Juízes 20

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sortirent|strong="H3318", depuis|strong="H3068" Dan|strong="H1835" jusqu'à|strong="H3068" Béer-Shéba, et|strong="H1121" jusqu'au|strong="H3068" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568"; et|strong="H1121" l'assemblée|strong="H5712" se|strong="H3068" réunit|strong="H6950" comme|strong="H3068" si|strong="H1121" ce|strong="H3605" n'eût|strong="H3068" été|strong="H3068" qu'un|strong="H1121" seul|strong="H3068" homme|strong="H1121", devant|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709".
1 Movimentaram-se, pois, todos os israelitas como um só homem, desde Dã até Bersabéia, e até a terra de Galaad. E a assembléia reuniu-se diante do Senhor em Masfa.
2 Et|strong="H3478" les|strong="H3605" chefs|strong="H6438" de|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" toutes|strong="H5971" les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" présentèrent|strong="H3320" dans|strong="H3478" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H6951" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" Dieu|strong="H3478", au|strong="H5971" nombre|strong="H5971" de|strong="H5971" quatre|strong="H3605" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" pied|strong="H7273", portant|strong="H3605" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719".
2 os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel apresentaram-se diante da assembléia do povo de Deus: havia quatrocentos mil homens de pé, armados com a espada.
3 Or les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" étaient|strong="H1121" montés|strong="H5927" à|strong="H1696" Mitspa|strong="H4709". Et|strong="H1121" les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H1696": Parlez|strong="H1696"; comment|strong="H1961" ce|strong="H5927" crime|strong="H7451" a-t-il|strong="H3588" été|strong="H1961" commis|strong="H1961"?
3 E os filhos de Benjamim souberam que os israelitas tinham subido a Masfa. Os israelitas disseram: Dizei-nos de que modo se cometeu esse crime?
4 Et|strong="H6030" le|strong="H3881" Lévite|strong="H3881", le|strong="H3881" mari|strong="H3881" de|strong="H1390" la|strong="H6030" femme|strong="H6030" qu'on|strong="H3881" avait tuée|strong="H7523", répondit|strong="H6030" et|strong="H6030" dit|strong="H6030": J|strong="H3068"'étais entré|strong="H7523" à|strong="H6030" Guibea|strong="H1390" de|strong="H1390" Benjamin|strong="H1144", moi|strong="H6030" et|strong="H6030" ma|strong="H6030" concubine|strong="H6370", pour|strong="H3881" y|strong="H3881" passer la|strong="H6030" nuit|strong="H3885".
4 O levita, marido da mulher que foi morta, tomou a palavra: Eu cheguei a Gabaa de Benjamiml, disse ele, com minha concubina para ali passar a noite.
5 Les|strong="H1004" maîtres|strong="H1167" de|strong="H1004" Guibea|strong="H1390" se|strong="H1004" sont|strong="H1004" élevés contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H6965" ils|strong="H1004" ont|strong="H6965" environné|strong="H5437" de|strong="H1004" nuit|strong="H3915" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" où|strong="H1004" j'étais, prétendant me|strong="H1004" tuer|strong="H2026"; et|strong="H6965" ils|strong="H1004" ont|strong="H6965" fait violence|strong="H6031" à|strong="H1004" ma|strong="H3915" concubine|strong="H6370", et|strong="H6965" elle|strong="H1004" en|strong="H5921" est|strong="H1004" morte|strong="H4191".
5 Os homens de Gabaa, porém, amotinaram-se contra mim e cercaram de noite a casa, querendo matar-me; violentaram a minha concubina, e ela morreu.
6 Alors|strong="H7971", ayant|strong="H6213" pris|strong="H3478" ma|strong="H6213" concubine|strong="H6370", je|strong="H3588" l'ai|strong="H6213" mise en|strong="H6213" pièces, et|strong="H3478" j'en|strong="H6213" ai|strong="H6213" envoyé|strong="H7971" par|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" territoire|strong="H7704" de|strong="H6213" l'héritage|strong="H5159" d'Israël|strong="H3478"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" ont|strong="H3478" commis|strong="H6213" un|strong="H6213" crime|strong="H2154" énorme, et|strong="H3478" une|strong="H6213" infamie|strong="H5039" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478".
