Juízes 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Or, les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" devant|strong="H5869" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" Madianites|strong="H4080" pendant|strong="H3478" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141".
1 O povo de Israel pecou contra Deus, o Senhor , e por isso ele deixou que o povo de Midiã os dominasse durante sete anos.
2 Et|strong="H1121" la|strong="H6213" main|strong="H3027" des|strong="H6213" Madianites|strong="H4080" fut|strong="H1121" puissante|strong="H5810" contre|strong="H6440" Israël|strong="H3478". Et|strong="H1121" à|strong="H6213" cause|strong="H6440" des|strong="H6213" Madianites|strong="H4080", les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" firent|strong="H6213" des|strong="H6213" retraites dans|strong="H5921" les|strong="H6213" montagnes|strong="H2022", des|strong="H6213" cavernes|strong="H4631" et|strong="H1121" des|strong="H6213" forts|strong="H4679".
2 Os israelitas se escondiam dos midianitas em cavernas e em outros lugares seguros nas montanhas porque os midianitas eram mais fortes do que eles.
3 Quand|strong="H5921" Israël|strong="H3478" avait|strong="H1121" semé|strong="H2232", il|strong="H3478" arrivait que|strong="H1121" les|strong="H1121" Madianites|strong="H4080" montaient|strong="H5927" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" Amalécites|strong="H6002" et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" montaient|strong="H5927" contre|strong="H5921" lui|strong="H3478".
3 Todas as vezes que os israelitas semeavam, os midianitas vinham com os amalequitas e os povos do deserto e os atacavam.
4 Ils|strong="H3478" faisaient|strong="H3808" un|strong="H3478" camp contre|strong="H5921" lui|strong="H3478"; ils|strong="H3478" détruisaient|strong="H7843" les|strong="H3478" récoltes|strong="H2981" du|strong="H5921" pays|strong="H3478" jusqu'à|strong="H3478" Gaza|strong="H5804", et|strong="H3478" ne|strong="H3808" laissaient|strong="H7604" point|strong="H3808" de|strong="H5921" vivres|strong="H4241" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478", ni|strong="H3808" brebis|strong="H7716", ni|strong="H3808" bœufs|strong="H7794", ni|strong="H3808" ânes|strong="H2543".
4 Acampavam na terra e destruíam as suas colheitas até o sul, perto de Gaza. Não deixavam nada para os israelitas viverem — nem ao menos uma ovelha, uma vaca ou um jumento.
5 Car|strong="H3588" ils|strong="H1992" montaient|strong="H5927", eux|strong="H1992" et|strong="H5927" leurs|strong="H1581" troupeaux|strong="H4735", et|strong="H5927" leurs|strong="H1581" tentes, comme une|strong="H5927" multitude|strong="H7230" de|strong="H5927" sauterelles|strong="H1767"; et|strong="H5927" eux|strong="H1992" et|strong="H5927" leurs|strong="H1581" chameaux|strong="H1581" étaient|strong="H1992" innombrables|strong="H4557"; et|strong="H5927" ils|strong="H1992" venaient dans|strong="H5927" le|strong="H5927" pays|strong="H5927" pour|strong="H5927" le|strong="H5927" ravager|strong="H7843".
5 Chegavam com o seu gado e as suas barracas e eram tão numerosos como gafanhotos. Eles e os seus camelos eram tantos, que nem dava para contar. Vinham para destruir a terra,
6 Israël|strong="H3478" fut|strong="H3068" donc|strong="H3068" très|strong="H3966" appauvri par|strong="H3068" les|strong="H3068" Madianites|strong="H4080", et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
6 e o povo de Israel não podia com eles. Então os israelitas pediram socorro a Deus, o Senhor .
