Lucas 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Plusieurs|strong="G4183" ayant|strong="G3588" entrepris|strong="G2021" d|strong="G1722"'écrire l|strong="G1722"'histoire des|strong="G1722" choses|strong="G3588" dont|strong="G3588" la|strong="G1722" vérité|strong="G1722" a|strong="G1722" été|strong="G3588" pleinement établie parmi|strong="G1722" nous|strong="G2249";
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Selon|strong="G2531" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" les|strong="G2532" ont|strong="G3588" transmises ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" dès|strong="G2532" le|strong="G2532" commencement|strong="G2532" les|strong="G2532" ont|strong="G3588" vues|strong="G2532" eux-mêmes|strong="G3588", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G1096" les|strong="G2532" ministres|strong="G5257" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Parole|strong="G3056";
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 J|strong="G2504"'ai cru|strong="G1380" aussi|strong="G2504", très excellent|strong="G2903" Théophile|strong="G2321", que|strong="G3956" je|strong="G2504" devais te|strong="G4771" les|strong="G3956" écrire|strong="G1125" par|strong="G3956" ordre, moi|strong="G2504" qui|strong="G3956" les|strong="G3956" ai toutes|strong="G3956" examinées avec soin;
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Afin|strong="G2443" que|strong="G3739" tu|strong="G3739" reconnaisses|strong="G1921" la|strong="G4012" certitude|strong="G4012" des|strong="G4012" choses|strong="G3588" dont|strong="G3739" tu|strong="G3739" as|strong="G3588" été|strong="G3588" instruit|strong="G2727".
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Au|strong="G1722" temps|strong="G2250" d|strong="G1537"'Hérode|strong="G2264", roi|strong="G2532" de|strong="G2532" Judée|strong="G2449", il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2532" un|strong="G2532" sacrificateur|strong="G2409" nommé|strong="G3686" Zacharie|strong="G2197", du|strong="G2532" rang|strong="G1722" d|strong="G1537"'Abia; sa|strong="G2532" femme|strong="G1135" était|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" race d|strong="G1537"'Aaron, et|strong="G2532" elle|strong="G2532" s|strong="G2532"'appelait|strong="G3686" Élisabeth|strong="G1665".
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" tous|strong="G3956" deux|strong="G2532" justes|strong="G1342" devant|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" suivaient|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" commandements|strong="G1785" et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" ordonnances|strong="G1345" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", d|strong="G1722"'une|strong="G2532" manière|strong="G1722" irréprochable|strong="G3956".
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'avaient|strong="G3588" point|strong="G3756" d|strong="G1722"'enfants|strong="G5043", parce|strong="G2532" qu|strong="G2532"'Élisabeth|strong="G1665" était|strong="G3588" stérile|strong="G4723", et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" tous|strong="G2532" deux|strong="G2532" avancés|strong="G4260" en|strong="G1722" âge|strong="G2250".
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" arriva|strong="G1096" comme|strong="G1161" Zacharie faisait|strong="G1096" les|strong="G1722" fonctions|strong="G2407" de|strong="G1722" sacrificateur|strong="G1161" devant|strong="G1725" Dieu|strong="G2316", selon|strong="G1722" l|strong="G1161"'ordre|strong="G5010" de|strong="G1722" son|strong="G1722" rang|strong="G1722",
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Qu|strong="G3588"'il|strong="G3588" lui|strong="G1519" échut par|strong="G2596" le|strong="G1519" sort|strong="G2975", selon|strong="G2596" la|strong="G1519" coutume|strong="G1485" de|strong="G3588" la|strong="G1519" sacrificature, d|strong="G1519"'entrer|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" temple|strong="G3485" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962", pour|strong="G1519" y|strong="G1519" offrir|strong="G1519" les|strong="G1519" parfums.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Et|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" multitude|strong="G4128" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992" était|strong="G3588" dehors|strong="G1854" en|strong="G2532" prières|strong="G4336", à|strong="G2532" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" des|strong="G2532" parfums|strong="G2368".
