Juízes 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Or, les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" devant|strong="H5869" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" Madianites|strong="H4080" pendant|strong="H3478" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141".
1 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
2 Et|strong="H1121" la|strong="H6213" main|strong="H3027" des|strong="H6213" Madianites|strong="H4080" fut|strong="H1121" puissante|strong="H5810" contre|strong="H6440" Israël|strong="H3478". Et|strong="H1121" à|strong="H6213" cause|strong="H6440" des|strong="H6213" Madianites|strong="H4080", les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" firent|strong="H6213" des|strong="H6213" retraites dans|strong="H5921" les|strong="H6213" montagnes|strong="H2022", des|strong="H6213" cavernes|strong="H4631" et|strong="H1121" des|strong="H6213" forts|strong="H4679".
2 Os midianitas eram tão cruéis que os israelitas fizeram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
3 Quand|strong="H5921" Israël|strong="H3478" avait|strong="H1121" semé|strong="H2232", il|strong="H3478" arrivait que|strong="H1121" les|strong="H1121" Madianites|strong="H4080" montaient|strong="H5927" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" Amalécites|strong="H6002" et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" montaient|strong="H5927" contre|strong="H5921" lui|strong="H3478".
3 Sempre que os israelitas faziam o plantio, saqueadores de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste atacavam Israel,
4 Ils|strong="H3478" faisaient|strong="H3808" un|strong="H3478" camp contre|strong="H5921" lui|strong="H3478"; ils|strong="H3478" détruisaient|strong="H7843" les|strong="H3478" récoltes|strong="H2981" du|strong="H5921" pays|strong="H3478" jusqu'à|strong="H3478" Gaza|strong="H5804", et|strong="H3478" ne|strong="H3808" laissaient|strong="H7604" point|strong="H3808" de|strong="H5921" vivres|strong="H4241" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478", ni|strong="H3808" brebis|strong="H7716", ni|strong="H3808" bœufs|strong="H7794", ni|strong="H3808" ânes|strong="H2543".
4 acampavam na terra e destruíam as plantações até Gaza. Levavam ovelhas, bois e jumentos, e não deixavam coisa alguma para Israel comer.
5 Car|strong="H3588" ils|strong="H1992" montaient|strong="H5927", eux|strong="H1992" et|strong="H5927" leurs|strong="H1581" troupeaux|strong="H4735", et|strong="H5927" leurs|strong="H1581" tentes, comme une|strong="H5927" multitude|strong="H7230" de|strong="H5927" sauterelles|strong="H1767"; et|strong="H5927" eux|strong="H1992" et|strong="H5927" leurs|strong="H1581" chameaux|strong="H1581" étaient|strong="H1992" innombrables|strong="H4557"; et|strong="H5927" ils|strong="H1992" venaient dans|strong="H5927" le|strong="H5927" pays|strong="H5927" pour|strong="H5927" le|strong="H5927" ravager|strong="H7843".
5 Esses bandos inimigos, que vinham com seus rebanhos e tendas, eram como uma praga de gafanhotos. Chegavam em camelos, tão numerosos que era impossível contá-los, e só partiam quando a terra estava devastada.
6 Israël|strong="H3478" fut|strong="H3068" donc|strong="H3068" très|strong="H3966" appauvri par|strong="H3068" les|strong="H3068" Madianites|strong="H4080", et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
6 Os midianitas reduziram Israel à mais absoluta pobreza, e o povo pediu socorro ao S enhor .
7 Alors|strong="H3068", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ayant|strong="H3478" crié|strong="H2199" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" des|strong="H3068" Madianites|strong="H4080",
7 Quando os israelitas clamaram ao S enhor por causa de Midiã,
8 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" envoya|strong="H7971" un|strong="H1121" prophète|strong="H5030" vers|strong="H5927" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Et|strong="H1121" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" parle|strong="H3541" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" hors|strong="H7971" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" je|strong="H5650" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" retirés|strong="H5927" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" servitude|strong="H5650";
8 o S enhor lhes enviou um profeta, que disse: “Assim diz o S enhor , Deus de Israel: Eu os tirei da escravidão no Egito.