6 Tomei-a então e cortei-a em pedaços, que mandei distribuir por todo o território da herança de Israel, porque cometeram uma atrocidade e uma infâmia em Israel.
7 Vous|strong="H1121" voici|strong="H2009" tous|strong="H3605", enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478"; consultez-vous, donnez|strong="H3051" ici|strong="H1988" votre|strong="H1121" avis|strong="H1697".
7 Vós todos, ó israelitas que aqui estais, dai o vosso parecer e tomai uma decisão.
8 Et|strong="H3212" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" leva|strong="H6965", comme|strong="H1004" un|strong="H6965" seul|strong="H6965" homme|strong="H3605", en|strong="H3212" disant: Aucun|strong="H3808" de|strong="H1004" nous|strong="H3212" n'ira|strong="H3212" dans|strong="H3212" sa|strong="H5493" tente|strong="H1004", et|strong="H3212" personne|strong="H5971" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" retirera|strong="H5493" dans|strong="H3212" sa|strong="H5493" maison|strong="H1004".
8 Levantou-se então todo o povo como um só homem, dizendo: Ninguém dentre nós irá à sua tenda, e ninguém voltará à sua casa.
9 Mais, voici|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" nous|strong="H6213" ferons|strong="H6213" maintenant|strong="H6258" à|strong="H6213" Guibea|strong="H1390"; nous|strong="H6213" marcherons|strong="H6213" contre|strong="H5921" elle|strong="H5921" d'après le|strong="H6213" sort|strong="H1486".
9 Eis o que agora vamos fazer a Gabaa: lancemos a sorte contra ela!
10 Nous|strong="H6213" prendrons|strong="H3947" dix|strong="H6235" hommes|strong="H5971" sur|strong="H3478" cent|strong="H3967", d'entre|strong="H5971" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" cent|strong="H3967" sur|strong="H3478" mille|strong="H7233", et|strong="H3478" mille|strong="H7233" sur|strong="H3478" dix|strong="H6235" mille|strong="H7233", afin|strong="H3478" qu'ils|strong="H5971" prennent|strong="H3947" des|strong="H6213" vivres|strong="H6720" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" que|strong="H5971", se|strong="H3478" rendant à|strong="H6213" Guibea|strong="H1387" de|strong="H6213" Benjamin|strong="H1144", on|strong="H5971" la|strong="H6213" traite|strong="H6213" selon|strong="H6213" l|strong="H5971"'infamie|strong="H5039" du|strong="H5971" crime qu'elle|strong="H5971" a|strong="H3068" commis|strong="H6213" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478".
10 Tomemos dentre todas as tribos de Israel dez homens de cada cem, cem de cada mil, e mil de cada dez mil, que irão procurar víveres para o abastecimento do povo. É preciso, quando eles voltarem, tratarmos a Gabaa de Benjamim como ela merece pela infâmia que cometeu em Israel.
11 Ainsi|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'assemblèrent|strong="H3478" contre|strong="H5892" cette|strong="H3478" ville-là, unis|strong="H2270" comme|strong="H3605" un|strong="H3478" seul|strong="H3478" homme|strong="H3605".
11 Assim se coligou contra a cidade todo o Israel, como se fora um só homem.
12 Les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" envoyèrent|strong="H7971" des|strong="H7971" hommes|strong="H7971" dans|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H7971" tribu|strong="H7626" de|strong="H7626" Benjamin|strong="H1144", pour|strong="H7971" dire|strong="H7971": Quelle|strong="H4100" méchante|strong="H7451" action a-t-on commise parmi|strong="H1961" vous|strong="H7971"?
12 Mandaram mensageiros a todas as famílias de Benjamim, para que lhe dissessem: Que maldade é essa que se cometeu no meio de vós?