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Alors|strong="G1161" un|strong="G1161" ange|strong="G1161" du|strong="G1537" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G1161" apparut|strong="G2962", se|strong="G1161" tenant|strong="G2476" debout|strong="G2476" au|strong="G1161" côté|strong="G1161" droit|strong="G1188" de|strong="G1537" l|strong="G1161"'autel|strong="G2379" des|strong="G1537" parfums|strong="G2368".
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Et|strong="G2532" Zacharie|strong="G2197" le|strong="G2532" voyant|strong="G3708", fut|strong="G2532" troublé|strong="G5015", et|strong="G2532" la|strong="G2532" frayeur|strong="G5401" le|strong="G2532" saisit.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Zacharie|strong="G2197", ne|strong="G2532" crains|strong="G5399" point|strong="G3361"; car|strong="G1360" ta|strong="G2532" prière|strong="G1162" est|strong="G3588" exaucée|strong="G1522", et|strong="G2532" Élisabeth|strong="G1665" ta|strong="G2532" femme|strong="G1135" t|strong="G4314"'enfantera|strong="G1080" un|strong="G2532" fils|strong="G5207", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" lui|strong="G2532" donneras|strong="G2564" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Il|strong="G2532" sera|strong="G2532" pour|strong="G2532" toi|strong="G4771" un|strong="G2532" sujet|strong="G1909" de|strong="G2532" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" de|strong="G2532" ravissement, et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" se|strong="G2532" réjouiront|strong="G5463" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" naissance.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" sera|strong="G2532" grand|strong="G3173" devant|strong="G1799" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962"; il|strong="G2532" ne|strong="G3756" boira|strong="G4095" ni|strong="G2532" vin|strong="G3631", ni|strong="G2532" boisson forte|strong="G3173", et|strong="G2532" il|strong="G2532" sera|strong="G2532" rempli|strong="G4130" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" dès|strong="G2532" le|strong="G2532" sein|strong="G2836" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384";
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Il|strong="G2532" convertira plusieurs|strong="G4183" des|strong="G2532" enfants|strong="G5207" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" leur|strong="G2532" Dieu|strong="G2316",
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" marchera|strong="G4281" devant|strong="G1799" lui|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" avec|strong="G1722" la|strong="G2532" vertu|strong="G1722" d|strong="G1722"'Élie|strong="G2243", pour|strong="G2532" tourner les|strong="G2532" cœurs|strong="G2588" des|strong="G2532" pères|strong="G3962" vers|strong="G1909" les|strong="G2532" enfants|strong="G5043", et|strong="G2532" les|strong="G2532" rebelles|strong="G2532" à|strong="G1722" la|strong="G2532" sagesse|strong="G5428" des|strong="G2532" justes|strong="G1342", afin|strong="G2532" de|strong="G2532" préparer|strong="G2090" au|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" un|strong="G2532" peuple|strong="G2992" bien|strong="G2532" disposé|strong="G2090".
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Et|strong="G2532" Zacharie|strong="G2197" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532": A|strong="G1722" quoi|strong="G5101" connaîtrai-je cela|strong="G2532"? Car|strong="G1063" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" vieux|strong="G4246", et|strong="G2532" ma|strong="G2532" femme|strong="G1135" est|strong="G3588" avancée|strong="G4260" en|strong="G1722" âge|strong="G2250"?
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" Gabriel|strong="G1043", qui|strong="G3588" assiste|strong="G3936" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316"; et|strong="G2532" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" été|strong="G1510" envoyé|strong="G2532" pour|strong="G2532" te|strong="G4771" parler|strong="G2980" et|strong="G2532" t|strong="G4314"'annoncer|strong="G2097" ces|strong="G3778" bonnes|strong="G2532" nouvelles|strong="G2097".
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400", tu|strong="G2532" vas devenir|strong="G1096" muet|strong="G4623", et|strong="G2532" tu|strong="G2532" ne|strong="G3756" pourras|strong="G1410" parler|strong="G2980" jusqu'au|strong="G1519" jour|strong="G2250" où|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" arriveront|strong="G1096", parce|strong="G2532" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" n|strong="G3756"'as|strong="G3588" pas|strong="G3756" cru|strong="G4100" à|strong="G1519" mes|strong="G1473" paroles|strong="G3056", qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'accompliront|strong="G4137" en|strong="G2532" leur|strong="G2532" temps|strong="G2540".
