Lucas 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Plusieurs|strong="G4183" ayant|strong="G3588" entrepris|strong="G2021" d|strong="G1722"'écrire l|strong="G1722"'histoire des|strong="G1722" choses|strong="G3588" dont|strong="G3588" la|strong="G1722" vérité|strong="G1722" a|strong="G1722" été|strong="G3588" pleinement établie parmi|strong="G1722" nous|strong="G2249";
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Selon|strong="G2531" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" les|strong="G2532" ont|strong="G3588" transmises ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" dès|strong="G2532" le|strong="G2532" commencement|strong="G2532" les|strong="G2532" ont|strong="G3588" vues|strong="G2532" eux-mêmes|strong="G3588", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G1096" les|strong="G2532" ministres|strong="G5257" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Parole|strong="G3056";
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 J|strong="G2504"'ai cru|strong="G1380" aussi|strong="G2504", très excellent|strong="G2903" Théophile|strong="G2321", que|strong="G3956" je|strong="G2504" devais te|strong="G4771" les|strong="G3956" écrire|strong="G1125" par|strong="G3956" ordre, moi|strong="G2504" qui|strong="G3956" les|strong="G3956" ai toutes|strong="G3956" examinées avec soin;
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Afin|strong="G2443" que|strong="G3739" tu|strong="G3739" reconnaisses|strong="G1921" la|strong="G4012" certitude|strong="G4012" des|strong="G4012" choses|strong="G3588" dont|strong="G3739" tu|strong="G3739" as|strong="G3588" été|strong="G3588" instruit|strong="G2727".
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Au|strong="G1722" temps|strong="G2250" d|strong="G1537"'Hérode|strong="G2264", roi|strong="G2532" de|strong="G2532" Judée|strong="G2449", il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2532" un|strong="G2532" sacrificateur|strong="G2409" nommé|strong="G3686" Zacharie|strong="G2197", du|strong="G2532" rang|strong="G1722" d|strong="G1537"'Abia; sa|strong="G2532" femme|strong="G1135" était|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" race d|strong="G1537"'Aaron, et|strong="G2532" elle|strong="G2532" s|strong="G2532"'appelait|strong="G3686" Élisabeth|strong="G1665".
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" tous|strong="G3956" deux|strong="G2532" justes|strong="G1342" devant|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" suivaient|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" commandements|strong="G1785" et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" ordonnances|strong="G1345" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", d|strong="G1722"'une|strong="G2532" manière|strong="G1722" irréprochable|strong="G3956".
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'avaient|strong="G3588" point|strong="G3756" d|strong="G1722"'enfants|strong="G5043", parce|strong="G2532" qu|strong="G2532"'Élisabeth|strong="G1665" était|strong="G3588" stérile|strong="G4723", et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" tous|strong="G2532" deux|strong="G2532" avancés|strong="G4260" en|strong="G1722" âge|strong="G2250".
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" arriva|strong="G1096" comme|strong="G1161" Zacharie faisait|strong="G1096" les|strong="G1722" fonctions|strong="G2407" de|strong="G1722" sacrificateur|strong="G1161" devant|strong="G1725" Dieu|strong="G2316", selon|strong="G1722" l|strong="G1161"'ordre|strong="G5010" de|strong="G1722" son|strong="G1722" rang|strong="G1722",
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Qu|strong="G3588"'il|strong="G3588" lui|strong="G1519" échut par|strong="G2596" le|strong="G1519" sort|strong="G2975", selon|strong="G2596" la|strong="G1519" coutume|strong="G1485" de|strong="G3588" la|strong="G1519" sacrificature, d|strong="G1519"'entrer|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" temple|strong="G3485" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962", pour|strong="G1519" y|strong="G1519" offrir|strong="G1519" les|strong="G1519" parfums.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Et|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" multitude|strong="G4128" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992" était|strong="G3588" dehors|strong="G1854" en|strong="G2532" prières|strong="G4336", à|strong="G2532" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" des|strong="G2532" parfums|strong="G2368".