13 Livrez-nous maintenant|strong="H6258" ces|strong="H8085" hommes|strong="H1121" pervers|strong="H1100" qui|strong="H3478" sont|strong="H1121" à|strong="H5414" Guibea|strong="H1390", afin|strong="H3478" que|strong="H8085" nous|strong="H8085" les|strong="H5414" fassions|strong="H8085" mourir|strong="H4191", et|strong="H1121" que|strong="H8085" nous|strong="H8085" ôtions|strong="H1197" le|strong="H5414" mal|strong="H7451" du|strong="H1121" milieu|strong="H5414" d'Israël|strong="H3478". Mais les|strong="H5414" Benjamites|strong="H1144" ne|strong="H3808" voulurent|strong="H3478" point|strong="H3808" écouter|strong="H8085" la|strong="H5414" voix|strong="H6963" de|strong="H1121" leurs|strong="H5414" frères|strong="H1121", les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
13 Entregai-nos sem demora os celerados de Gabaa, para que os matemos e tiremos o mal do meio de Israel. Mas os benjaminitas não quiseram dar ouvidos aos seus irmãos israelitas.
14 Et|strong="H1121" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" sortirent|strong="H3318" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villes|strong="H5892", et|strong="H1121" s|strong="H3478"'assemblèrent|strong="H1121" à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390", pour|strong="H3318" aller|strong="H3318" combattre|strong="H4421" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
14 Juntaram-se em Gabaa de todas as suas cidades para combater os israelitas.
15 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", on|strong="H3117" fit|strong="H5892" le|strong="H3117" dénombrement|strong="H6485" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", venus|strong="H5892" des|strong="H1121" villes|strong="H5892"; et|strong="H1121" il|strong="H3117" se|strong="H3117" trouva vingt-six mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121" tirant|strong="H8025" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", sans|strong="H3117" les|strong="H1121" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390", dont|strong="H1121" on|strong="H3117" fit|strong="H5892" aussi|strong="H3117" le|strong="H3117" dénombrement|strong="H6485", formant|strong="H6485" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121" d'élite.
15 Contaram-se naquele dia os benjaminitas que acorreram de todas as cidades: vinte e seis mil homens, armados de espada, sem contar os habitantes de Gabaa, que eram setecentos homens de escol.
16 Parmi|strong="H5971" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", il|strong="H5971" y|strong="H5971" avait|strong="H5971" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971" d'élite qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" servaient|strong="H5971" pas|strong="H3808" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" droite|strong="H3225". Tous|strong="H3605" ceux-là|strong="H3605" lançaient des|strong="H3027" pierres avec|strong="H5971" une|strong="H3027" fronde|strong="H7049" contre|strong="H3027" un|strong="H3027" cheveu|strong="H8185", et|strong="H3027" ne|strong="H3808" le|strong="H3027" manquaient pas|strong="H3808".
16 Entre todo esse povo havia setecentos homens de escol que não se serviam da mão direita, e todos capazes de atirar pedras com a funda num cabelo, sem errar o alvo.
17 On|strong="H3478" fit|strong="H3478" aussi|strong="H3478" le|strong="H3478" dénombrement|strong="H6485" des|strong="H6485" hommes|strong="H3967" d'Israël|strong="H3478", sans|strong="H3478" compter ceux|strong="H3605" de|strong="H2719" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H3478" il|strong="H3478" s|strong="H3478"'en|strong="H3478" trouva quatre|strong="H3605" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" tirant|strong="H8025" l'épée|strong="H2719", tous|strong="H3605" gens|strong="H3967" de|strong="H2719" guerre|strong="H4421".
17 O número de israelitas recenseados, excluindo Benjamim, era de quatrocentos mil homens armados de espada, todos aptos para o combate.
18 Ils|strong="H1121" partirent|strong="H5927" donc|strong="H3068", montèrent|strong="H5927" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008", et|strong="H1121" consultèrent|strong="H7592" Dieu|strong="H3068". Et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H1121": Qui|strong="H3068" de|strong="H1121" nous|strong="H3068" montera|strong="H5927" le|strong="H3068" premier|strong="H8462" pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" la|strong="H3068" guerre|strong="H4421" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144"? Et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" répondit: Juda|strong="H3063" montera|strong="H5927" le|strong="H3068" premier|strong="H8462".
