Juízes 20
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Alors|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sortirent|strong="H3318", depuis|strong="H3068" Dan|strong="H1835" jusqu'à|strong="H3068" Béer-Shéba, et|strong="H1121" jusqu'au|strong="H3068" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568"; et|strong="H1121" l'assemblée|strong="H5712" se|strong="H3068" réunit|strong="H6950" comme|strong="H3068" si|strong="H1121" ce|strong="H3605" n'eût|strong="H3068" été|strong="H3068" qu'un|strong="H1121" seul|strong="H3068" homme|strong="H1121", devant|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709".
1 Então saíram todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, e desde a terra de Gileade, e a congregação, como se fora um só homem, se ajuntou diante do senhor em Mizpá.
2 Et|strong="H3478" les|strong="H3605" chefs|strong="H6438" de|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" toutes|strong="H5971" les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" présentèrent|strong="H3320" dans|strong="H3478" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H6951" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" Dieu|strong="H3478", au|strong="H5971" nombre|strong="H5971" de|strong="H5971" quatre|strong="H3605" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" pied|strong="H7273", portant|strong="H3605" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719".
2 Os homens principais de todo o povo, de todas as tribos de Israel, apresentaram-se na assembléia do povo de Deus; eram quatrocentos mil homens de infantaria que arrancavam da espada.
3 Or les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" étaient|strong="H1121" montés|strong="H5927" à|strong="H1696" Mitspa|strong="H4709". Et|strong="H1121" les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H1696": Parlez|strong="H1696"; comment|strong="H1961" ce|strong="H5927" crime|strong="H7451" a-t-il|strong="H3588" été|strong="H1961" commis|strong="H1961"?
3 {Ora, ouviram os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mizpá}. E disseram os filhos de Israel: Dizei-nos, de que modo se cometeu essa maldade?
4 Et|strong="H6030" le|strong="H3881" Lévite|strong="H3881", le|strong="H3881" mari|strong="H3881" de|strong="H1390" la|strong="H6030" femme|strong="H6030" qu'on|strong="H3881" avait tuée|strong="H7523", répondit|strong="H6030" et|strong="H6030" dit|strong="H6030": J|strong="H3068"'étais entré|strong="H7523" à|strong="H6030" Guibea|strong="H1390" de|strong="H1390" Benjamin|strong="H1144", moi|strong="H6030" et|strong="H6030" ma|strong="H6030" concubine|strong="H6370", pour|strong="H3881" y|strong="H3881" passer la|strong="H6030" nuit|strong="H3885".
4 Então respondeu o levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, que pertence a Benjamim, para ali passar a noite;
5 Les|strong="H1004" maîtres|strong="H1167" de|strong="H1004" Guibea|strong="H1390" se|strong="H1004" sont|strong="H1004" élevés contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H6965" ils|strong="H1004" ont|strong="H6965" environné|strong="H5437" de|strong="H1004" nuit|strong="H3915" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" où|strong="H1004" j'étais, prétendant me|strong="H1004" tuer|strong="H2026"; et|strong="H6965" ils|strong="H1004" ont|strong="H6965" fait violence|strong="H6031" à|strong="H1004" ma|strong="H3915" concubine|strong="H6370", et|strong="H6965" elle|strong="H1004" en|strong="H5921" est|strong="H1004" morte|strong="H4191".
5 e os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram e noite a casa em que eu estava; a mim intentaram matar, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
6 Alors|strong="H7971", ayant|strong="H6213" pris|strong="H3478" ma|strong="H6213" concubine|strong="H6370", je|strong="H3588" l'ai|strong="H6213" mise en|strong="H6213" pièces, et|strong="H3478" j'en|strong="H6213" ai|strong="H6213" envoyé|strong="H7971" par|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" territoire|strong="H7704" de|strong="H6213" l'héritage|strong="H5159" d'Israël|strong="H3478"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" ont|strong="H3478" commis|strong="H6213" un|strong="H6213" crime|strong="H2154" énorme, et|strong="H3478" une|strong="H6213" infamie|strong="H5039" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478".