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Alors|strong="G1161" un|strong="G1161" ange|strong="G1161" du|strong="G1537" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G1161" apparut|strong="G2962", se|strong="G1161" tenant|strong="G2476" debout|strong="G2476" au|strong="G1161" côté|strong="G1161" droit|strong="G1188" de|strong="G1537" l|strong="G1161"'autel|strong="G2379" des|strong="G1537" parfums|strong="G2368".
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Et|strong="G2532" Zacharie|strong="G2197" le|strong="G2532" voyant|strong="G3708", fut|strong="G2532" troublé|strong="G5015", et|strong="G2532" la|strong="G2532" frayeur|strong="G5401" le|strong="G2532" saisit.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Zacharie|strong="G2197", ne|strong="G2532" crains|strong="G5399" point|strong="G3361"; car|strong="G1360" ta|strong="G2532" prière|strong="G1162" est|strong="G3588" exaucée|strong="G1522", et|strong="G2532" Élisabeth|strong="G1665" ta|strong="G2532" femme|strong="G1135" t|strong="G4314"'enfantera|strong="G1080" un|strong="G2532" fils|strong="G5207", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" lui|strong="G2532" donneras|strong="G2564" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Il|strong="G2532" sera|strong="G2532" pour|strong="G2532" toi|strong="G4771" un|strong="G2532" sujet|strong="G1909" de|strong="G2532" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" de|strong="G2532" ravissement, et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" se|strong="G2532" réjouiront|strong="G5463" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" naissance.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" sera|strong="G2532" grand|strong="G3173" devant|strong="G1799" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962"; il|strong="G2532" ne|strong="G3756" boira|strong="G4095" ni|strong="G2532" vin|strong="G3631", ni|strong="G2532" boisson forte|strong="G3173", et|strong="G2532" il|strong="G2532" sera|strong="G2532" rempli|strong="G4130" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" dès|strong="G2532" le|strong="G2532" sein|strong="G2836" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384";
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Il|strong="G2532" convertira plusieurs|strong="G4183" des|strong="G2532" enfants|strong="G5207" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" leur|strong="G2532" Dieu|strong="G2316",
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" marchera|strong="G4281" devant|strong="G1799" lui|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" avec|strong="G1722" la|strong="G2532" vertu|strong="G1722" d|strong="G1722"'Élie|strong="G2243", pour|strong="G2532" tourner les|strong="G2532" cœurs|strong="G2588" des|strong="G2532" pères|strong="G3962" vers|strong="G1909" les|strong="G2532" enfants|strong="G5043", et|strong="G2532" les|strong="G2532" rebelles|strong="G2532" à|strong="G1722" la|strong="G2532" sagesse|strong="G5428" des|strong="G2532" justes|strong="G1342", afin|strong="G2532" de|strong="G2532" préparer|strong="G2090" au|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" un|strong="G2532" peuple|strong="G2992" bien|strong="G2532" disposé|strong="G2090".
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Et|strong="G2532" Zacharie|strong="G2197" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532": A|strong="G1722" quoi|strong="G5101" connaîtrai-je cela|strong="G2532"? Car|strong="G1063" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" vieux|strong="G4246", et|strong="G2532" ma|strong="G2532" femme|strong="G1135" est|strong="G3588" avancée|strong="G4260" en|strong="G1722" âge|strong="G2250"?
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" Gabriel|strong="G1043", qui|strong="G3588" assiste|strong="G3936" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316"; et|strong="G2532" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" été|strong="G1510" envoyé|strong="G2532" pour|strong="G2532" te|strong="G4771" parler|strong="G2980" et|strong="G2532" t|strong="G4314"'annoncer|strong="G2097" ces|strong="G3778" bonnes|strong="G2532" nouvelles|strong="G2097".
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400", tu|strong="G2532" vas devenir|strong="G1096" muet|strong="G4623", et|strong="G2532" tu|strong="G2532" ne|strong="G3756" pourras|strong="G1410" parler|strong="G2980" jusqu'au|strong="G1519" jour|strong="G2250" où|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" arriveront|strong="G1096", parce|strong="G2532" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" n|strong="G3756"'as|strong="G3588" pas|strong="G3756" cru|strong="G4100" à|strong="G1519" mes|strong="G1473" paroles|strong="G3056", qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'accompliront|strong="G4137" en|strong="G2532" leur|strong="G2532" temps|strong="G2540".