9 Je|strong="H3068" vous|strong="H6440" ai|strong="H6440" délivrés|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Égyptiens|strong="H4713", et|strong="H6440" de|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3027" vous|strong="H6440" opprimaient|strong="H3905"; je|strong="H5414" les|strong="H6440" ai|strong="H6440" chassés|strong="H1644" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440"; je|strong="H5414" vous|strong="H6440" ai|strong="H6440" donné|strong="H5414" leur|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H6440" vous|strong="H6440" ai|strong="H6440" dit|strong="H5414":
9 Eu os livrei dos egípcios e de todos que os oprimiam. Expulsei seus inimigos e dei a vocês a terra deles.
10 Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" craindrez|strong="H3372" point|strong="H3808" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068", dans|strong="H3427" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" desquels vous|strong="H3068" habitez|strong="H3427". Mais vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963".
10 Disse a vocês: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Não adorem os deuses dos amorreus, em cujas terras agora vivem’. Mas vocês não me deram ouvidos”.
11 Puis|strong="H3068" l|strong="H6440"'ange|strong="H4397" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" vint|strong="H1121", et|strong="H1121" s'assit|strong="H3427" sous|strong="H8478" le|strong="H6440" térébinthe d|strong="H6440"'Ophra|strong="H6084", qui|strong="H3068" appartenait|strong="H1121" à|strong="H3068" Joas|strong="H3101", l|strong="H6440"'Abiézérite. Et|strong="H1121" Gédéon|strong="H1439", son|strong="H6440" fils|strong="H1121", battait|strong="H2251" du|strong="H1121" froment|strong="H2406" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pressoir|strong="H1660", pour|strong="H6440" le|strong="H6440" soustraire aux|strong="H6440" Madianites|strong="H4080".
11 Então o anjo do S enhor veio e sentou-se debaixo do grande carvalho em Ofra que pertencia a Joás, do clã de Abiezer. Gideão, filho de Joás, estava debulhando trigo no fundo de uma prensa de uvas, a fim de não ser descoberto pelos midianitas.
12 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" apparut|strong="H7200", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Vaillant|strong="H1368" guerrier|strong="H1368", l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068"!
12 O anjo do S enhor apareceu a Gideão e disse: “O S enhor está com você, guerreiro corajoso!”.
13 Et|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" lui|strong="H3068" répondit: Hélas! Mon|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", si|strong="H3808" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5973" nous|strong="H3068", pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" toutes|strong="H5414" ces|strong="H5414" choses|strong="H2063" nous|strong="H3068" sont-elles|strong="H3808" arrivées|strong="H4672"? Et|strong="H3068" où|strong="H3605" sont|strong="H3068" toutes|strong="H5414" ces|strong="H5414" merveilles|strong="H6381" que|strong="H3808" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414" nous|strong="H3068" ont|strong="H3068" racontées, en|strong="H5414" disant: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" nous|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" hors|strong="H3808" d'Égypte|strong="H4714"? Car|strong="H4100" maintenant|strong="H6258" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" abandonnés|strong="H5414" et|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3709" des|strong="H3068" Madianites|strong="H4080".
13 Gideão respondeu: “Meu senhor, se o S enhor está conosco, por que nos aconteceu tudo isso? E onde estão os milagres de que nossos antepassados nos falaram? Acaso não disseram: ‘O S enhor nos tirou do Egito’? Agora, porém, o S enhor nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas!”.
14 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" tourna|strong="H6437" sa|strong="H3068" face|strong="H6437" vers|strong="H3212" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Va|strong="H3212" avec|strong="H3212" cette|strong="H2088" force|strong="H3581" que|strong="H2088" tu|strong="H3478" as|strong="H3478", et|strong="H3068" délivre|strong="H3467" Israël|strong="H3478" de|strong="H7971" la|strong="H3068" main|strong="H3709" des|strong="H3068" Madianites|strong="H4080". N'est-ce pas|strong="H3808" moi|strong="H3068" qui|strong="H3068" t'envoie|strong="H7971"?
14 Então o S enhor se voltou para ele e disse: “Vá com a força que você tem e liberte Israel dos midianitas. Sou eu quem o envia!”.