6 Então peguei na minha concubina, dividi-a em pedaços e os enviei por todo o país da herança de Israel, porquanto cometeram tal abominação e loucura em Israel:
7 Vous|strong="H1121" voici|strong="H2009" tous|strong="H3605", enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478"; consultez-vous, donnez|strong="H3051" ici|strong="H1988" votre|strong="H1121" avis|strong="H1697".
7 Eis aqui estais todos vós, ó filhos de Israel; dai a vossa palavra e conselho neste caso.
8 Et|strong="H3212" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" leva|strong="H6965", comme|strong="H1004" un|strong="H6965" seul|strong="H6965" homme|strong="H3605", en|strong="H3212" disant: Aucun|strong="H3808" de|strong="H1004" nous|strong="H3212" n'ira|strong="H3212" dans|strong="H3212" sa|strong="H5493" tente|strong="H1004", et|strong="H3212" personne|strong="H5971" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" retirera|strong="H5493" dans|strong="H3212" sa|strong="H5493" maison|strong="H1004".
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda, e nenhum de nós voltará a sua casa.
9 Mais, voici|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" nous|strong="H6213" ferons|strong="H6213" maintenant|strong="H6258" à|strong="H6213" Guibea|strong="H1390"; nous|strong="H6213" marcherons|strong="H6213" contre|strong="H5921" elle|strong="H5921" d'après le|strong="H6213" sort|strong="H1486".
9 Mas isto é o que faremos a Gibeá: subiremos contra ela por sorte;
10 Nous|strong="H6213" prendrons|strong="H3947" dix|strong="H6235" hommes|strong="H5971" sur|strong="H3478" cent|strong="H3967", d'entre|strong="H5971" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" cent|strong="H3967" sur|strong="H3478" mille|strong="H7233", et|strong="H3478" mille|strong="H7233" sur|strong="H3478" dix|strong="H6235" mille|strong="H7233", afin|strong="H3478" qu'ils|strong="H5971" prennent|strong="H3947" des|strong="H6213" vivres|strong="H6720" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" que|strong="H5971", se|strong="H3478" rendant à|strong="H6213" Guibea|strong="H1387" de|strong="H6213" Benjamin|strong="H1144", on|strong="H5971" la|strong="H6213" traite|strong="H6213" selon|strong="H6213" l|strong="H5971"'infamie|strong="H5039" du|strong="H5971" crime qu'elle|strong="H5971" a|strong="H3068" commis|strong="H6213" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478".
10 tomaremos, de todas as tribos de Israel, dez homens de cada cem, cem de cada mil, e mil de cada dez mil, para trazerem mantimento para o povo, a fim de que, vindo ele a Gibeá de Benjamim, lhe faça conforme toda a loucura que ela fez em Israel.
11 Ainsi|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'assemblèrent|strong="H3478" contre|strong="H5892" cette|strong="H3478" ville-là, unis|strong="H2270" comme|strong="H3605" un|strong="H3478" seul|strong="H3478" homme|strong="H3605".
11 Assim se ajuntaram contra essa cidade todos os homens de Israel, unidos como um só homem.
12 Les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" envoyèrent|strong="H7971" des|strong="H7971" hommes|strong="H7971" dans|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H7971" tribu|strong="H7626" de|strong="H7626" Benjamin|strong="H1144", pour|strong="H7971" dire|strong="H7971": Quelle|strong="H4100" méchante|strong="H7451" action a-t-on commise parmi|strong="H1961" vous|strong="H7971"?
12 Então as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, para lhe dizerem: Que maldade é essa que se fez entre vós?