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Cependant|strong="G2532", le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" attendait|strong="G4328" Zacharie|strong="G2197", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'étonnait|strong="G2296" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" tardait|strong="G5549" si|strong="G2532" longtemps|strong="G5549" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G3485".
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" sorti|strong="G1831", il|strong="G2532" ne|strong="G3756" pouvait|strong="G1410" leur|strong="G2532" parler|strong="G2980", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" connurent qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" eu|strong="G3756" une|strong="G2532" vision|strong="G3701" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G3485", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" faisait|strong="G2532" entendre|strong="G2980" par|strong="G1722" des|strong="G2532" signes|strong="G1269"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" demeura|strong="G2532" muet|strong="G2974".
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Et|strong="G2532" lorsque|strong="G2532" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" de|strong="G2532" son|strong="G2532" ministère|strong="G3009" furent|strong="G2532" achevés, il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" en|strong="G2532" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624".
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Quelque|strong="G2532" temps|strong="G2250" après|strong="G3326", Élisabeth|strong="G1665" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135" conçut; elle|strong="G2532" se|strong="G2532" cacha|strong="G4032" durant cinq|strong="G4002" mois|strong="G3376", et|strong="G2532" disait|strong="G3004":
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 C|strong="G3748"'est|strong="G2962" là|strong="G1722" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" a|strong="G1722" fait|strong="G4160" en|strong="G1722" ma|strong="G1722" faveur|strong="G1722", au|strong="G1722" jour|strong="G2250" où|strong="G1722" il|strong="G3739" a|strong="G1722" jeté|strong="G1722" les|strong="G1722" yeux|strong="G1896" sur|strong="G1722" moi|strong="G1473", pour|strong="G1722" ôter|strong="G1722" mon|strong="G1722" opprobre|strong="G3681" du|strong="G1722" milieu|strong="G1722" des|strong="G1722" hommes|strong="G1722".
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Or|strong="G1161", au|strong="G1722" sixième|strong="G1623" mois|strong="G3376", Dieu|strong="G2316" envoya|strong="G1161" l|strong="G1161"'ange|strong="G1722" Gabriel|strong="G1043" dans|strong="G1722" une|strong="G1722" ville|strong="G4172" de|strong="G1722" Galilée|strong="G1056",
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 appelée|strong="G3739" Nazareth, à|strong="G2532" une|strong="G2532" vierge|strong="G3933" fiancée|strong="G3423" à|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" nommé|strong="G3686" Joseph|strong="G2501", de|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" David|strong="G1138"; et|strong="G2532" cette|strong="G2532" vierge|strong="G3933" s|strong="G2532"'appelait|strong="G3686" Marie|strong="G3137".
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532" étant|strong="G2532" entré|strong="G1525" auprès|strong="G4314" d|strong="G2532"'elle|strong="G2532", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" te|strong="G4771" salue|strong="G5463", toi|strong="G4771" qui|strong="G3588" as|strong="G4771" été|strong="G2532" reçue en|strong="G2532" grâce|strong="G2532"; le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G3588" avec|strong="G3326" toi|strong="G4771"; tu|strong="G4771" es|strong="G4771" bénie entre|strong="G1525" les|strong="G2532" femmes.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" vu|strong="G3588" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532", elle|strong="G2532" fut|strong="G2532" troublée|strong="G1298" de|strong="G2532" son|strong="G2532" discours|strong="G3056", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" pensait en|strong="G2532" elle-même|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" pouvait|strong="G2532" être|strong="G2532" cette|strong="G3778" salutation.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Alors|strong="G2532" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Marie|strong="G3137", ne|strong="G2532" crains|strong="G5399" point|strong="G3361", car|strong="G1063" tu|strong="G2532" as|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" grâce|strong="G5485" devant|strong="G3844" Dieu|strong="G2316".