15 Et|strong="H3478" il|strong="H2009" lui|strong="H1004" répondit: Hélas! Mon|strong="H3467" Seigneur|strong="H3478", avec|strong="H1800" quoi|strong="H4100" délivrerai-je|strong="H4100" Israël|strong="H3478"? Voici|strong="H2009", mon|strong="H3467" millier est|strong="H3478" le|strong="H3478" plus|strong="H3478" pauvre|strong="H1800" en|strong="H3478" Manassé|strong="H4519"; et|strong="H3478" je|strong="H1004" suis|strong="H3478" le|strong="H3478" plus|strong="H3478" petit|strong="H6810" dans|strong="H3478" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H3467" père|strong="H1004".
15 “Mas, Senhor, como posso libertar Israel?”, perguntou Gideão. “Meu clã é o mais fraco de toda a tribo de Manassés, e eu sou o menos importante de minha família!”
16 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Parce que|strong="H3588" je|strong="H3588" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", tu|strong="H3588" battras|strong="H5221" les|strong="H3068" Madianites|strong="H4080" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" homme|strong="H3068".
16 “Certamente estarei com você”, disse o S enhor . “E você destruirá os midianitas como se estivesse lutando contra um só homem.”
17 Et|strong="H6213" Gédéon lui|strong="H6213" dit|strong="H1696": Si|strong="H6213" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", donne-moi un|strong="H6213" signe|strong="H6213" que|strong="H1696" c'est|strong="H5869" toi|strong="H6213" qui|strong="H5869" me|strong="H5869" parles|strong="H1696".
17 Gideão respondeu: “Se, de fato, posso contar com tua ajuda, dá-me um sinal de que é mesmo o S enhor quem fala comigo.
18 Ne|strong="H6440" t|strong="H6440"'éloigne|strong="H7725" point|strong="H5704" d|strong="H6440"'ici|strong="H2088", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H2088" que|strong="H6440" je|strong="H7725" revienne|strong="H7725" auprès|strong="H6440" de|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3318" que|strong="H6440" j'apporte|strong="H3318" mon|strong="H6440" offrande|strong="H4503", et|strong="H3318" que|strong="H6440" je|strong="H7725" la|strong="H6440" dépose|strong="H3240" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". Et|strong="H3318" il|strong="H7725" dit|strong="H6440": Je|strong="H3068" resterai|strong="H3427" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H2088" que|strong="H6440" tu|strong="H7725" reviennes|strong="H7725".
18 Por favor, não vás embora até que eu te traga a minha oferta”. Ele respondeu: “Ficarei aqui até você voltar”.
19 Alors|strong="H3318" Gédéon|strong="H1439" rentra|strong="H3318", et|strong="H3318" apprêta un|strong="H6213" chevreau|strong="H1423" de|strong="H6213" lait, et|strong="H3318" fit|strong="H6213" avec|strong="H6213" un|strong="H6213" épha|strong="H6213" de|strong="H6213" farine|strong="H7058", des|strong="H6213" gâteaux sans|strong="H5795" levain|strong="H4682". Il|strong="H3318" mit|strong="H7760" la|strong="H6213" viande|strong="H1320" dans|strong="H6213" un|strong="H6213" panier|strong="H5536", et|strong="H3318" le|strong="H6213" bouillon dans|strong="H6213" un|strong="H6213" pot|strong="H6517", et|strong="H3318" les|strong="H6213" lui|strong="H6213" apporta|strong="H5066" sous|strong="H8478" le|strong="H6213" térébinthe, et|strong="H3318" les|strong="H6213" lui|strong="H6213" présenta|strong="H7760".
19 Gideão foi depressa para casa. Cozinhou um cabrito e, com cerca de vinte litros de farinha, preparou pães sem fermento. Depois, colocou a carne num cesto e o caldo numa panela, os levou para fora e os ofereceu ao anjo que estava debaixo da grande árvore.