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Cependant|strong="G2532", le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" attendait|strong="G4328" Zacharie|strong="G2197", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'étonnait|strong="G2296" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" tardait|strong="G5549" si|strong="G2532" longtemps|strong="G5549" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G3485".
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" sorti|strong="G1831", il|strong="G2532" ne|strong="G3756" pouvait|strong="G1410" leur|strong="G2532" parler|strong="G2980", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" connurent qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" eu|strong="G3756" une|strong="G2532" vision|strong="G3701" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G3485", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" faisait|strong="G2532" entendre|strong="G2980" par|strong="G1722" des|strong="G2532" signes|strong="G1269"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" demeura|strong="G2532" muet|strong="G2974".
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Et|strong="G2532" lorsque|strong="G2532" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" de|strong="G2532" son|strong="G2532" ministère|strong="G3009" furent|strong="G2532" achevés, il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" en|strong="G2532" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624".
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Quelque|strong="G2532" temps|strong="G2250" après|strong="G3326", Élisabeth|strong="G1665" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135" conçut; elle|strong="G2532" se|strong="G2532" cacha|strong="G4032" durant cinq|strong="G4002" mois|strong="G3376", et|strong="G2532" disait|strong="G3004":
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 C|strong="G3748"'est|strong="G2962" là|strong="G1722" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" a|strong="G1722" fait|strong="G4160" en|strong="G1722" ma|strong="G1722" faveur|strong="G1722", au|strong="G1722" jour|strong="G2250" où|strong="G1722" il|strong="G3739" a|strong="G1722" jeté|strong="G1722" les|strong="G1722" yeux|strong="G1896" sur|strong="G1722" moi|strong="G1473", pour|strong="G1722" ôter|strong="G1722" mon|strong="G1722" opprobre|strong="G3681" du|strong="G1722" milieu|strong="G1722" des|strong="G1722" hommes|strong="G1722".
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Or|strong="G1161", au|strong="G1722" sixième|strong="G1623" mois|strong="G3376", Dieu|strong="G2316" envoya|strong="G1161" l|strong="G1161"'ange|strong="G1722" Gabriel|strong="G1043" dans|strong="G1722" une|strong="G1722" ville|strong="G4172" de|strong="G1722" Galilée|strong="G1056",
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 appelée|strong="G3739" Nazareth, à|strong="G2532" une|strong="G2532" vierge|strong="G3933" fiancée|strong="G3423" à|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" nommé|strong="G3686" Joseph|strong="G2501", de|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" David|strong="G1138"; et|strong="G2532" cette|strong="G2532" vierge|strong="G3933" s|strong="G2532"'appelait|strong="G3686" Marie|strong="G3137".
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532" étant|strong="G2532" entré|strong="G1525" auprès|strong="G4314" d|strong="G2532"'elle|strong="G2532", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" te|strong="G4771" salue|strong="G5463", toi|strong="G4771" qui|strong="G3588" as|strong="G4771" été|strong="G2532" reçue en|strong="G2532" grâce|strong="G2532"; le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G3588" avec|strong="G3326" toi|strong="G4771"; tu|strong="G4771" es|strong="G4771" bénie entre|strong="G1525" les|strong="G2532" femmes.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" vu|strong="G3588" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532", elle|strong="G2532" fut|strong="G2532" troublée|strong="G1298" de|strong="G2532" son|strong="G2532" discours|strong="G3056", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" pensait en|strong="G2532" elle-même|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" pouvait|strong="G2532" être|strong="G2532" cette|strong="G3778" salutation.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Alors|strong="G2532" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Marie|strong="G3137", ne|strong="G2532" crains|strong="G5399" point|strong="G3361", car|strong="G1063" tu|strong="G2532" as|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" grâce|strong="G5485" devant|strong="G3844" Dieu|strong="G2316".