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Et|strong="G2532" tu|strong="G2532" concevras et|strong="G2532" tu|strong="G2532" enfanteras|strong="G5088" un|strong="G2532" fils|strong="G5207", et|strong="G2532" tu|strong="G2532" appelleras son|strong="G1722" nom|strong="G3686" JÉSUS|strong="G2424".
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Il|strong="G2532" sera|strong="G2532" grand|strong="G3173", et|strong="G2532" sera|strong="G2532" appelé|strong="G2564" Fils|strong="G5207" du|strong="G2532" Très-Haut|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Dieu|strong="G2316" lui|strong="G2532" donnera|strong="G1325" le|strong="G2532" trône|strong="G2362" de|strong="G2532" David|strong="G1138" son|strong="G2532" père|strong="G3962".
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Il|strong="G2532" régnera|strong="G2532" éternellement|strong="G1519" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" Jacob|strong="G2384", et|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" aura|strong="G2532" point|strong="G3756" de|strong="G2532" fin|strong="G5056" à|strong="G1519" son|strong="G2532" règne|strong="G2532".
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Alors|strong="G1161" Marie|strong="G3137" dit|strong="G3004" à|strong="G4314" l|strong="G1161"'ange|strong="G1161": Comment|strong="G4459" cela|strong="G1161" se|strong="G1161" fera-t-il|strong="G3756", puisque|strong="G1893" je|strong="G1161" ne|strong="G3756" connais|strong="G1097" point|strong="G3756" d|strong="G4314"'homme|strong="G3778"?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" viendra|strong="G1904" sur|strong="G1909" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" du|strong="G2532" Très-Haut|strong="G2532" te|strong="G4771" couvrira|strong="G4771" de|strong="G2532" son|strong="G2532" ombre|strong="G1982"; c|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" saint|strong="G2532" enfant|strong="G5207" qui|strong="G3588" naîtra|strong="G1080" de|strong="G2532" toi|strong="G4771" sera|strong="G2532" appelé|strong="G2564" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Et|strong="G2532" voilà|strong="G2400", Élisabeth|strong="G1665" ta|strong="G2532" parente|strong="G4773" a|strong="G1722" aussi|strong="G2532" conçu|strong="G4815" un|strong="G2532" fils|strong="G5207" en|strong="G1722" sa|strong="G2532" vieillesse|strong="G1094"; et|strong="G2532" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" ici|strong="G3778" le|strong="G2532" sixième|strong="G1623" mois|strong="G3376" de|strong="G2532" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" appelée|strong="G2564" stérile|strong="G4723".
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Car|strong="G3754" rien|strong="G3756" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" impossible|strong="G3588" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316".
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Et|strong="G2532" Marie|strong="G3137" dit|strong="G3004": Voici|strong="G2400" la|strong="G2532" servante|strong="G1399" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962"; qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" me|strong="G1473" soit|strong="G2532" fait|strong="G1096" selon|strong="G2596" ta|strong="G2532" parole|strong="G4487". Et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" se|strong="G2532" retira|strong="G2532" d|strong="G2532"'auprès d|strong="G2532"'elle|strong="G2532".
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Alors|strong="G1161" Marie|strong="G3137" se|strong="G1161" leva|strong="G1161", et|strong="G1161" s|strong="G1161"'en|strong="G1722" alla|strong="G4198" en|strong="G1722" hâte|strong="G4710" au|strong="G1722" pays|strong="G1722" des|strong="G1722" montagnes|strong="G3714", dans|strong="G1722" une|strong="G1722" ville|strong="G4172" de|strong="G1722" Juda|strong="G2455".
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" entrée|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" Zacharie|strong="G2197", elle|strong="G2532" salua|strong="G2532" Élisabeth|strong="G1665".
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2532" qu|strong="G2532"'Élisabeth|strong="G1665" eut|strong="G1096" entendu|strong="G2532" la|strong="G2532" salutation|strong="G1722" de|strong="G2532" Marie|strong="G3137", le|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G1025" tressaillit|strong="G4640" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" sein|strong="G2836", et|strong="G2532" Élisabeth|strong="G1665" fut|strong="G2532" remplie|strong="G4130" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532".