20 Et|strong="H6213" l'ange|strong="H4397" de|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" lui|strong="H6213" dit|strong="H4397": Prends|strong="H3947" la|strong="H6213" viande|strong="H1320" et|strong="H6213" les|strong="H6213" gâteaux sans|strong="H8210" levain|strong="H4682", et|strong="H6213" dépose-les sur|strong="H3947" ce|strong="H6213" rocher|strong="H5553", et|strong="H6213" répands|strong="H8210" le|strong="H6213" bouillon. Et|strong="H6213" il|strong="H3651" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
20 O anjo de Deus lhe disse: “Coloque a carne e os pães sem fermento sobre esta pedra e derrame neles o caldo”. Gideão obedeceu.
21 Alors|strong="H7971" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" avança|strong="H7971" le|strong="H3068" bout|strong="H7097" du|strong="H3027" bâton|strong="H4938" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" en|strong="H3068" sa|strong="H3068" main|strong="H3027", et|strong="H3068" toucha|strong="H5060" la|strong="H3068" chair|strong="H1320" et|strong="H3068" les|strong="H3068" gâteaux|strong="H3068" sans|strong="H5869" levain|strong="H4682"; et|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" monta|strong="H5927" du|strong="H3027" rocher|strong="H6697", et|strong="H3068" consuma|strong="H4397" la|strong="H3068" chair|strong="H1320" et|strong="H3068" les|strong="H3068" gâteaux|strong="H3068" sans|strong="H5869" levain|strong="H4682"; et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" disparut|strong="H1980" à|strong="H3068" ses|strong="H3027" y|strong="H3068" eux|strong="H3027".
21 Então o anjo do S enhor tocou na carne e nos pães com a ponta da vara que estava em sua mão, e fogo subiu da pedra e consumiu tudo que Gideão havia trazido. E o anjo do S enhor desapareceu.
22 Et|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H3068" l|strong="H6440"'ange|strong="H4397" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Hélas, Seigneur|strong="H6440" Éternel|strong="H3068"! Car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" l|strong="H6440"'ange|strong="H4397" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" face|strong="H6440" à|strong="H3068" face|strong="H6440".
22 Quando Gideão percebeu que era o anjo do S enhor , exclamou: “Ó Soberano S enhor , estou perdido! Vi o anjo do S enhor face a face!”.
23 Mais l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Sois|strong="H3068" en|strong="H3068" paix|strong="H7965", ne|strong="H3808" crains|strong="H3372" point|strong="H3808", tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" pas|strong="H3808".
23 “Fique em paz”, respondeu o S enhor . “Não tenha medo; você não morrerá.”
24 Et|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" bâtit|strong="H1129" là|strong="H3068" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" l'appela|strong="H7121" JÉHOVA-SHALOM (L|strong="H3068"'Éternel-Paix). Il|strong="H3068" existe|strong="H5750" encore|strong="H5750" aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H3068" Ophra|strong="H6084" des|strong="H3068" Abiézérites.
24 Então Gideão construiu um altar para o S enhor naquele local e o chamou de Javé-Shalom. Até hoje o altar está em Ofra, no território do clã de Abiezer.
25 Or, dans|strong="H5921" cette|strong="H1931" même|strong="H1931" nuit|strong="H3915", l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Prends|strong="H3947" le|strong="H3068" jeune|strong="H6499" taureau|strong="H6499" de|strong="H8141" ton|strong="H3068" père|strong="H3947", et|strong="H3068" un|strong="H3068" second|strong="H8145" taureau|strong="H6499" de|strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", et|strong="H3068" démolis l|strong="H8141"'autel|strong="H4196" de|strong="H8141" Baal|strong="H1168" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" père|strong="H3947", et|strong="H3068" coupe|strong="H3772" l|strong="H8141"'emblème d'Ashéra qui|strong="H3068" est|strong="H3068" au-dessus|strong="H3068".
25 Naquela noite, o S enhor disse a Gideão: “Tome o segundo touro do rebanho de seu pai, aquele de sete anos. Derrube o altar que seu pai fez para Baal e corte o poste de Aserá que fica ao lado do altar.