18 Os israelitas subiram a Betel para consultar o Senhor; perguntaram.: Quem de nós subirá primeiro para começar a luta contra os benjaminitas? O Senhor respondeu-lhes: Judá será o primeiro a subir.
19 Dès|strong="H1121" le|strong="H1121" matin|strong="H1242", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" mirent|strong="H3478" donc|strong="H6965" en|strong="H3478" marche|strong="H6965", et|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" près|strong="H5921" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390".
19 Partiram os israelitas no dia seguinte pela manhã e acamparam perto de Gabaa.
20 Et|strong="H3478" les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" d'Israël|strong="H3478" sortirent|strong="H3318" pour|strong="H3318" combattre|strong="H4421" ceux|strong="H3318" de|strong="H3318" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H3478" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3478" bataille|strong="H4421" contre|strong="H4421" eux|strong="H5973" devant|strong="H3318" Guibea|strong="H1390".
20 Começaram o combate contra os filhos de Benjamim, e puseram-se em ordem de batalha perto da cidade.
21 Alors|strong="H3117" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" sortirent|strong="H3318" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390", et|strong="H1121" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" ils|strong="H1121" étendirent|strong="H7843" par|strong="H3117" terre|strong="H3117" vingt-deux|strong="H1121" mille|strong="H8147" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
21 Saindo os benjaminitas infligiram a Israel naquele dia uma perda de vinte e dois mil homens, que juncavam o solo.
22 Toutefois le|strong="H3117" peuple|strong="H5971", les|strong="H3478" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" reprirent|strong="H3478" courage|strong="H2388", et|strong="H3117" ils|strong="H5971" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" de|strong="H3117" nouveau|strong="H3254" en|strong="H3117" bataille|strong="H4421", dans|strong="H3117" le|strong="H3117" lieu|strong="H4725" où|strong="H3117" ils|strong="H5971" s|strong="H3478"'étaient|strong="H3478" placés|strong="H6186" le|strong="H3117" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117".
22 A multidão dos filhos de Israel, recobrando nova coragem, pôs-se outra vez em ordem de batalha no mesmo lugar onde estiveram na véspera.
23 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" montèrent|strong="H5927", et|strong="H1121" pleurèrent|strong="H1058" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" jusqu'au|strong="H3068" soir|strong="H6153". Ils|strong="H1121" consultèrent|strong="H7592" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" en|strong="H3068" disant: M|strong="H6440"'approcherai-je encore|strong="H3254" pour|strong="H6440" combattre|strong="H4421" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", mon|strong="H3068" frère|strong="H6440"? Et|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" répondit: Montez|strong="H5927" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068".
23 Até a tarde estiveram os filhos de Israel chorando diante do Senhor, e o consultaram, dizendo: Devo continuar ainda a combater contra os filhos de Benjamim, meu irmão? O Senhor respondeu: Marchai contra ele.
24 Le|strong="H3117" lendemain donc|strong="H3117", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'approchèrent|strong="H7126" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144".
24 Os israelitas avançaram segunda vez contra os benjaminitas,
25 Les|strong="H3318" Benjamites|strong="H1144" sortirent|strong="H3318" aussi|strong="H3117" contre|strong="H7125" eux|strong="H3318" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390" ce|strong="H3605" second|strong="H8145" jour|strong="H3117", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" étendirent|strong="H7843" encore|strong="H5750" par|strong="H3117" terre|strong="H3117" dix-huit|strong="H3478" mille|strong="H1121" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" tiraient tous|strong="H3605" l'épée|strong="H2719".
25 que saíram de Gabaa ao seu encontro e lançaram-nos de novo por terra, matando dezoito mil israelitas, todos homens que manejavam a espada.