13 Livrez-nous maintenant|strong="H6258" ces|strong="H8085" hommes|strong="H1121" pervers|strong="H1100" qui|strong="H3478" sont|strong="H1121" à|strong="H5414" Guibea|strong="H1390", afin|strong="H3478" que|strong="H8085" nous|strong="H8085" les|strong="H5414" fassions|strong="H8085" mourir|strong="H4191", et|strong="H1121" que|strong="H8085" nous|strong="H8085" ôtions|strong="H1197" le|strong="H5414" mal|strong="H7451" du|strong="H1121" milieu|strong="H5414" d'Israël|strong="H3478". Mais les|strong="H5414" Benjamites|strong="H1144" ne|strong="H3808" voulurent|strong="H3478" point|strong="H3808" écouter|strong="H8085" la|strong="H5414" voix|strong="H6963" de|strong="H1121" leurs|strong="H5414" frères|strong="H1121", les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
13 Entregai-nos, pois, agora aqueles homens, filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos, e extirpemos de Israel este mal. Mas os filhos de Benjamim não quiseram dar ouvidos à voz de seus irmãos, os filhos de Israel;
14 Et|strong="H1121" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" sortirent|strong="H3318" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villes|strong="H5892", et|strong="H1121" s|strong="H3478"'assemblèrent|strong="H1121" à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390", pour|strong="H3318" aller|strong="H3318" combattre|strong="H4421" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
14 pelo contrário, das suas cidades se ajuntaram em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel:
15 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", on|strong="H3117" fit|strong="H5892" le|strong="H3117" dénombrement|strong="H6485" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", venus|strong="H5892" des|strong="H1121" villes|strong="H5892"; et|strong="H1121" il|strong="H3117" se|strong="H3117" trouva vingt-six mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121" tirant|strong="H8025" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", sans|strong="H3117" les|strong="H1121" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390", dont|strong="H1121" on|strong="H3117" fit|strong="H5892" aussi|strong="H3117" le|strong="H3117" dénombrement|strong="H6485", formant|strong="H6485" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121" d'élite.
15 Ora, contaram-se naquele dia dos filhos de Benjamim, vindos das suas cidades, vinte e seis mil homens que arrancavam da espada, afora os moradores de Gibeá, de que se sentaram setecentos homens escolhidos.
16 Parmi|strong="H5971" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", il|strong="H5971" y|strong="H5971" avait|strong="H5971" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971" d'élite qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" servaient|strong="H5971" pas|strong="H3808" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" droite|strong="H3225". Tous|strong="H3605" ceux-là|strong="H3605" lançaient des|strong="H3027" pierres avec|strong="H5971" une|strong="H3027" fronde|strong="H7049" contre|strong="H3027" un|strong="H3027" cheveu|strong="H8185", et|strong="H3027" ne|strong="H3808" le|strong="H3027" manquaient pas|strong="H3808".
16 Entre todo esse povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, cada um dos quais podia, com a funda, atirar uma pedra a um fio de cabelo, sem errar.
17 On|strong="H3478" fit|strong="H3478" aussi|strong="H3478" le|strong="H3478" dénombrement|strong="H6485" des|strong="H6485" hommes|strong="H3967" d'Israël|strong="H3478", sans|strong="H3478" compter ceux|strong="H3605" de|strong="H2719" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H3478" il|strong="H3478" s|strong="H3478"'en|strong="H3478" trouva quatre|strong="H3605" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" tirant|strong="H8025" l'épée|strong="H2719", tous|strong="H3605" gens|strong="H3967" de|strong="H2719" guerre|strong="H4421".
17 Contaram-se também dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que arrancavam da espada, e todos eles homens de guerra.
18 Ils|strong="H1121" partirent|strong="H5927" donc|strong="H3068", montèrent|strong="H5927" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008", et|strong="H1121" consultèrent|strong="H7592" Dieu|strong="H3068". Et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H1121": Qui|strong="H3068" de|strong="H1121" nous|strong="H3068" montera|strong="H5927" le|strong="H3068" premier|strong="H8462" pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" la|strong="H3068" guerre|strong="H4421" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144"? Et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" répondit: Juda|strong="H3063" montera|strong="H5927" le|strong="H3068" premier|strong="H8462".
18 Então, levantando-se os filhos de Israel, subiram a Betel, e consultaram a Deus, perguntando: Quem dentre nós subirá primeiro a pelejar contra Benjamim ? Respondeu o Senhor: Judá subirá primeiro.
19 Dès|strong="H1121" le|strong="H1121" matin|strong="H1242", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" mirent|strong="H3478" donc|strong="H6965" en|strong="H3478" marche|strong="H6965", et|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" près|strong="H5921" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390".
19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã, e acamparam contra Gibeá.
20 Et|strong="H3478" les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" d'Israël|strong="H3478" sortirent|strong="H3318" pour|strong="H3318" combattre|strong="H4421" ceux|strong="H3318" de|strong="H3318" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H3478" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3478" bataille|strong="H4421" contre|strong="H4421" eux|strong="H5973" devant|strong="H3318" Guibea|strong="H1390".