26 Et|strong="H3068" bâtis|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sur|strong="H5921" le|strong="H3068" haut|strong="H7218" de|strong="H7218" ce|strong="H2088" lieu|strong="H3068" fort, dans|strong="H5921" l'enceinte; tu|strong="H3068" prendras|strong="H3947" le|strong="H3068" second|strong="H8145" taureau|strong="H6499", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" l'offriras|strong="H5927" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930", avec|strong="H3947" le|strong="H3068" bois|strong="H6086" de|strong="H7218" l'emblème d'Ashéra que|strong="H2088" tu|strong="H3068" auras|strong="H3068" coupé|strong="H3772".
26 Depois, construa um altar para o S enhor , seu Deus, no alto desta colina, arrumando as pedras com cuidado. Sacrifique o touro sobre o altar como holocausto e use como lenha a madeira do poste de Aserá que você cortará”.
27 Et|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" prit|strong="H3947" dix|strong="H6235" hommes|strong="H3068" parmi|strong="H1961" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3068" fit|strong="H6213" comme|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696"; et|strong="H3068" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" craignait|strong="H3372" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H6213" père|strong="H6213" et|strong="H3068" les|strong="H3068" gens|strong="H5650" de|strong="H1004" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", il|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H6213" de|strong="H1004" nuit|strong="H3915" et|strong="H3068" non|strong="H5892" de|strong="H1004" jour|strong="H3119".
27 Gideão levou dez de seus servos e fez o que o S enhor mandou. Porém, fez tudo de noite, com medo de sua família e do povo da cidade.
28 Et|strong="H5927" au|strong="H5927" matin|strong="H1242" les|strong="H5927" gens|strong="H5927" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" se|strong="H5892" levèrent|strong="H7925" de|strong="H5892" bonne|strong="H5927" heure|strong="H7925", et|strong="H5927" voici|strong="H2009", l|strong="H5892"'autel|strong="H4196" de|strong="H5892" Baal|strong="H1168" avait|strong="H5927" été|strong="H5927" démoli, et|strong="H5927" l|strong="H5892"'emblème d'Ashéra, qui|strong="H5892" était|strong="H5892" au-dessus|strong="H5927", était|strong="H5892" coupé|strong="H3772", et|strong="H5927" le|strong="H5927" second|strong="H8145" taureau|strong="H6499" était|strong="H5892" offert|strong="H5927" en|strong="H5927" holocauste|strong="H5927" sur|strong="H5921" l|strong="H5892"'autel|strong="H4196" qui|strong="H5892" avait|strong="H5927" été|strong="H5927" bâti|strong="H1129".
28 Logo cedo no dia seguinte, quando os habitantes da cidade começaram a despertar, alguém descobriu que o altar de Baal havia sido derrubado e que o poste de Aserá ao lado dele tinha sido cortado. Em seu lugar, havia um novo altar, sobre o qual estavam os restos do touro sacrificado.
29 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H1121" dirent|strong="H1121" les|strong="H6213" uns|strong="H6213" aux|strong="H6213" autres|strong="H7453": Qui|strong="H1121" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H1697"? Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s'en|strong="H6213" informèrent|strong="H1875" et|strong="H1121" firent|strong="H6213" des|strong="H6213" recherches|strong="H1875", et|strong="H1121" on|strong="H6213" dit|strong="H1697": C|strong="H1697"'est|strong="H1697" Gédéon|strong="H1439", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", qui|strong="H1121" l'a|strong="H3068" fait|strong="H6213".
29 Os habitantes perguntaram uns aos outros: “Quem fez isso?”. Depois de uma investigação cuidadosa, descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
30 Les|strong="H3318" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Joas|strong="H3101": Fais|strong="H3588" sortir|strong="H3318" ton|strong="H3318" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H5892" meure|strong="H4191"; car|strong="H3588" il|strong="H5892" a|strong="H3068" démoli l|strong="H5892"'autel|strong="H4196" de|strong="H1121" Baal|strong="H1168", et|strong="H1121" il|strong="H5892" a|strong="H3068" coupé|strong="H3772" l|strong="H5892"'emblème d'Ashéra qui|strong="H1121" était|strong="H5892" au-dessus|strong="H5921".