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Et|strong="G2532" tu|strong="G2532" concevras et|strong="G2532" tu|strong="G2532" enfanteras|strong="G5088" un|strong="G2532" fils|strong="G5207", et|strong="G2532" tu|strong="G2532" appelleras son|strong="G1722" nom|strong="G3686" JÉSUS|strong="G2424".
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Il|strong="G2532" sera|strong="G2532" grand|strong="G3173", et|strong="G2532" sera|strong="G2532" appelé|strong="G2564" Fils|strong="G5207" du|strong="G2532" Très-Haut|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Dieu|strong="G2316" lui|strong="G2532" donnera|strong="G1325" le|strong="G2532" trône|strong="G2362" de|strong="G2532" David|strong="G1138" son|strong="G2532" père|strong="G3962".
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Il|strong="G2532" régnera|strong="G2532" éternellement|strong="G1519" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" Jacob|strong="G2384", et|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" aura|strong="G2532" point|strong="G3756" de|strong="G2532" fin|strong="G5056" à|strong="G1519" son|strong="G2532" règne|strong="G2532".
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Alors|strong="G1161" Marie|strong="G3137" dit|strong="G3004" à|strong="G4314" l|strong="G1161"'ange|strong="G1161": Comment|strong="G4459" cela|strong="G1161" se|strong="G1161" fera-t-il|strong="G3756", puisque|strong="G1893" je|strong="G1161" ne|strong="G3756" connais|strong="G1097" point|strong="G3756" d|strong="G4314"'homme|strong="G3778"?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" viendra|strong="G1904" sur|strong="G1909" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" du|strong="G2532" Très-Haut|strong="G2532" te|strong="G4771" couvrira|strong="G4771" de|strong="G2532" son|strong="G2532" ombre|strong="G1982"; c|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" saint|strong="G2532" enfant|strong="G5207" qui|strong="G3588" naîtra|strong="G1080" de|strong="G2532" toi|strong="G4771" sera|strong="G2532" appelé|strong="G2564" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Et|strong="G2532" voilà|strong="G2400", Élisabeth|strong="G1665" ta|strong="G2532" parente|strong="G4773" a|strong="G1722" aussi|strong="G2532" conçu|strong="G4815" un|strong="G2532" fils|strong="G5207" en|strong="G1722" sa|strong="G2532" vieillesse|strong="G1094"; et|strong="G2532" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" ici|strong="G3778" le|strong="G2532" sixième|strong="G1623" mois|strong="G3376" de|strong="G2532" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" appelée|strong="G2564" stérile|strong="G4723".
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Car|strong="G3754" rien|strong="G3756" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" impossible|strong="G3588" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316".
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Et|strong="G2532" Marie|strong="G3137" dit|strong="G3004": Voici|strong="G2400" la|strong="G2532" servante|strong="G1399" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962"; qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" me|strong="G1473" soit|strong="G2532" fait|strong="G1096" selon|strong="G2596" ta|strong="G2532" parole|strong="G4487". Et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" se|strong="G2532" retira|strong="G2532" d|strong="G2532"'auprès d|strong="G2532"'elle|strong="G2532".
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Alors|strong="G1161" Marie|strong="G3137" se|strong="G1161" leva|strong="G1161", et|strong="G1161" s|strong="G1161"'en|strong="G1722" alla|strong="G4198" en|strong="G1722" hâte|strong="G4710" au|strong="G1722" pays|strong="G1722" des|strong="G1722" montagnes|strong="G3714", dans|strong="G1722" une|strong="G1722" ville|strong="G4172" de|strong="G1722" Juda|strong="G2455".
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" entrée|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" Zacharie|strong="G2197", elle|strong="G2532" salua|strong="G2532" Élisabeth|strong="G1665".
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2532" qu|strong="G2532"'Élisabeth|strong="G1665" eut|strong="G1096" entendu|strong="G2532" la|strong="G2532" salutation|strong="G1722" de|strong="G2532" Marie|strong="G3137", le|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G1025" tressaillit|strong="G4640" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" sein|strong="G2836", et|strong="G2532" Élisabeth|strong="G1665" fut|strong="G2532" remplie|strong="G4130" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532".