26 Alors|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" montèrent|strong="H5927", et|strong="H1121" vinrent|strong="H5927" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008". Ils|strong="H1121" y|strong="H8033" pleurèrent|strong="H1058", et|strong="H1121" se|strong="H3068" tinrent|strong="H3117" là|strong="H6440", devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" jeûnèrent|strong="H6684" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" jusqu'au|strong="H3068" soir|strong="H6153"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" offrirent|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H1121" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H1121" prospérité|strong="H8002" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
26 Então todo o povo dos israelitas subiu a Betel, e ali, sentados, lamentavam-se diante do Senhor, jejuando naquele dia até a tarde; e ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos diante do Senhor.
27 Ensuite les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" consultèrent|strong="H7592" l'Éternel|strong="H3068" (l'arche de|strong="H1121" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" était|strong="H3478" alors|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H1992" lieu-là;
27 E consultaram-no. Naquele tempo a arca da aliança de Deus estava lá, com Finéias, filho de Eleazar, filho de Aarão, que se conservava junto dela.
28 Et|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Éléazar|strong="H3068", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Aaron|strong="H3068", se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"); ils|strong="H1121" dirent|strong="H1121" donc|strong="H3027": Dois-je|strong="H3588" marcher|strong="H3318" encore|strong="H5750" pour|strong="H5414" combattre|strong="H4421" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", mon|strong="H5414" frère|strong="H3117", ou|strong="H3117" dois-je|strong="H3588" m|strong="H6440"'en|strong="H5414" abstenir|strong="H2308"? Et|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" répondit: Montez|strong="H5927"; car|strong="H3588" demain|strong="H4279" je|strong="H3588" les|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H6440" mains|strong="H3027".
28 Disseram, pois: Devo continuar ou devo cessar a guerra contra Benjamim, meu irmão? O Senhor respondeu: lde, porque amanhã eu os entregarei nas vossas mãos.
29 Alors|strong="H3478" Israël|strong="H3478" mit|strong="H7760" des|strong="H7760" embuscades autour|strong="H5439" de|strong="H5439" Guibea|strong="H1390".
29 Israel pôs emboscadas em volta de Gabaa e,
30 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" montèrent|strong="H5927", le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", contre|strong="H5927" les|strong="H1121" Benjamites|strong="H1144", et|strong="H1121" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" contre|strong="H5927" Guibea|strong="H1390" comme|strong="H3117" les|strong="H1121" autres|strong="H6471" fois|strong="H6471".
30 ao terceiro dia, recomeçou o combate contra os benjaminitas na mesma ordem de batalha que antes.
31 Or les|strong="H5221" Benjamites|strong="H1144", étant sortis|strong="H3318" à|strong="H3478" la|strong="H3318" rencontre|strong="H7125" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", furent|strong="H3478" attirés|strong="H5423" loin|strong="H5423" de|strong="H1121" la|strong="H3318" ville|strong="H5892". Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" commencèrent|strong="H2490" à|strong="H3478" en|strong="H5971" frapper|strong="H5221" quelques-uns|strong="H1121" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", comme|strong="H1121" les|strong="H5221" autres|strong="H6471" fois|strong="H6471", et|strong="H1121" il|strong="H5971" y|strong="H5971" eut|strong="H3478" environ|strong="H5221" trente|strong="H7970" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H5971" furent|strong="H3478" blessés|strong="H2491" à|strong="H3478" mort|strong="H2491" dans|strong="H5221" les|strong="H5221" chemins|strong="H4546", dont|strong="H3478" l|strong="H5971"'un|strong="H1121" monte|strong="H5927" à|strong="H3478" Béthel|strong="H1008" et|strong="H1121" l|strong="H5971"'autre|strong="H1121" à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390", par|strong="H3318" la|strong="H3318" campagne|strong="H7704".
31 Saindo contra eles, os benjaminitas deixaram-se atrair para longe da cidade, e puseram-se, como das outras vezes, a ferir e a matar alguns homens de Israel, uns trinta aproximadamente, nos caminhos que sobem para Betel e para Gabaa através do campo.