20 E os homens de Israel saíram a pelejar contra os benjamitas, e ordenaram a batalha contra eles ao pé de Gibeá.
21 Alors|strong="H3117" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" sortirent|strong="H3318" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390", et|strong="H1121" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" ils|strong="H1121" étendirent|strong="H7843" par|strong="H3117" terre|strong="H3117" vingt-deux|strong="H1121" mille|strong="H8147" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e derrubaram por terra naquele dia vinte e dois mil homens de Israel.
22 Toutefois le|strong="H3117" peuple|strong="H5971", les|strong="H3478" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" reprirent|strong="H3478" courage|strong="H2388", et|strong="H3117" ils|strong="H5971" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" de|strong="H3117" nouveau|strong="H3254" en|strong="H3117" bataille|strong="H4421", dans|strong="H3117" le|strong="H3117" lieu|strong="H4725" où|strong="H3117" ils|strong="H5971" s|strong="H3478"'étaient|strong="H3478" placés|strong="H6186" le|strong="H3117" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117".
22 Mas esforçou-se o povo, isto é, os homens de Israel, e tornaram a ordenar a batalha no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
23 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" montèrent|strong="H5927", et|strong="H1121" pleurèrent|strong="H1058" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" jusqu'au|strong="H3068" soir|strong="H6153". Ils|strong="H1121" consultèrent|strong="H7592" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" en|strong="H3068" disant: M|strong="H6440"'approcherai-je encore|strong="H3254" pour|strong="H6440" combattre|strong="H4421" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", mon|strong="H3068" frère|strong="H6440"? Et|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" répondit: Montez|strong="H5927" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068".
23 E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até a tarde, e perguntaram-lhe: Tornaremos a pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão? E disse o Senhor: Subi contra eles.
24 Le|strong="H3117" lendemain donc|strong="H3117", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'approchèrent|strong="H7126" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144".
24 Avançaram, pois, os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim, no dia seguinte.
25 Les|strong="H3318" Benjamites|strong="H1144" sortirent|strong="H3318" aussi|strong="H3117" contre|strong="H7125" eux|strong="H3318" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390" ce|strong="H3605" second|strong="H8145" jour|strong="H3117", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" étendirent|strong="H7843" encore|strong="H5750" par|strong="H3117" terre|strong="H3117" dix-huit|strong="H3478" mille|strong="H1121" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" tiraient tous|strong="H3605" l'épée|strong="H2719".
25 Também os de Benjamim, nesse mesmo dia, saíram de Gibeá ao seu encontro e derrubaram por terra mais dezoito mil homens, sendo todos estes dos que arrancavam da espada.
26 Alors|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" montèrent|strong="H5927", et|strong="H1121" vinrent|strong="H5927" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008". Ils|strong="H1121" y|strong="H8033" pleurèrent|strong="H1058", et|strong="H1121" se|strong="H3068" tinrent|strong="H3117" là|strong="H6440", devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" jeûnèrent|strong="H6684" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" jusqu'au|strong="H3068" soir|strong="H6153"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" offrirent|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H1121" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H1121" prospérité|strong="H8002" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
26 Então todos os filhos de Israel, o exército todo, subiram e, vindo a Betel, choraram; estiveram ali sentados perante o Senhor, e jejuaram aquele dia até a tarde; e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante ao Senhor.
27 Ensuite les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" consultèrent|strong="H7592" l'Éternel|strong="H3068" (l'arche de|strong="H1121" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" était|strong="H3478" alors|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H1992" lieu-là;
27 Consultaram, pois, os filhos de Israel ao Senhor {porquanto a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias;
28 Et|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Éléazar|strong="H3068", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Aaron|strong="H3068", se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"); ils|strong="H1121" dirent|strong="H1121" donc|strong="H3027": Dois-je|strong="H3588" marcher|strong="H3318" encore|strong="H5750" pour|strong="H5414" combattre|strong="H4421" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", mon|strong="H5414" frère|strong="H3117", ou|strong="H3117" dois-je|strong="H3588" m|strong="H6440"'en|strong="H5414" abstenir|strong="H2308"? Et|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" répondit: Montez|strong="H5927"; car|strong="H3588" demain|strong="H4279" je|strong="H3588" les|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H6440" mains|strong="H3027".