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Et|strong="G2532" élevant la|strong="G2532" voix|strong="G2906", elle|strong="G2532" s|strong="G2532"'écria: Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" bénie|strong="G2127" entre|strong="G1722" les|strong="G2532" femmes|strong="G1135", et|strong="G2532" le|strong="G2532" fruit|strong="G2590" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" sein|strong="G2836" est|strong="G3588" béni|strong="G2127".
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Et|strong="G2532" d|strong="G2443"'où|strong="G2532" me|strong="G1473" vient|strong="G2064" ceci|strong="G3778", que|strong="G2532" la|strong="G2532" mère|strong="G3384" de|strong="G2532" mon|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" vienne|strong="G2064" me|strong="G1473" visiter?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Car|strong="G1063" la|strong="G1722" voix|strong="G5456" de|strong="G1722" ta|strong="G5613" salutation|strong="G1722" n|strong="G1063"'a|strong="G1519" pas|strong="G1519" plutôt frappé|strong="G1096" mes|strong="G1473" oreilles|strong="G3775", que|strong="G3588" le|strong="G1722" petit|strong="G1722" enfant|strong="G1025" a|strong="G1519" tressailli|strong="G4640" de|strong="G1722" joie|strong="G1722" dans|strong="G1722" mon|strong="G1519" sein|strong="G2836".
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Et|strong="G2532" heureuse|strong="G3107" est|strong="G3588" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" cru|strong="G4100"; car|strong="G3754" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" ont|strong="G3588" été|strong="G1510" dites|strong="G2980" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" auront|strong="G3588" leur|strong="G2532" accomplissement|strong="G5050".
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Alors|strong="G2532" Marie|strong="G3137" dit|strong="G3004": Mon|strong="G2532" âme|strong="G5590" magnifie le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962",
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Et|strong="G2532" mon|strong="G2532" esprit|strong="G4151" se|strong="G2532" réjouit|strong="G2532" en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" mon|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990";
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Parce qu|strong="G3754"'il|strong="G1063" a|strong="G1909" regardé|strong="G3588" la|strong="G1909" bassesse|strong="G5014" de|strong="G3588" sa|strong="G1909" servante|strong="G1399". Et|strong="G1063" voici|strong="G2400" désormais|strong="G1063" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" âges|strong="G1074" me|strong="G1473" diront|strong="G1473" bienheureuse|strong="G3106".
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Car|strong="G3754" le|strong="G2532" Tout-Puissant|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" fait|strong="G4160" de|strong="G2532" grandes|strong="G3173" choses|strong="G3588"; son|strong="G2532" nom|strong="G3686" est|strong="G3588" saint|strong="G2532";
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Et|strong="G2532" sa|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656" s|strong="G2532"'étend|strong="G1519" d|strong="G1519"'âge|strong="G1074" en|strong="G2532" âge|strong="G1074" sur|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" craignent|strong="G5399".
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Il|strong="G1722" a|strong="G1722" déployé|strong="G4160" la|strong="G1722" force|strong="G2904" de|strong="G1722" son|strong="G1722" bras|strong="G1023"; il|strong="G1722" a|strong="G1722" dissipé les|strong="G1722" desseins que|strong="G1722" les|strong="G1722" orgueilleux|strong="G5244" formaient dans|strong="G1722" leur|strong="G1722" cœur|strong="G2588";
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Il|strong="G2532" a|strong="G2532" détrôné les|strong="G2532" puissants|strong="G1413", et|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G2532" élevé|strong="G5312" les|strong="G2532" petits|strong="G2532";
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Il|strong="G2532" a|strong="G2532" rempli de|strong="G2532" biens|strong="G2532" ceux|strong="G2532" qui|strong="G2532" avaient faim|strong="G3983", et|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G2532" renvoyé|strong="G1821" les|strong="G2532" riches|strong="G4147" à|strong="G2532" vide|strong="G2756".
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il a|strong="G2474" pris en sa|strong="G1656" protection Israël|strong="G2474" son serviteur|strong="G3816";
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Et|strong="G2532" comme|strong="G2531" il|strong="G2532" en|strong="G2532" avait|strong="G2532" parlé|strong="G2980" à|strong="G1519" nos|strong="G2532" pères|strong="G3962", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" souvenu|strong="G1519" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" miséricorde envers|strong="G1519" Abraham|strong="G2532" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" postérité|strong="G4690" pour|strong="G1519" toujours|strong="G1519".