7 Alors|strong="H3068", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ayant|strong="H3478" crié|strong="H2199" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" des|strong="H3068" Madianites|strong="H4080",
7 Quando eles oraram ao Senhor por causa dos midianitas,
8 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" envoya|strong="H7971" un|strong="H1121" prophète|strong="H5030" vers|strong="H5927" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Et|strong="H1121" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" parle|strong="H3541" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" hors|strong="H7971" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" je|strong="H5650" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" retirés|strong="H5927" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" servitude|strong="H5650";
8 ele mandou um profeta , que lhes disse: — Assim diz o
9 Je|strong="H3068" vous|strong="H6440" ai|strong="H6440" délivrés|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Égyptiens|strong="H4713", et|strong="H6440" de|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3027" vous|strong="H6440" opprimaient|strong="H3905"; je|strong="H5414" les|strong="H6440" ai|strong="H6440" chassés|strong="H1644" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440"; je|strong="H5414" vous|strong="H6440" ai|strong="H6440" donné|strong="H5414" leur|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H6440" vous|strong="H6440" ai|strong="H6440" dit|strong="H5414":
9 Eu os livrei dos egípcios e dos que lutaram contra vocês aqui, nesta terra. Expulsei os seus inimigos e dei a vocês a terra deles.
10 Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" craindrez|strong="H3372" point|strong="H3808" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068", dans|strong="H3427" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" desquels vous|strong="H3068" habitez|strong="H3427". Mais vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963".
10 Eu disse que sou o Senhor , o Deus de vocês, e que vocês não deviam adorar os deuses dos amorreus, que viviam nesta terra. Mas vocês não quiseram me ouvir.”
11 Puis|strong="H3068" l|strong="H6440"'ange|strong="H4397" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" vint|strong="H1121", et|strong="H1121" s'assit|strong="H3427" sous|strong="H8478" le|strong="H6440" térébinthe d|strong="H6440"'Ophra|strong="H6084", qui|strong="H3068" appartenait|strong="H1121" à|strong="H3068" Joas|strong="H3101", l|strong="H6440"'Abiézérite. Et|strong="H1121" Gédéon|strong="H1439", son|strong="H6440" fils|strong="H1121", battait|strong="H2251" du|strong="H1121" froment|strong="H2406" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pressoir|strong="H1660", pour|strong="H6440" le|strong="H6440" soustraire aux|strong="H6440" Madianites|strong="H4080".
11 Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se debaixo de um carvalho que havia perto do povoado de Ofra. Esse carvalho pertencia a Joás, que era da família de Abiezer. O seu filho, Gideão, estava malhando trigo no tanque de pisar uvas, escondido, para que os midianitas não o encontrassem.
12 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" apparut|strong="H7200", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Vaillant|strong="H1368" guerrier|strong="H1368", l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068"!
12 Então o Anjo do Senhor apareceu a ele e disse: — Você é corajoso, e o
13 Et|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" lui|strong="H3068" répondit: Hélas! Mon|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414", si|strong="H3808" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5973" nous|strong="H3068", pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" toutes|strong="H5414" ces|strong="H5414" choses|strong="H2063" nous|strong="H3068" sont-elles|strong="H3808" arrivées|strong="H4672"? Et|strong="H3068" où|strong="H3605" sont|strong="H3068" toutes|strong="H5414" ces|strong="H5414" merveilles|strong="H6381" que|strong="H3808" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414" nous|strong="H3068" ont|strong="H3068" racontées, en|strong="H5414" disant: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" nous|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" hors|strong="H3808" d'Égypte|strong="H4714"? Car|strong="H4100" maintenant|strong="H6258" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" abandonnés|strong="H5414" et|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3709" des|strong="H3068" Madianites|strong="H4080".
13 Gideão respondeu: — Se o
14 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" tourna|strong="H6437" sa|strong="H3068" face|strong="H6437" vers|strong="H3212" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Va|strong="H3212" avec|strong="H3212" cette|strong="H2088" force|strong="H3581" que|strong="H2088" tu|strong="H3478" as|strong="H3478", et|strong="H3068" délivre|strong="H3467" Israël|strong="H3478" de|strong="H7971" la|strong="H3068" main|strong="H3709" des|strong="H3068" Madianites|strong="H4080". N'est-ce pas|strong="H3808" moi|strong="H3068" qui|strong="H3068" t'envoie|strong="H7971"?