28 e Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, lhe assistia}, e perguntaram: Tornaremos ainda a sair à pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão, eu desistiremos? Respondeu o Senhor: Subi, porque amanhã vo-los entregarei nas mãos.
29 Alors|strong="H3478" Israël|strong="H3478" mit|strong="H7760" des|strong="H7760" embuscades autour|strong="H5439" de|strong="H5439" Guibea|strong="H1390".
29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
30 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" montèrent|strong="H5927", le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", contre|strong="H5927" les|strong="H1121" Benjamites|strong="H1144", et|strong="H1121" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" contre|strong="H5927" Guibea|strong="H1390" comme|strong="H3117" les|strong="H1121" autres|strong="H6471" fois|strong="H6471".
30 E ao terceiro dia subiram os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim e, como das outras vezes, ordenaram a batalha junto a Gibeá.
31 Or les|strong="H5221" Benjamites|strong="H1144", étant sortis|strong="H3318" à|strong="H3478" la|strong="H3318" rencontre|strong="H7125" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", furent|strong="H3478" attirés|strong="H5423" loin|strong="H5423" de|strong="H1121" la|strong="H3318" ville|strong="H5892". Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" commencèrent|strong="H2490" à|strong="H3478" en|strong="H5971" frapper|strong="H5221" quelques-uns|strong="H1121" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", comme|strong="H1121" les|strong="H5221" autres|strong="H6471" fois|strong="H6471", et|strong="H1121" il|strong="H5971" y|strong="H5971" eut|strong="H3478" environ|strong="H5221" trente|strong="H7970" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H5971" furent|strong="H3478" blessés|strong="H2491" à|strong="H3478" mort|strong="H2491" dans|strong="H5221" les|strong="H5221" chemins|strong="H4546", dont|strong="H3478" l|strong="H5971"'un|strong="H1121" monte|strong="H5927" à|strong="H3478" Béthel|strong="H1008" et|strong="H1121" l|strong="H5971"'autre|strong="H1121" à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390", par|strong="H3318" la|strong="H3318" campagne|strong="H7704".
31 Então os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e foram atraídos da cidade. e começaram a ferir o povo como das outras vezes, matando uns trinta homens de Israel, pelos caminhos, um dos quais sobe para Betel, e o outro para Gibeá pelo campo.
32 Et|strong="H1121" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" disaient: Ils|strong="H1121" tombent|strong="H1992" devant|strong="H6440" nous|strong="H6440" comme|strong="H1121" la|strong="H6440" première|strong="H7223" fois|strong="H7223". Mais les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" disaient: Fuyons|strong="H5127", et|strong="H1121" attirons-les|strong="H1121" loin|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", dans|strong="H6440" les|strong="H6440" chemins|strong="H4546".
32 Pelo que disseram os filhos de Benjamim: Vão sendo derrotados diante de nós como dantes. Mas os filhos de Israel disseram: Fujamos, e atraiamo-los da cidade para os caminhos.
33 Alors|strong="H6965" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" d'Israël|strong="H3478", se|strong="H3478" levant du|strong="H3478" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" ils|strong="H3478" étaient|strong="H3478", se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" à|strong="H3478" Baal-Thamar, et|strong="H3478" l'embuscade d'Israël|strong="H3478" déboucha de|strong="H6965" son|strong="H6965" poste|strong="H4725", de|strong="H6965" la|strong="H3478" prairie de|strong="H6965" Guibea|strong="H1390";
33 Então todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e ordenaram a batalha em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel irrompeu do seu lugar, a oeste de Geba.
34 Et|strong="H3478" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H7451" d|strong="H1992"'élite, de|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", vinrent|strong="H3478" contre|strong="H5921" Guibea|strong="H1390"; et|strong="H3478" la|strong="H5921" mêlée fut|strong="H3478" rude|strong="H3513", et|strong="H3478" ceux|strong="H3605" de|strong="H5921" Benjamin n'aperçurent point|strong="H3808" le|strong="H3478" mal|strong="H7451" qui|strong="H3478" allait|strong="H5060" tomber sur|strong="H5921" eux|strong="H1992".