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Et|strong="G2532" Marie|strong="G3137" demeura|strong="G3306" avec|strong="G4862" elle|strong="G2532" environ|strong="G5613" trois|strong="G5140" mois|strong="G3376"; puis|strong="G2532" elle|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" retourna|strong="G5290" en|strong="G2532" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624".
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Or|strong="G1161", le|strong="G2532" terme d|strong="G2532"'Élisabeth|strong="G1665" étant|strong="G2532" venu, elle|strong="G2532" enfanta|strong="G5088" un|strong="G2532" fils|strong="G5207".
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Et|strong="G2532" ses|strong="G2532" voisins|strong="G4040" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" parents|strong="G4773", ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" avait|strong="G2532" fait|strong="G2532" éclater|strong="G3170" sa|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656" en|strong="G2532" sa|strong="G2532" faveur, s|strong="G2532"'en|strong="G2532" réjouissaient avec|strong="G3326" elle|strong="G2532".
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" venus|strong="G2064" le|strong="G2532" huitième|strong="G3590" jour|strong="G2250" pour|strong="G2532" circoncire|strong="G4059" le|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813", ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'appelaient|strong="G2564" Zacharie|strong="G2197", du|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" son|strong="G1722" père|strong="G3962".
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Mais|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" prit|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3004" et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Non|strong="G3780", mais|strong="G2532" il|strong="G2532" sera|strong="G2532" nommé|strong="G3004" Jean|strong="G2491".
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Il|strong="G2532" n|strong="G2532"'y|strong="G2532" a|strong="G2532" personne|strong="G3762" dans|strong="G2532" ta|strong="G2532" parenté|strong="G4772" qui|strong="G3588" soit|strong="G2532" appelé|strong="G2564" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" nom|strong="G3686".
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Alors|strong="G1161" ils|strong="G1161" demandèrent par|strong="G1161" signe à|strong="G1161" son|strong="G1161" père|strong="G3962" comment|strong="G5101" il|strong="G1161" voulait|strong="G2309" qu|strong="G5101"'il|strong="G1161" fût|strong="G1161" nommé|strong="G2564".
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Et|strong="G2532" Zacharie|strong="G2532" ayant|strong="G2532" demandé|strong="G2532" des|strong="G2532" tablettes|strong="G4093", écrivit|strong="G1125" ces|strong="G3956" mots|strong="G3004": Jean|strong="G2491" est|strong="G3588" son|strong="G2532" nom|strong="G3686"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" en|strong="G2532" furent|strong="G2532" tous|strong="G3956" surpris.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 A|strong="G2532" l|strong="G1161"'instant|strong="G3916" sa|strong="G2532" bouche|strong="G4750" s|strong="G2532"'ouvrit|strong="G2532", sa|strong="G2532" langue|strong="G1100" fut|strong="G2532" déliée, et|strong="G2532" il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" en|strong="G2532" bénissant|strong="G2127" Dieu|strong="G2316".
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" leurs|strong="G2532" voisins furent|strong="G2532" remplis de|strong="G2532" crainte|strong="G5401", et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" se|strong="G2532" divulguèrent par|strong="G1722" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" pays|strong="G2532" des|strong="G2532" montagnes|strong="G3714" de|strong="G2532" Judée|strong="G2449".
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" entendirent|strong="G2532", les|strong="G2532" conservèrent dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" cœur|strong="G2588", et|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Que|strong="G2532" sera|strong="G2532" donc|strong="G2532" ce|strong="G3778" petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813"? Et|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532".