14 Então o Senhor Deus ordenou a Gideão: — Vá com toda a sua força e livre o povo de Israel dos midianitas. Sou eu quem está mandando que você vá.
15 Et|strong="H3478" il|strong="H2009" lui|strong="H1004" répondit: Hélas! Mon|strong="H3467" Seigneur|strong="H3478", avec|strong="H1800" quoi|strong="H4100" délivrerai-je|strong="H4100" Israël|strong="H3478"? Voici|strong="H2009", mon|strong="H3467" millier est|strong="H3478" le|strong="H3478" plus|strong="H3478" pauvre|strong="H1800" en|strong="H3478" Manassé|strong="H4519"; et|strong="H3478" je|strong="H1004" suis|strong="H3478" le|strong="H3478" plus|strong="H3478" petit|strong="H6810" dans|strong="H3478" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H3467" père|strong="H1004".
15 Gideão respondeu: — Senhor, como posso libertar Israel? A minha família é a mais pobre da
16 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Parce que|strong="H3588" je|strong="H3588" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", tu|strong="H3588" battras|strong="H5221" les|strong="H3068" Madianites|strong="H4080" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" homme|strong="H3068".
16 Mas o Senhor disse: — Você pode fazer isso porque eu o ajudarei. Você esmagará todos os midianitas como se eles fossem um só homem.
17 Et|strong="H6213" Gédéon lui|strong="H6213" dit|strong="H1696": Si|strong="H6213" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", donne-moi un|strong="H6213" signe|strong="H6213" que|strong="H1696" c'est|strong="H5869" toi|strong="H6213" qui|strong="H5869" me|strong="H5869" parles|strong="H1696".
17 Gideão respondeu: — Se tu estás contente comigo, então dá-me uma prova de que és tu mesmo que estás falando.
18 Ne|strong="H6440" t|strong="H6440"'éloigne|strong="H7725" point|strong="H5704" d|strong="H6440"'ici|strong="H2088", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H2088" que|strong="H6440" je|strong="H7725" revienne|strong="H7725" auprès|strong="H6440" de|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3318" que|strong="H6440" j'apporte|strong="H3318" mon|strong="H6440" offrande|strong="H4503", et|strong="H3318" que|strong="H6440" je|strong="H7725" la|strong="H6440" dépose|strong="H3240" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". Et|strong="H3318" il|strong="H7725" dit|strong="H6440": Je|strong="H3068" resterai|strong="H3427" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H2088" que|strong="H6440" tu|strong="H7725" reviennes|strong="H7725".
18 E, por favor, não vás embora até que eu te traga uma oferta. — Eu ficarei aqui até você voltar! — disse Deus.
19 Alors|strong="H3318" Gédéon|strong="H1439" rentra|strong="H3318", et|strong="H3318" apprêta un|strong="H6213" chevreau|strong="H1423" de|strong="H6213" lait, et|strong="H3318" fit|strong="H6213" avec|strong="H6213" un|strong="H6213" épha|strong="H6213" de|strong="H6213" farine|strong="H7058", des|strong="H6213" gâteaux sans|strong="H5795" levain|strong="H4682". Il|strong="H3318" mit|strong="H7760" la|strong="H6213" viande|strong="H1320" dans|strong="H6213" un|strong="H6213" panier|strong="H5536", et|strong="H3318" le|strong="H6213" bouillon dans|strong="H6213" un|strong="H6213" pot|strong="H6517", et|strong="H3318" les|strong="H6213" lui|strong="H6213" apporta|strong="H5066" sous|strong="H8478" le|strong="H6213" térébinthe, et|strong="H3318" les|strong="H6213" lui|strong="H6213" présenta|strong="H7760".
19 Então Gideão entrou, cozinhou um cabrito e fez pão sem fermento com mais ou menos dez quilos de farinha. Pôs a comida numa cesta e pôs o caldo numa panela. Levou tudo e entregou ao Anjo do Senhor , que estava debaixo do carvalho.