34 Vieram contra Gibeá dez mil homens escolhidos de todo o Israel, e a batalha tornou-se rude; porém os de Gibeá não sabiam que o mal lhes sobrevinha.
35 Et|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" battit|strong="H5062" Benjamin|strong="H1144" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" Israélites|strong="H1121"; et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", tuèrent|strong="H7843" vingt-cinq|strong="H1121" mille|strong="H3967" et|strong="H1121" cent|strong="H3967" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", tous|strong="H3605" tirant|strong="H8025" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
35 Então o Senhor derrotou a Benjamim diante dos filhos de Israel, que destruíram naquele dia vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos estes dos que arrancavam da espada.
36 Les|strong="H5414" Benjamites|strong="H1144" avaient|strong="H3478" cru que|strong="H3588" les|strong="H5414" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" étaient|strong="H1121" battus|strong="H5062". Or, ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" reculé devant|strong="H7200" ceux|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144"; car|strong="H3588" ils|strong="H1121" se|strong="H3478" reposaient|strong="H3478" sur|strong="H3588" les|strong="H5414" embuscades qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" mises|strong="H7760" près|strong="H7200" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390".
36 Assim os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados; pois os homens de Israel haviam cedido terreno aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá;
37 Et|strong="H5892" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" en|strong="H5892" embuscade|strong="H5892", se|strong="H5892" jetèrent|strong="H6584" vivement sur|strong="H5221" Guibea|strong="H1390"; ainsi ceux|strong="H3605" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" en|strong="H5892" embuscade|strong="H5892" marchèrent, et|strong="H5892" firent|strong="H5892" passer|strong="H5221" toute|strong="H3605" la|strong="H5221" ville|strong="H5892" au|strong="H5892" fil|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719".
37 e a emboscada, apressando-se, acometeu a Gibeá, e prosseguiu contra ela, ferindo ao fio da espada toda a cidade:
38 Or, les|strong="H5927" hommes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" donné|strong="H1961" pour|strong="H5927" signal|strong="H4150" à|strong="H3478" ceux|strong="H3478" qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" en|strong="H3478" embuscade|strong="H5892", qu'ils|strong="H1961" fissent monter|strong="H5927" de|strong="H5892" la|strong="H5927" ville|strong="H5892" une|strong="H5892" épaisse|strong="H4864" fumée|strong="H6227".
38 Ora, os homens de Israel tinham determinado com a emboscada um sinal, que era fazer levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" donc|strong="H3588" tourné|strong="H2015" le|strong="H6440" dos|strong="H6440" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" bataille|strong="H4421", et|strong="H3478" les|strong="H6440" Benjamites|strong="H1144" avaient|strong="H3478" commencé|strong="H2490" de|strong="H6440" frapper|strong="H5221" et|strong="H3478" de|strong="H6440" blesser|strong="H2490" à|strong="H3478" mort|strong="H2491" environ|strong="H5221" trente|strong="H7970" hommes|strong="H6440" de|strong="H6440" ceux|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" ils|strong="H6440" disaient|strong="H1931": Certainement|strong="H3588" ils|strong="H6440" tombent|strong="H2491" devant|strong="H6440" nous|strong="H6440" comme|strong="H5221" à|strong="H3478" la|strong="H6440" première|strong="H7223" bataille|strong="H4421"!
39 Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja; e já Benjamim começara a atacar es homens de Israel, havendo morto uns trinta deles; pelo que diziam: Certamente vão sendo derrotados diante de nós, como na primeira batalha.
40 Mais quand une|strong="H5892" colonne|strong="H5982" de|strong="H5892" fumée|strong="H6227" s|strong="H5892"'éleva|strong="H5927" et|strong="H5927" commença|strong="H2490" à|strong="H5927" monter|strong="H5927" de|strong="H5892" la|strong="H5927" ville|strong="H5892", ceux|strong="H5892" de|strong="H5892" Benjamin|strong="H1144" regardèrent|strong="H6437" derrière|strong="H5927" eux|strong="H2009", et|strong="H5927" voici|strong="H2009", la|strong="H5927" ville|strong="H5892" entière|strong="H5892" montait|strong="H5927" en|strong="H5927" feu|strong="H5927" vers|strong="H5927" le|strong="H5927" ciel|strong="H8064";
40 Mas quando o sinal começou a levantar-se da cidade, numa coluna de fumaça, os benjamitas olharam para trás de si, e eis que toda a cidade subia em fumaça ao céu.