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Alors|strong="G2532" Zacharie|strong="G2197" son|strong="G2532" père|strong="G3962" fut|strong="G2532" rempli|strong="G4130" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" prophétisa|strong="G4395", en|strong="G2532" disant|strong="G3004":
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Béni|strong="G2128" soit|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474", de|strong="G2532" ce|strong="G3588" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" visité|strong="G1980" et|strong="G2532" racheté|strong="G3085" son|strong="G2532" peuple|strong="G2992",
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Et|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G1722" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" suscité|strong="G1453" un|strong="G2532" puissant|strong="G2768" Sauveur|strong="G4991", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" David|strong="G1138" son|strong="G1722" serviteur|strong="G3816";
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Comme|strong="G2531" il|strong="G2531" en|strong="G2980" avait|strong="G3588" parlé|strong="G2980" par|strong="G1223" la|strong="G1223" bouche|strong="G4750" de|strong="G1223" ses|strong="G1223" saints|strong="G1223" prophètes|strong="G4396", depuis|strong="G1223" longtemps;
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 De|strong="G2532" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" sauvés|strong="G4991" de|strong="G2532" nos|strong="G2532" ennemis|strong="G2190", et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" haïssent|strong="G3404",
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Pour|strong="G2532" exercer|strong="G4160" sa|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656" envers|strong="G3326" nos|strong="G2532" pères|strong="G3962", et|strong="G2532" se|strong="G2532" souvenir de|strong="G2532" sa|strong="G2532" sainte|strong="G2532" alliance|strong="G1242",
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Savoir|strong="G3739" du|strong="G3588" serment|strong="G3727" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" avait|strong="G3739" fait|strong="G1325" à|strong="G4314" Abraham|strong="G3962" notre|strong="G2249" père|strong="G3962",
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 De|strong="G1537" nous accorder que|strong="G1537", étant délivrés|strong="G4506" de|strong="G1537" la|strong="G1537" main|strong="G5495" de|strong="G1537" nos|strong="G1537" ennemis|strong="G2190", nous le|strong="G1537" servirions sans|strong="G3000" crainte,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Dans|strong="G1722" la|strong="G2532" sainteté|strong="G3742" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" justice|strong="G1343", en|strong="G1722" sa|strong="G2532" présence|strong="G1799", tous|strong="G3956" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" vie|strong="G2532".
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Et|strong="G2532" toi|strong="G4771", petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813", tu|strong="G4771" seras|strong="G4771" appelé|strong="G2564" le|strong="G2532" prophète|strong="G4396" du|strong="G2532" Très-Haut|strong="G2532"; car|strong="G1063" tu|strong="G4771" marcheras|strong="G4313" devant|strong="G1799" la|strong="G2532" face|strong="G4383" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", pour|strong="G2532" préparer|strong="G2090" ses|strong="G2532" voies|strong="G3598",
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Afin de|strong="G1722" donner|strong="G1325" la|strong="G1722" connaissance|strong="G1108" du|strong="G1722" salut|strong="G4991" à|strong="G1722" son|strong="G1722" peuple|strong="G2992", dans|strong="G1722" la|strong="G1722" rémission|strong="G1722" de|strong="G1722" leurs|strong="G1722" péchés|strong="G1722",
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Par|strong="G1223" les|strong="G1722" entrailles|strong="G4698" de|strong="G1537" la|strong="G1722" miséricorde|strong="G1656" de|strong="G1537" notre|strong="G2249" Dieu|strong="G2316", par|strong="G1223" lesquelles|strong="G3739" le|strong="G1722" soleil levant nous|strong="G2249" a|strong="G1722" visités|strong="G1980" d|strong="G1537"'en|strong="G1722" haut|strong="G5311";
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Pour|strong="G1519" éclairer|strong="G2014" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" assis|strong="G2521" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4655" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'ombre|strong="G4639" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", et|strong="G2532" pour|strong="G1519" conduire|strong="G1519" nos|strong="G1722" pas|strong="G1519" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598" de|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515".
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813" croissait et|strong="G2532" se|strong="G2532" fortifiait|strong="G2901" en|strong="G1722" esprit|strong="G4151"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" demeura|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" déserts|strong="G2048" jusqu|strong="G2193"'au|strong="G1722" jour|strong="G2250" où|strong="G2532" il|strong="G2532" devait|strong="G3588" être|strong="G2532" manifesté à|strong="G1722" Israël|strong="G2474".
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.