20 Et|strong="H6213" l'ange|strong="H4397" de|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" lui|strong="H6213" dit|strong="H4397": Prends|strong="H3947" la|strong="H6213" viande|strong="H1320" et|strong="H6213" les|strong="H6213" gâteaux sans|strong="H8210" levain|strong="H4682", et|strong="H6213" dépose-les sur|strong="H3947" ce|strong="H6213" rocher|strong="H5553", et|strong="H6213" répands|strong="H8210" le|strong="H6213" bouillon. Et|strong="H6213" il|strong="H3651" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
20 Então o Anjo ordenou: — Ponha a carne e o pão nesta pedra e derrame o caldo em cima. Gideão fez o que ele mandou.
21 Alors|strong="H7971" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" avança|strong="H7971" le|strong="H3068" bout|strong="H7097" du|strong="H3027" bâton|strong="H4938" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" en|strong="H3068" sa|strong="H3068" main|strong="H3027", et|strong="H3068" toucha|strong="H5060" la|strong="H3068" chair|strong="H1320" et|strong="H3068" les|strong="H3068" gâteaux|strong="H3068" sans|strong="H5869" levain|strong="H4682"; et|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" monta|strong="H5927" du|strong="H3027" rocher|strong="H6697", et|strong="H3068" consuma|strong="H4397" la|strong="H3068" chair|strong="H1320" et|strong="H3068" les|strong="H3068" gâteaux|strong="H3068" sans|strong="H5869" levain|strong="H4682"; et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" disparut|strong="H1980" à|strong="H3068" ses|strong="H3027" y|strong="H3068" eux|strong="H3027".
21 Em seguida o Anjo estendeu o bastão que tinha na mão e tocou com a sua ponta a carne e o pão. Então saiu fogo da pedra e queimou a carne e o pão. E o Anjo desapareceu.
22 Et|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H3068" l|strong="H6440"'ange|strong="H4397" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Hélas, Seigneur|strong="H6440" Éternel|strong="H3068"! Car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" l|strong="H6440"'ange|strong="H4397" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" face|strong="H6440" à|strong="H3068" face|strong="H6440".
22 Aí Gideão compreendeu que era mesmo o Anjo do Senhor que ele tinha visto. E disse, apavorado: — Ai de mim,
23 Mais l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Sois|strong="H3068" en|strong="H3068" paix|strong="H7965", ne|strong="H3808" crains|strong="H3372" point|strong="H3808", tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" pas|strong="H3808".
23 Mas o Senhor respondeu: — Não fique com medo. Tudo está bem. Você não morrerá.
24 Et|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" bâtit|strong="H1129" là|strong="H3068" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" l'appela|strong="H7121" JÉHOVA-SHALOM (L|strong="H3068"'Éternel-Paix). Il|strong="H3068" existe|strong="H5750" encore|strong="H5750" aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H3068" Ophra|strong="H6084" des|strong="H3068" Abiézérites.
24 Gideão construiu ali um altar para Deus, o Senhor , e o chamou de “O Senhor é paz”. E até hoje esse altar está em Ofra, cidade que pertence às famílias de Abiezer.
25 Or, dans|strong="H5921" cette|strong="H1931" même|strong="H1931" nuit|strong="H3915", l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Prends|strong="H3947" le|strong="H3068" jeune|strong="H6499" taureau|strong="H6499" de|strong="H8141" ton|strong="H3068" père|strong="H3947", et|strong="H3068" un|strong="H3068" second|strong="H8145" taureau|strong="H6499" de|strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", et|strong="H3068" démolis l|strong="H8141"'autel|strong="H4196" de|strong="H8141" Baal|strong="H1168" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" père|strong="H3947", et|strong="H3068" coupe|strong="H3772" l|strong="H8141"'emblème d'Ashéra qui|strong="H3068" est|strong="H3068" au-dessus|strong="H3068".