32 Et|strong="H1121" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" disaient: Ils|strong="H1121" tombent|strong="H1992" devant|strong="H6440" nous|strong="H6440" comme|strong="H1121" la|strong="H6440" première|strong="H7223" fois|strong="H7223". Mais les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" disaient: Fuyons|strong="H5127", et|strong="H1121" attirons-les|strong="H1121" loin|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", dans|strong="H6440" les|strong="H6440" chemins|strong="H4546".
32 Os filhos de Benjamim disseram entre si: Ei-los batidos diante de nós como dantes. Os filhos de Israel, porém, diziam: Fujamos e atraiamo-los para longe da cidade por esses caminhos.
33 Alors|strong="H6965" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" d'Israël|strong="H3478", se|strong="H3478" levant du|strong="H3478" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" ils|strong="H3478" étaient|strong="H3478", se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" à|strong="H3478" Baal-Thamar, et|strong="H3478" l'embuscade d'Israël|strong="H3478" déboucha de|strong="H6965" son|strong="H6965" poste|strong="H4725", de|strong="H6965" la|strong="H3478" prairie de|strong="H6965" Guibea|strong="H1390";
33 Então, saindo todos os israelitas dos seus postos, ordenaram-se em batalha em Baal-Tamar, enquanto os homens de emboscada deixavam os seus esconderijos na planície da Gabaa.
34 Et|strong="H3478" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H7451" d|strong="H1992"'élite, de|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", vinrent|strong="H3478" contre|strong="H5921" Guibea|strong="H1390"; et|strong="H3478" la|strong="H5921" mêlée fut|strong="H3478" rude|strong="H3513", et|strong="H3478" ceux|strong="H3605" de|strong="H5921" Benjamin n'aperçurent point|strong="H3808" le|strong="H3478" mal|strong="H7451" qui|strong="H3478" allait|strong="H5060" tomber sur|strong="H5921" eux|strong="H1992".
34 Surgiram assim diante de Gabaa dez mil homens de escol do exército de Israel. A batalha foi rude: mas os benjaminitas não supunham que a derrota ia atingi-los.
35 Et|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" battit|strong="H5062" Benjamin|strong="H1144" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" Israélites|strong="H1121"; et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", tuèrent|strong="H7843" vingt-cinq|strong="H1121" mille|strong="H3967" et|strong="H1121" cent|strong="H3967" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", tous|strong="H3605" tirant|strong="H8025" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
35 O Senhor destruiu Benjamim à vista dos filhos de Israel, os quais mataram naquele dia vinte e cinco mil e cem benjaminitas, todos homens de armas.
36 Les|strong="H5414" Benjamites|strong="H1144" avaient|strong="H3478" cru que|strong="H3588" les|strong="H5414" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" étaient|strong="H1121" battus|strong="H5062". Or, ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" reculé devant|strong="H7200" ceux|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144"; car|strong="H3588" ils|strong="H1121" se|strong="H3478" reposaient|strong="H3478" sur|strong="H3588" les|strong="H5414" embuscades qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" mises|strong="H7760" près|strong="H7200" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390".
36 OS filhos de Benjamim foram derrotados. Os israelitas tinham-lhes cedido terreno para fugir, porque confiavam na emboscada que tinham posto junto de Gabaa.
37 Et|strong="H5892" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" en|strong="H5892" embuscade|strong="H5892", se|strong="H5892" jetèrent|strong="H6584" vivement sur|strong="H5221" Guibea|strong="H1390"; ainsi ceux|strong="H3605" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" en|strong="H5892" embuscade|strong="H5892" marchèrent, et|strong="H5892" firent|strong="H5892" passer|strong="H5221" toute|strong="H3605" la|strong="H5221" ville|strong="H5892" au|strong="H5892" fil|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719".
37 Saindo, pois, os homens dessa emboscada, cercaram a cidade e passaram tudo ao fio da espada.
38 Or, les|strong="H5927" hommes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" donné|strong="H1961" pour|strong="H5927" signal|strong="H4150" à|strong="H3478" ceux|strong="H3478" qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" en|strong="H3478" embuscade|strong="H5892", qu'ils|strong="H1961" fissent monter|strong="H5927" de|strong="H5892" la|strong="H5927" ville|strong="H5892" une|strong="H5892" épaisse|strong="H4864" fumée|strong="H6227".