30 “Traga seu filho para fora”, os homens da cidade exigiram de Joás. “Ele deve morrer, pois derrubou o altar de Baal e cortou o poste de Aserá!”
31 Et|strong="H5921" Joas|strong="H3101" répondit|strong="H3101" à|strong="H5704" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" s'adressèrent à|strong="H5704" lui|strong="H1931": Est-ce|strong="H3605" à|strong="H5704" vous|strong="H3588" de|strong="H5921" prendre|strong="H5975" parti|strong="H7378" pour|strong="H5704" Baal|strong="H1168"? Est-ce|strong="H3605" à|strong="H5704" vous|strong="H3588" de|strong="H5921" le|strong="H4191" sauver|strong="H3467"? Quiconque|strong="H3588" prendra|strong="H5975" parti|strong="H7378" pour|strong="H5704" Baal|strong="H1168" sera|strong="H4191" mis|strong="H1931" à|strong="H5704" mort|strong="H4191" avant|strong="H5704" que|strong="H3588" le|strong="H4191" matin|strong="H1242" vienne|strong="H3467". S'il|strong="H1931" est|strong="H1931" dieu|strong="H3588", qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" plaide|strong="H7378" pour|strong="H5704" lui-même|strong="H7378", puisqu|strong="H3588"'on|strong="H3588" a|strong="H3068" démoli son|strong="H3588" autel|strong="H4196".
31 Joás, porém, gritou para a multidão que o confrontava: “Por que vocês defendem Baal? Acaso pretendem salvá-lo? Quem lutar pela causa dele será morto pela manhã! Se Baal é realmente um deus, que ele próprio se defenda e destrua quem derrubou seu altar!”.
32 Et|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", on|strong="H3117" appela|strong="H7121" Gédéon|strong="H3117" Jérubbaal|strong="H3378" (que|strong="H3588" Baal|strong="H1168" plaide|strong="H7378"), disant|strong="H3117": Que|strong="H3588" Baal|strong="H1168" plaide|strong="H7378" contre|strong="H7378" lui|strong="H1931", puisque Gédéon|strong="H3117" a|strong="H3068" démoli son|strong="H3117" autel|strong="H4196".
32 Dali em diante, Gideão foi chamado de Jerubaal (isto é, “Que Baal lute com ele”), pois derrubou o altar de Baal.
33 Or, tous|strong="H3605" les|strong="H1121" Madianites|strong="H4080", les|strong="H1121" Amalécites|strong="H6002" et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924" se|strong="H1121" rassemblèrent|strong="H1121"; ils|strong="H1121" passèrent|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H5674", et|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H5674" la|strong="H1121" vallée|strong="H6010" de|strong="H1121" Jizréel|strong="H3157".
33 Pouco tempo depois, os exércitos de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste se uniram. Eles atravessaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 Et|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" l'Éternel|strong="H3068" revêtit|strong="H3847" Gédéon|strong="H1439"; il|strong="H3068" sonna|strong="H8628" de|strong="H7307" la|strong="H3068" trompette|strong="H7782", et|strong="H3068" les|strong="H3068" Abiézérites s'assemblèrent pour|strong="H3068" le|strong="H3068" suivre.
34 Então o Espírito do S enhor veio sobre Gideão, que tocou a trombeta de chifre de carneiro, convocando para a batalha, e os homens do clã de Abiezer o seguiram.
35 Il|strong="H1931" envoya|strong="H7971" aussi|strong="H1571" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" par|strong="H5927" toute|strong="H3605" la|strong="H7971" tribu de|strong="H5927" Manassé|strong="H4519", qui|strong="H1931" s'assembla|strong="H2199" pour|strong="H7971" marcher|strong="H5927" après|strong="H5927" lui|strong="H1931". Puis il|strong="H1931" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" à|strong="H5927" Asser, à|strong="H5927" Zabulon|strong="H2074", et|strong="H5927" à|strong="H5927" Nephthali|strong="H5321", qui|strong="H1931" montèrent|strong="H5927" à|strong="H5927" leur|strong="H5927" rencontre|strong="H7125".
35 Também enviou mensageiros às tribos de Manassés, Aser, Zebulom e Naftali, convocando seus guerreiros, e todos atenderam ao chamado.