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Et|strong="G2532" élevant la|strong="G2532" voix|strong="G2906", elle|strong="G2532" s|strong="G2532"'écria: Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" bénie|strong="G2127" entre|strong="G1722" les|strong="G2532" femmes|strong="G1135", et|strong="G2532" le|strong="G2532" fruit|strong="G2590" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" sein|strong="G2836" est|strong="G3588" béni|strong="G2127".
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Et|strong="G2532" d|strong="G2443"'où|strong="G2532" me|strong="G1473" vient|strong="G2064" ceci|strong="G3778", que|strong="G2532" la|strong="G2532" mère|strong="G3384" de|strong="G2532" mon|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" vienne|strong="G2064" me|strong="G1473" visiter?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Car|strong="G1063" la|strong="G1722" voix|strong="G5456" de|strong="G1722" ta|strong="G5613" salutation|strong="G1722" n|strong="G1063"'a|strong="G1519" pas|strong="G1519" plutôt frappé|strong="G1096" mes|strong="G1473" oreilles|strong="G3775", que|strong="G3588" le|strong="G1722" petit|strong="G1722" enfant|strong="G1025" a|strong="G1519" tressailli|strong="G4640" de|strong="G1722" joie|strong="G1722" dans|strong="G1722" mon|strong="G1519" sein|strong="G2836".
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Et|strong="G2532" heureuse|strong="G3107" est|strong="G3588" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" cru|strong="G4100"; car|strong="G3754" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" ont|strong="G3588" été|strong="G1510" dites|strong="G2980" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" auront|strong="G3588" leur|strong="G2532" accomplissement|strong="G5050".
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Alors|strong="G2532" Marie|strong="G3137" dit|strong="G3004": Mon|strong="G2532" âme|strong="G5590" magnifie le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962",
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Et|strong="G2532" mon|strong="G2532" esprit|strong="G4151" se|strong="G2532" réjouit|strong="G2532" en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" mon|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990";
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Parce qu|strong="G3754"'il|strong="G1063" a|strong="G1909" regardé|strong="G3588" la|strong="G1909" bassesse|strong="G5014" de|strong="G3588" sa|strong="G1909" servante|strong="G1399". Et|strong="G1063" voici|strong="G2400" désormais|strong="G1063" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" âges|strong="G1074" me|strong="G1473" diront|strong="G1473" bienheureuse|strong="G3106".
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Car|strong="G3754" le|strong="G2532" Tout-Puissant|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" fait|strong="G4160" de|strong="G2532" grandes|strong="G3173" choses|strong="G3588"; son|strong="G2532" nom|strong="G3686" est|strong="G3588" saint|strong="G2532";
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Et|strong="G2532" sa|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656" s|strong="G2532"'étend|strong="G1519" d|strong="G1519"'âge|strong="G1074" en|strong="G2532" âge|strong="G1074" sur|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" craignent|strong="G5399".
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il|strong="G1722" a|strong="G1722" déployé|strong="G4160" la|strong="G1722" force|strong="G2904" de|strong="G1722" son|strong="G1722" bras|strong="G1023"; il|strong="G1722" a|strong="G1722" dissipé les|strong="G1722" desseins que|strong="G1722" les|strong="G1722" orgueilleux|strong="G5244" formaient dans|strong="G1722" leur|strong="G1722" cœur|strong="G2588";
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Il|strong="G2532" a|strong="G2532" détrôné les|strong="G2532" puissants|strong="G1413", et|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G2532" élevé|strong="G5312" les|strong="G2532" petits|strong="G2532";
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Il|strong="G2532" a|strong="G2532" rempli de|strong="G2532" biens|strong="G2532" ceux|strong="G2532" qui|strong="G2532" avaient faim|strong="G3983", et|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G2532" renvoyé|strong="G1821" les|strong="G2532" riches|strong="G4147" à|strong="G2532" vide|strong="G2756".
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Il a|strong="G2474" pris en sa|strong="G1656" protection Israël|strong="G2474" son serviteur|strong="G3816";
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Et|strong="G2532" comme|strong="G2531" il|strong="G2532" en|strong="G2532" avait|strong="G2532" parlé|strong="G2980" à|strong="G1519" nos|strong="G2532" pères|strong="G3962", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" souvenu|strong="G1519" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" miséricorde envers|strong="G1519" Abraham|strong="G2532" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" postérité|strong="G4690" pour|strong="G1519" toujours|strong="G1519".