25 Naquela noite o Senhor disse a Gideão: — Leve o touro que pertence a seu pai e outro touro de sete anos e derrube o altar do deus
26 Et|strong="H3068" bâtis|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sur|strong="H5921" le|strong="H3068" haut|strong="H7218" de|strong="H7218" ce|strong="H2088" lieu|strong="H3068" fort, dans|strong="H5921" l'enceinte; tu|strong="H3068" prendras|strong="H3947" le|strong="H3068" second|strong="H8145" taureau|strong="H6499", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" l'offriras|strong="H5927" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930", avec|strong="H3947" le|strong="H3068" bois|strong="H6086" de|strong="H7218" l'emblème d'Ashéra que|strong="H2088" tu|strong="H3068" auras|strong="H3068" coupé|strong="H3772".
26 Nesse lugar alto e seguro, faça para o Senhor , seu Deus, um altar de pedras bem-arrumadas. Depois pegue o segundo touro e a madeira do poste de Aserá arrancado e queime tudo no altar como sacrifício .
27 Et|strong="H3068" Gédéon|strong="H1439" prit|strong="H3947" dix|strong="H6235" hommes|strong="H3068" parmi|strong="H1961" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3068" fit|strong="H6213" comme|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696"; et|strong="H3068" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" craignait|strong="H3372" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H6213" père|strong="H6213" et|strong="H3068" les|strong="H3068" gens|strong="H5650" de|strong="H1004" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", il|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H6213" de|strong="H1004" nuit|strong="H3915" et|strong="H3068" non|strong="H5892" de|strong="H1004" jour|strong="H3119".
27 Gideão levou dez dos seus empregados e fez o que o Senhor tinha dito. Porém, como estava com medo da sua família e do povo da cidade, em vez de fazer isso de dia, fez de noite.
28 Et|strong="H5927" au|strong="H5927" matin|strong="H1242" les|strong="H5927" gens|strong="H5927" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" se|strong="H5892" levèrent|strong="H7925" de|strong="H5892" bonne|strong="H5927" heure|strong="H7925", et|strong="H5927" voici|strong="H2009", l|strong="H5892"'autel|strong="H4196" de|strong="H5892" Baal|strong="H1168" avait|strong="H5927" été|strong="H5927" démoli, et|strong="H5927" l|strong="H5892"'emblème d'Ashéra, qui|strong="H5892" était|strong="H5892" au-dessus|strong="H5927", était|strong="H5892" coupé|strong="H3772", et|strong="H5927" le|strong="H5927" second|strong="H8145" taureau|strong="H6499" était|strong="H5892" offert|strong="H5927" en|strong="H5927" holocauste|strong="H5927" sur|strong="H5921" l|strong="H5892"'autel|strong="H4196" qui|strong="H5892" avait|strong="H5927" été|strong="H5927" bâti|strong="H1129".
28 De madrugada, quando os homens da cidade se levantaram, acharam o altar de Baal e o poste da deusa Aserá derrubados e o segundo touro queimado no altar que tinha sido construído ali.
29 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H1121" dirent|strong="H1121" les|strong="H6213" uns|strong="H6213" aux|strong="H6213" autres|strong="H7453": Qui|strong="H1121" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H1697"? Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s'en|strong="H6213" informèrent|strong="H1875" et|strong="H1121" firent|strong="H6213" des|strong="H6213" recherches|strong="H1875", et|strong="H1121" on|strong="H6213" dit|strong="H1697": C|strong="H1697"'est|strong="H1697" Gédéon|strong="H1439", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", qui|strong="H1121" l'a|strong="H3068" fait|strong="H6213".
29 E perguntavam: — Quem será que fez isso? Procuraram saber e descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
30 Les|strong="H3318" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Joas|strong="H3101": Fais|strong="H3588" sortir|strong="H3318" ton|strong="H3318" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H5892" meure|strong="H4191"; car|strong="H3588" il|strong="H5892" a|strong="H3068" démoli l|strong="H5892"'autel|strong="H4196" de|strong="H1121" Baal|strong="H1168", et|strong="H1121" il|strong="H5892" a|strong="H3068" coupé|strong="H3772" l|strong="H5892"'emblème d'Ashéra qui|strong="H1121" était|strong="H5892" au-dessus|strong="H5921".
30 Então disseram a Joás: — Traga o seu filho aqui para ser morto, porque ele derrubou o altar de Baal e o poste da deusa Aserá.