38 Ora, os homens de Israel tinham combinado com os da emboscada que fizessem subir da cidade como sinal uma nuvem de fumo.
39 Les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" donc|strong="H3588" tourné|strong="H2015" le|strong="H6440" dos|strong="H6440" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" bataille|strong="H4421", et|strong="H3478" les|strong="H6440" Benjamites|strong="H1144" avaient|strong="H3478" commencé|strong="H2490" de|strong="H6440" frapper|strong="H5221" et|strong="H3478" de|strong="H6440" blesser|strong="H2490" à|strong="H3478" mort|strong="H2491" environ|strong="H5221" trente|strong="H7970" hommes|strong="H6440" de|strong="H6440" ceux|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" ils|strong="H6440" disaient|strong="H1931": Certainement|strong="H3588" ils|strong="H6440" tombent|strong="H2491" devant|strong="H6440" nous|strong="H6440" comme|strong="H5221" à|strong="H3478" la|strong="H6440" première|strong="H7223" bataille|strong="H4421"!
39 Os homens de Israel simularam a fuga no combate, e Benjamim pôs-se a ferir e a matar cerca de trinta homens, dizendo: Sem dúvida, estão derrotados diante de nós como no primeiro combate.
40 Mais quand une|strong="H5892" colonne|strong="H5982" de|strong="H5892" fumée|strong="H6227" s|strong="H5892"'éleva|strong="H5927" et|strong="H5927" commença|strong="H2490" à|strong="H5927" monter|strong="H5927" de|strong="H5892" la|strong="H5927" ville|strong="H5892", ceux|strong="H5892" de|strong="H5892" Benjamin|strong="H1144" regardèrent|strong="H6437" derrière|strong="H5927" eux|strong="H2009", et|strong="H5927" voici|strong="H2009", la|strong="H5927" ville|strong="H5892" entière|strong="H5892" montait|strong="H5927" en|strong="H5927" feu|strong="H5927" vers|strong="H5927" le|strong="H5927" ciel|strong="H8064";
40 Mas quando a nuvem de fumo começou a subir da cidade, os benjaminitas olharam para trás e viram o incêndio de Gabaa subir até o céu.
41 Alors|strong="H3478" les|strong="H7200" gens|strong="H7200" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" retournèrent, et|strong="H3478" ceux|strong="H3588" de|strong="H5921" Benjamin|strong="H1144" furent|strong="H3478" épouvantés en|strong="H3478" voyant|strong="H7200" le|strong="H7200" désastre|strong="H7451" qui|strong="H3478" allait|strong="H5060" les|strong="H7200" atteindre|strong="H5060".
41 Os homens de Israel deram volta e os benjaminitas ficaram pasmados ante o desastre que vinha sobre eles.
42 Et|strong="H3478" ils|strong="H6440" tournèrent|strong="H6437" le|strong="H6440" dos|strong="H6440" devant|strong="H6440" ceux|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", par|strong="H6440" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" du|strong="H6440" désert|strong="H4057"; mais l|strong="H6440"'armée d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" les|strong="H6440" serra de|strong="H6440" près|strong="H6440"; et|strong="H3478" ceux|strong="H6440" des|strong="H6440" villes|strong="H5892", ils|strong="H6440" les|strong="H6440" tuèrent|strong="H7843" dans|strong="H6440" leurs|strong="H6440" propres|strong="H6440" endroits.
42 Voltaram as costas diante dos israelitas e tomaram o caminho do deserto; o exército, porém, os perseguiu de perto, e os das cidades foram massacrados cada um em seu próprio lugar.
43 Ils|strong="H7291" environnèrent Benjamin|strong="H1144", le|strong="H7291" poursuivirent|strong="H7291", et|strong="H1144" le|strong="H7291" foulèrent|strong="H1869" aux pieds, sans|strong="H7291" relâche, jusqu'à|strong="H5704" l'opposite de|strong="H1390" Guibea|strong="H1390", vers|strong="H5704" le|strong="H7291" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217".