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Et|strong="G2532" Marie|strong="G3137" demeura|strong="G3306" avec|strong="G4862" elle|strong="G2532" environ|strong="G5613" trois|strong="G5140" mois|strong="G3376"; puis|strong="G2532" elle|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" retourna|strong="G5290" en|strong="G2532" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624".
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Or|strong="G1161", le|strong="G2532" terme d|strong="G2532"'Élisabeth|strong="G1665" étant|strong="G2532" venu, elle|strong="G2532" enfanta|strong="G5088" un|strong="G2532" fils|strong="G5207".
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Et|strong="G2532" ses|strong="G2532" voisins|strong="G4040" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" parents|strong="G4773", ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" avait|strong="G2532" fait|strong="G2532" éclater|strong="G3170" sa|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656" en|strong="G2532" sa|strong="G2532" faveur, s|strong="G2532"'en|strong="G2532" réjouissaient avec|strong="G3326" elle|strong="G2532".
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" venus|strong="G2064" le|strong="G2532" huitième|strong="G3590" jour|strong="G2250" pour|strong="G2532" circoncire|strong="G4059" le|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813", ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'appelaient|strong="G2564" Zacharie|strong="G2197", du|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" son|strong="G1722" père|strong="G3962".
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mais|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" prit|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3004" et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Non|strong="G3780", mais|strong="G2532" il|strong="G2532" sera|strong="G2532" nommé|strong="G3004" Jean|strong="G2491".
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Il|strong="G2532" n|strong="G2532"'y|strong="G2532" a|strong="G2532" personne|strong="G3762" dans|strong="G2532" ta|strong="G2532" parenté|strong="G4772" qui|strong="G3588" soit|strong="G2532" appelé|strong="G2564" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" nom|strong="G3686".
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Alors|strong="G1161" ils|strong="G1161" demandèrent par|strong="G1161" signe à|strong="G1161" son|strong="G1161" père|strong="G3962" comment|strong="G5101" il|strong="G1161" voulait|strong="G2309" qu|strong="G5101"'il|strong="G1161" fût|strong="G1161" nommé|strong="G2564".
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Et|strong="G2532" Zacharie|strong="G2532" ayant|strong="G2532" demandé|strong="G2532" des|strong="G2532" tablettes|strong="G4093", écrivit|strong="G1125" ces|strong="G3956" mots|strong="G3004": Jean|strong="G2491" est|strong="G3588" son|strong="G2532" nom|strong="G3686"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" en|strong="G2532" furent|strong="G2532" tous|strong="G3956" surpris.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 A|strong="G2532" l|strong="G1161"'instant|strong="G3916" sa|strong="G2532" bouche|strong="G4750" s|strong="G2532"'ouvrit|strong="G2532", sa|strong="G2532" langue|strong="G1100" fut|strong="G2532" déliée, et|strong="G2532" il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" en|strong="G2532" bénissant|strong="G2127" Dieu|strong="G2316".
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" leurs|strong="G2532" voisins furent|strong="G2532" remplis de|strong="G2532" crainte|strong="G5401", et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" se|strong="G2532" divulguèrent par|strong="G1722" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" pays|strong="G2532" des|strong="G2532" montagnes|strong="G3714" de|strong="G2532" Judée|strong="G2449".
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" entendirent|strong="G2532", les|strong="G2532" conservèrent dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" cœur|strong="G2588", et|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Que|strong="G2532" sera|strong="G2532" donc|strong="G2532" ce|strong="G3778" petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813"? Et|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532".