36 Et|strong="H3478" Gédéon|strong="H1439" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Dieu|strong="H3027": Si|strong="H3426" tu|strong="H3027" veux|strong="H3426" délivrer|strong="H3467" Israël|strong="H3478" par|strong="H3027" mon|strong="H1696" moyen, comme|strong="H1696" tu|strong="H3027" l'as|strong="H3027" dit|strong="H1696",
36 Então Gideão disse a Deus: “Se de fato vais me usar para salvar Israel, como prometeste,
37 Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" mettre|strong="H3322" une|strong="H3027" toison|strong="H1492" dans|strong="H5921" l'aire|strong="H1637"; si|strong="H3588" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919" est|strong="H1961" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" toison|strong="H1492" seule|strong="H1492" et|strong="H3478" que|strong="H3588" la|strong="H5921" terre|strong="H3045" reste sèche|strong="H2721", je|strong="H3588" connaîtrai|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" délivreras|strong="H3467" Israël|strong="H3478" par|strong="H3027" ma|strong="H3045" main|strong="H3027", comme|strong="H1961" tu|strong="H3588" me|strong="H3027" l'as|strong="H3588" dit|strong="H1696".
37 dá-me uma prova da seguinte forma. Hoje à noite, deixarei um pouco de lã na eira, onde se peneiram os grãos. Se pela manhã a lã estiver molhada de orvalho, mas o chão estiver seco, saberei que vais me ajudar a salvar Israel, como prometeste”.
38 Et|strong="H4325" c'est|strong="H1961" ce|strong="H1961" qui|strong="H4325" arriva|strong="H3651"; car|strong="H3651" le|strong="H4480" lendemain|strong="H4283" il|strong="H3651" se|strong="H4325" leva|strong="H7925" de|strong="H4325" bonne heure|strong="H7925", et|strong="H4325", ayant pressé la|strong="H4480" toison|strong="H1492", il|strong="H3651" en|strong="H4325" fit|strong="H4325" sortir|strong="H4680" une|strong="H1961" pleine|strong="H4393" coupe|strong="H5602" d'eau|strong="H4325" de|strong="H4325" rosée|strong="H2919".
38 E foi exatamente o que aconteceu. Na manhã seguinte, bem cedo, Gideão se levantou, espremeu a lã e recolheu uma tigela cheia de água.
39 Gédéon|strong="H1439" dit|strong="H1696" encore|strong="H5921" à|strong="H1696" Dieu|strong="H1696": Que|strong="H1696" ta|strong="H5921" colère|strong="H2734" ne|strong="H6471" s'embrase point|strong="H1696" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H5921" je|strong="H5921" ne|strong="H6471" parlerai|strong="H1696" plus|strong="H5921" que|strong="H1696" cette|strong="H1696" fois|strong="H6471". Je|strong="H3068" te|strong="H5921" prie|strong="H4994", que|strong="H1696" je|strong="H5921" fasse une|strong="H5921" épreuve|strong="H5254" avec|strong="H1696" la|strong="H5921" toison|strong="H1492", pour|strong="H5921" cette|strong="H1696" fois|strong="H6471" seulement|strong="H7535"; que|strong="H1696" la|strong="H5921" toison|strong="H1492" seule|strong="H6471" reste sèche|strong="H2721", et|strong="H5921" que|strong="H1696" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919" soit|strong="H1961" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H1696" sol.
39 Então Gideão disse a Deus: “Peço que não fiques irado comigo, mas que me permitas fazer mais um pedido. Deixa-me usar esta lã para mais uma prova. Desta vez, que a lã fique seca e o chão ao redor dela fique coberto de orvalho”.
40 Et|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" cette|strong="H6213" nuit-là|strong="H1931"; la|strong="H6213" toison|strong="H1492" seule|strong="H6213" resta sèche|strong="H2721", et|strong="H6213" la|strong="H6213" rosée|strong="H2919" fut|strong="H1961" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" sol.
40 Naquela noite, Deus fez o que Gideão havia pedido. Pela manhã, a lã estava seca, mas o chão estava coberto de orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.