31 Et|strong="H5921" Joas|strong="H3101" répondit|strong="H3101" à|strong="H5704" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" s'adressèrent à|strong="H5704" lui|strong="H1931": Est-ce|strong="H3605" à|strong="H5704" vous|strong="H3588" de|strong="H5921" prendre|strong="H5975" parti|strong="H7378" pour|strong="H5704" Baal|strong="H1168"? Est-ce|strong="H3605" à|strong="H5704" vous|strong="H3588" de|strong="H5921" le|strong="H4191" sauver|strong="H3467"? Quiconque|strong="H3588" prendra|strong="H5975" parti|strong="H7378" pour|strong="H5704" Baal|strong="H1168" sera|strong="H4191" mis|strong="H1931" à|strong="H5704" mort|strong="H4191" avant|strong="H5704" que|strong="H3588" le|strong="H4191" matin|strong="H1242" vienne|strong="H3467". S'il|strong="H1931" est|strong="H1931" dieu|strong="H3588", qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" plaide|strong="H7378" pour|strong="H5704" lui-même|strong="H7378", puisqu|strong="H3588"'on|strong="H3588" a|strong="H3068" démoli son|strong="H3588" autel|strong="H4196".
31 Mas Joás disse a todos os que estavam ali reunidos contra ele: — Vocês estão defendendo Baal? Quem o defender será morto antes do amanhecer. Se Baal é deus, que ele mesmo se defenda. O altar dele é que foi derrubado.
32 Et|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", on|strong="H3117" appela|strong="H7121" Gédéon|strong="H3117" Jérubbaal|strong="H3378" (que|strong="H3588" Baal|strong="H1168" plaide|strong="H7378"), disant|strong="H3117": Que|strong="H3588" Baal|strong="H1168" plaide|strong="H7378" contre|strong="H7378" lui|strong="H1931", puisque Gédéon|strong="H3117" a|strong="H3068" démoli son|strong="H3117" autel|strong="H4196".
32 Daquele dia em diante, Gideão passou a ser chamado de Jerubaal , pois Joás tinha dito: “Que Baal mesmo se defenda. O altar dele é que foi derrubado.”
33 Or, tous|strong="H3605" les|strong="H1121" Madianites|strong="H4080", les|strong="H1121" Amalécites|strong="H6002" et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924" se|strong="H1121" rassemblèrent|strong="H1121"; ils|strong="H1121" passèrent|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H5674", et|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H5674" la|strong="H1121" vallée|strong="H6010" de|strong="H1121" Jizréel|strong="H3157".
33 Então todos os midianitas, os amalequitas e os povos do deserto se juntaram, e atravessaram o rio Jordão, e acamparam no vale de Jezreel.
34 Et|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" l'Éternel|strong="H3068" revêtit|strong="H3847" Gédéon|strong="H1439"; il|strong="H3068" sonna|strong="H8628" de|strong="H7307" la|strong="H3068" trompette|strong="H7782", et|strong="H3068" les|strong="H3068" Abiézérites s'assemblèrent pour|strong="H3068" le|strong="H3068" suivre.
34 E o Espírito do Senhor dominou Gideão. Ele tocou uma corneta feita de chifre de carneiro, e os homens do grupo de famílias de Abiezer foram juntar-se a ele.
35 Il|strong="H1931" envoya|strong="H7971" aussi|strong="H1571" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" par|strong="H5927" toute|strong="H3605" la|strong="H7971" tribu de|strong="H5927" Manassé|strong="H4519", qui|strong="H1931" s'assembla|strong="H2199" pour|strong="H7971" marcher|strong="H5927" après|strong="H5927" lui|strong="H1931". Puis il|strong="H1931" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" à|strong="H5927" Asser, à|strong="H5927" Zabulon|strong="H2074", et|strong="H5927" à|strong="H5927" Nephthali|strong="H5321", qui|strong="H1931" montèrent|strong="H5927" à|strong="H5927" leur|strong="H5927" rencontre|strong="H7125".
35 Gideão enviou também mensageiros para chamar os homens das tribos de Manassés, de Aser, de Zebulom e de Naftali. E eles também foram se juntar a ele.
