G3614", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" point|strong="G3756" donné|strong="G1325" d|strong="G1519"'eau|strong="G5204" pour|strong="G1519" me|strong="G1473" laver|strong="G1909" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228"; mais|strong="G1161" elle|strong="G2532" a|strong="G1519" arrosé mes|strong="G1473" pieds|strong="G4228" de|strong="G2532" larmes|strong="G1144", et|strong="G2532" les|strong="G2532" a|strong="G1519" essuyés|strong="G1591" avec|strong="G2532" ses|strong="G2532" cheveux|strong="G2359".
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Tu|strong="G3739" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'as|strong="G3588" point|strong="G3756" donné|strong="G1325" de|strong="G3756" baiser|strong="G5370"; mais|strong="G1161" elle|strong="G1161", depuis|strong="G3756" que|strong="G3739" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" entré|strong="G1525", n|strong="G3756"'a|strong="G1161" cessé|strong="G1257" de|strong="G3756" me|strong="G1473" baiser|strong="G5370" les|strong="G1161" pieds|strong="G4228".
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Tu|strong="G1161" n|strong="G3756"'as|strong="G3588" pas|strong="G3756" oint ma|strong="G3756" tête|strong="G2776" d|strong="G1161"'huile|strong="G1637"; mais|strong="G1161" elle|strong="G1161" a|strong="G1161" oint mes|strong="G1473" pieds|strong="G4228" d|strong="G1161"'une|strong="G1161" huile|strong="G1637" odoriférante.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 C|strong="G1161"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3754" je|strong="G1161" te|strong="G4771" le|strong="G1161" dis|strong="G3004", ses|strong="G3739" péchés|strong="G3739", qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" en|strong="G3004" grand|strong="G4183" nombre|strong="G4183", lui|strong="G3739" ont|strong="G3588" été|strong="G1161" pardonnés|strong="G3588"; car|strong="G3754" elle|strong="G1161" a|strong="G3004" beaucoup|strong="G4183" aimé|strong="G3588"; mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" à|strong="G3004" qui|strong="G3588" on|strong="G1161" pardonne|strong="G1161" peu|strong="G3641", aime|strong="G3588" peu|strong="G3641".
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Puis|strong="G1161" il|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G3004" la|strong="G1161" femme|strong="G3588": Tes|strong="G3588" péchés te|strong="G4771" sont|strong="G3588" pardonnés|strong="G3588".
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" à|strong="G1722" table|strong="G4873" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532" se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G1722" dire|strong="G3004" en|strong="G1722" eux-mêmes|strong="G3004": Qui|strong="G3588" est|strong="G3588" celui-ci|strong="G2532", qui|strong="G3588" même|strong="G2532" pardonne|strong="G3778" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532"?
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" la|strong="G1519" femme|strong="G1135": Ta|strong="G4982" foi|strong="G4102" t|strong="G4314"'a|strong="G1519" sauvée|strong="G4982"; va-t'en|strong="G1519" en|strong="G1519" paix|strong="G1515".
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.