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Alors|strong="G2532" Zacharie|strong="G2197" son|strong="G2532" père|strong="G3962" fut|strong="G2532" rempli|strong="G4130" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" prophétisa|strong="G4395", en|strong="G2532" disant|strong="G3004":
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Béni|strong="G2128" soit|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474", de|strong="G2532" ce|strong="G3588" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" visité|strong="G1980" et|strong="G2532" racheté|strong="G3085" son|strong="G2532" peuple|strong="G2992",
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Et|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G1722" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" suscité|strong="G1453" un|strong="G2532" puissant|strong="G2768" Sauveur|strong="G4991", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" David|strong="G1138" son|strong="G1722" serviteur|strong="G3816";
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Comme|strong="G2531" il|strong="G2531" en|strong="G2980" avait|strong="G3588" parlé|strong="G2980" par|strong="G1223" la|strong="G1223" bouche|strong="G4750" de|strong="G1223" ses|strong="G1223" saints|strong="G1223" prophètes|strong="G4396", depuis|strong="G1223" longtemps;
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 De|strong="G2532" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" sauvés|strong="G4991" de|strong="G2532" nos|strong="G2532" ennemis|strong="G2190", et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" haïssent|strong="G3404",
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Pour|strong="G2532" exercer|strong="G4160" sa|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656" envers|strong="G3326" nos|strong="G2532" pères|strong="G3962", et|strong="G2532" se|strong="G2532" souvenir de|strong="G2532" sa|strong="G2532" sainte|strong="G2532" alliance|strong="G1242",
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Savoir|strong="G3739" du|strong="G3588" serment|strong="G3727" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" avait|strong="G3739" fait|strong="G1325" à|strong="G4314" Abraham|strong="G3962" notre|strong="G2249" père|strong="G3962",
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 De|strong="G1537" nous accorder que|strong="G1537", étant délivrés|strong="G4506" de|strong="G1537" la|strong="G1537" main|strong="G5495" de|strong="G1537" nos|strong="G1537" ennemis|strong="G2190", nous le|strong="G1537" servirions sans|strong="G3000" crainte,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Dans|strong="G1722" la|strong="G2532" sainteté|strong="G3742" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" justice|strong="G1343", en|strong="G1722" sa|strong="G2532" présence|strong="G1799", tous|strong="G3956" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" vie|strong="G2532".
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Et|strong="G2532" toi|strong="G4771", petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813", tu|strong="G4771" seras|strong="G4771" appelé|strong="G2564" le|strong="G2532" prophète|strong="G4396" du|strong="G2532" Très-Haut|strong="G2532"; car|strong="G1063" tu|strong="G4771" marcheras|strong="G4313" devant|strong="G1799" la|strong="G2532" face|strong="G4383" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", pour|strong="G2532" préparer|strong="G2090" ses|strong="G2532" voies|strong="G3598",
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Afin de|strong="G1722" donner|strong="G1325" la|strong="G1722" connaissance|strong="G1108" du|strong="G1722" salut|strong="G4991" à|strong="G1722" son|strong="G1722" peuple|strong="G2992", dans|strong="G1722" la|strong="G1722" rémission|strong="G1722" de|strong="G1722" leurs|strong="G1722" péchés|strong="G1722",
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Par|strong="G1223" les|strong="G1722" entrailles|strong="G4698" de|strong="G1537" la|strong="G1722" miséricorde|strong="G1656" de|strong="G1537" notre|strong="G2249" Dieu|strong="G2316", par|strong="G1223" lesquelles|strong="G3739" le|strong="G1722" soleil levant nous|strong="G2249" a|strong="G1722" visités|strong="G1980" d|strong="G1537"'en|strong="G1722" haut|strong="G5311";
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Pour|strong="G1519" éclairer|strong="G2014" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" assis|strong="G2521" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4655" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'ombre|strong="G4639" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", et|strong="G2532" pour|strong="G1519" conduire|strong="G1519" nos|strong="G1722" pas|strong="G1519" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598" de|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515".
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813" croissait et|strong="G2532" se|strong="G2532" fortifiait|strong="G2901" en|strong="G1722" esprit|strong="G4151"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" demeura|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" déserts|strong="G2048" jusqu|strong="G2193"'au|strong="G1722" jour|strong="G2250" où|strong="G2532" il|strong="G2532" devait|strong="G3588" être|strong="G2532" manifesté à|strong="G1722" Israël|strong="G2474".
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.