36 Et|strong="H3478" Gédéon|strong="H1439" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Dieu|strong="H3027": Si|strong="H3426" tu|strong="H3027" veux|strong="H3426" délivrer|strong="H3467" Israël|strong="H3478" par|strong="H3027" mon|strong="H1696" moyen, comme|strong="H1696" tu|strong="H3027" l'as|strong="H3027" dit|strong="H1696",
36 Então Gideão disse: — Ó Deus, tu disseste que queres me usar para libertar o povo de Israel.
37 Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" mettre|strong="H3322" une|strong="H3027" toison|strong="H1492" dans|strong="H5921" l'aire|strong="H1637"; si|strong="H3588" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919" est|strong="H1961" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" toison|strong="H1492" seule|strong="H1492" et|strong="H3478" que|strong="H3588" la|strong="H5921" terre|strong="H3045" reste sèche|strong="H2721", je|strong="H3588" connaîtrai|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" délivreras|strong="H3467" Israël|strong="H3478" par|strong="H3027" ma|strong="H3045" main|strong="H3027", comme|strong="H1961" tu|strong="H3588" me|strong="H3027" l'as|strong="H3588" dit|strong="H1696".
37 Pois bem. Vou pôr um pouco de lã no lugar onde malhamos o trigo. Se de manhã o orvalho tiver molhado somente a lã, e o chão em volta dela estiver seco, então poderei ficar certo de que tu realmente me usarás para libertar Israel.
38 Et|strong="H4325" c'est|strong="H1961" ce|strong="H1961" qui|strong="H4325" arriva|strong="H3651"; car|strong="H3651" le|strong="H4480" lendemain|strong="H4283" il|strong="H3651" se|strong="H4325" leva|strong="H7925" de|strong="H4325" bonne heure|strong="H7925", et|strong="H4325", ayant pressé la|strong="H4480" toison|strong="H1492", il|strong="H3651" en|strong="H4325" fit|strong="H4325" sortir|strong="H4680" une|strong="H1961" pleine|strong="H4393" coupe|strong="H5602" d'eau|strong="H4325" de|strong="H4325" rosée|strong="H2919".
38 O que ele disse aconteceu. Na manhã seguinte Gideão se levantou, espremeu a lã, e dela saiu água que deu para encher uma tigela.
39 Gédéon|strong="H1439" dit|strong="H1696" encore|strong="H5921" à|strong="H1696" Dieu|strong="H1696": Que|strong="H1696" ta|strong="H5921" colère|strong="H2734" ne|strong="H6471" s'embrase point|strong="H1696" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H5921" je|strong="H5921" ne|strong="H6471" parlerai|strong="H1696" plus|strong="H5921" que|strong="H1696" cette|strong="H1696" fois|strong="H6471". Je|strong="H3068" te|strong="H5921" prie|strong="H4994", que|strong="H1696" je|strong="H5921" fasse une|strong="H5921" épreuve|strong="H5254" avec|strong="H1696" la|strong="H5921" toison|strong="H1492", pour|strong="H5921" cette|strong="H1696" fois|strong="H6471" seulement|strong="H7535"; que|strong="H1696" la|strong="H5921" toison|strong="H1492" seule|strong="H6471" reste sèche|strong="H2721", et|strong="H5921" que|strong="H1696" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919" soit|strong="H1961" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H1696" sol.
39 Então ele pediu a Deus: — Não fiques zangado comigo. Mas deixa que eu fale só mais uma vez. Deixa, por favor, que eu faça mais uma prova com a lã. Que desta vez a lã fique seca, e que haja orvalho somente no chão em volta dela!
40 Et|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" cette|strong="H6213" nuit-là|strong="H1931"; la|strong="H6213" toison|strong="H1492" seule|strong="H6213" resta sèche|strong="H2721", et|strong="H6213" la|strong="H6213" rosée|strong="H2919" fut|strong="H1961" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" sol.
40 E Deus fez isso naquela noite. A lã ficou seca, e o chão em volta ficou coberto de orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.