43 Cercaram os benjaminitas, perseguiram-nos e esmagaram-nos em todas as suas paragens até defronte de Gabaa, para as bandas do levante.
44 Il|strong="H1144" tomba|strong="H5307" ainsi dix-huit mille|strong="H8083" hommes de|strong="H2428" Benjamin|strong="H1144", tous|strong="H3605" vaillants|strong="H2428" hommes.
44 Dessa sorte, caíram dezoito mil valentes guerreiros benjaminitas,
45 Parmi|strong="H4480" ceux|strong="H4480" qui|strong="H4546" tournèrent|strong="H6437" le|strong="H5221" dos|strong="H5221" pour|strong="H5704" s'enfuir|strong="H5127" vers|strong="H6437" le|strong="H5221" désert|strong="H4057", au|strong="H5704" rocher|strong="H5553" de|strong="H4057" Rimmon|strong="H7417", ceux|strong="H4480" d'Israël en|strong="H4057" grappillèrent, par|strong="H4480" les|strong="H5221" chemins|strong="H4546", cinq|strong="H2568" mille|strong="H2568" hommes|strong="H5221"; et|strong="H6437", les|strong="H5221" poursuivant de|strong="H4057" près jusqu'à|strong="H5704" Guidéom|strong="H1440", ils|strong="H6437" en|strong="H4057" frappèrent|strong="H5221" deux|strong="H5221" mille|strong="H2568".
45 enquanto o resto se pôs a fugir para o deserto até o rochedo de Remon. Nessa fuga foram ainda mortos cinco mil homens pelos caminhos; e perseguindo-os de perto até Gedeão, mataram ainda dois mil.
46 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" de|strong="H3117" Benjamin|strong="H1144" qui|strong="H1931" tombèrent|strong="H5307" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" furent|strong="H3117" donc|strong="H3117" vingt-cinq mille|strong="H6242" hommes|strong="H3117", tirant|strong="H8025" l'épée|strong="H2719", et|strong="H3117" tous|strong="H3605" vaillants|strong="H2428" hommes|strong="H3117".
46 Naquele dia foram mortos vinte e cinco mil homens de Benjamim, guerreiros valentes que manejavam a espada.
47 Et|strong="H3427" il|strong="H3427" y|strong="H3427" eut six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967", de|strong="H3427" ceux|strong="H3427" qui|strong="H4057" avaient tourné|strong="H6437" le|strong="H3427" dos|strong="H6437", qui|strong="H4057" échappèrent vers|strong="H6437" le|strong="H3427" désert|strong="H4057", au|strong="H3427" rocher|strong="H5553" de|strong="H3427" Rimmon|strong="H7417", et|strong="H3427" demeurèrent|strong="H3427" au|strong="H3427" rocher|strong="H5553" de|strong="H3427" Rimmon|strong="H7417" pendant|strong="H4057" quatre|strong="H7417" mois|strong="H2320".
47 Seiscentos homens tinham chegado, em sua fuga para o deserto, ao rochedo de Remon, onde ficaram quatro meses.
48 Mais les|strong="H7725" gens|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" revinrent|strong="H7725" vers|strong="H7725" les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H1121" les|strong="H7725" firent|strong="H3478" passer|strong="H7725" au|strong="H7725" fil|strong="H6310" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", tant|strong="H5704" les|strong="H7725" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" chaque|strong="H3605" ville|strong="H5892", que|strong="H1121" le|strong="H7971" bétail|strong="H5892" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" s|strong="H3478"'y|strong="H5892" trouva|strong="H4672". Ils|strong="H1121" brûlèrent aussi|strong="H1571" toutes|strong="H1121" les|strong="H7725" villes|strong="H5892" qu'ils|strong="H1121" rencontrèrent|strong="H4672".
48 {Entrementes}, os israelitas tinham-se voltado contra os filhos de Benjamim e passaram ao fio da espada tudo o que lhes caía nas mãos nas cidades, desde os homens até os animais. Incendiaram também todas as cidades que encontraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.