41 Alors|strong="H3478" les|strong="H7200" gens|strong="H7200" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" retournèrent, et|strong="H3478" ceux|strong="H3588" de|strong="H5921" Benjamin|strong="H1144" furent|strong="H3478" épouvantés en|strong="H3478" voyant|strong="H7200" le|strong="H7200" désastre|strong="H7451" qui|strong="H3478" allait|strong="H5060" les|strong="H7200" atteindre|strong="H5060".
41 Nisso os homens de Israel se viraram contra os de Benjamim, os quais pasmaram, pois viram que o mal lhes sobreviera.
42 Et|strong="H3478" ils|strong="H6440" tournèrent|strong="H6437" le|strong="H6440" dos|strong="H6440" devant|strong="H6440" ceux|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", par|strong="H6440" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" du|strong="H6440" désert|strong="H4057"; mais l|strong="H6440"'armée d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" les|strong="H6440" serra de|strong="H6440" près|strong="H6440"; et|strong="H3478" ceux|strong="H6440" des|strong="H6440" villes|strong="H5892", ils|strong="H6440" les|strong="H6440" tuèrent|strong="H7843" dans|strong="H6440" leurs|strong="H6440" propres|strong="H6440" endroits.
42 Portanto, virando as costas diante dos homens de Israel, fugiram para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou; e os que saíam das cidades os destruíam no meio deles.
43 Ils|strong="H7291" environnèrent Benjamin|strong="H1144", le|strong="H7291" poursuivirent|strong="H7291", et|strong="H1144" le|strong="H7291" foulèrent|strong="H1869" aux pieds, sans|strong="H7291" relâche, jusqu'à|strong="H5704" l'opposite de|strong="H1390" Guibea|strong="H1390", vers|strong="H5704" le|strong="H7291" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217".
43 Cercaram os benjamitas e os perseguiram, pisando-os desde Noá até a altura de Gibeá para o nascente do sol.
44 Il|strong="H1144" tomba|strong="H5307" ainsi dix-huit mille|strong="H8083" hommes de|strong="H2428" Benjamin|strong="H1144", tous|strong="H3605" vaillants|strong="H2428" hommes.
44 Assim caíram de Benjamim dezoito mil homens, sendo todos estes homens valorosos.
45 Parmi|strong="H4480" ceux|strong="H4480" qui|strong="H4546" tournèrent|strong="H6437" le|strong="H5221" dos|strong="H5221" pour|strong="H5704" s'enfuir|strong="H5127" vers|strong="H6437" le|strong="H5221" désert|strong="H4057", au|strong="H5704" rocher|strong="H5553" de|strong="H4057" Rimmon|strong="H7417", ceux|strong="H4480" d'Israël en|strong="H4057" grappillèrent, par|strong="H4480" les|strong="H5221" chemins|strong="H4546", cinq|strong="H2568" mille|strong="H2568" hommes|strong="H5221"; et|strong="H6437", les|strong="H5221" poursuivant de|strong="H4057" près jusqu'à|strong="H5704" Guidéom|strong="H1440", ils|strong="H6437" en|strong="H4057" frappèrent|strong="H5221" deux|strong="H5221" mille|strong="H2568".
45 Então os restantes, virando as costas fugiram para deserto, até a penha de Rimom; mas os filhos de Israel colheram deles pelos caminhos ainda cinco mil homens; e, seguindo-os de perto até Gidom, mataram deles mais dois mil.
46 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" de|strong="H3117" Benjamin|strong="H1144" qui|strong="H1931" tombèrent|strong="H5307" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" furent|strong="H3117" donc|strong="H3117" vingt-cinq mille|strong="H6242" hommes|strong="H3117", tirant|strong="H8025" l'épée|strong="H2719", et|strong="H3117" tous|strong="H3605" vaillants|strong="H2428" hommes|strong="H3117".
46 E, todos, os de Benjamim que caíram naquele dia oram vinte e cinco mil homens que arrancavam da espada, todos eles homens valorosos.
47 Et|strong="H3427" il|strong="H3427" y|strong="H3427" eut six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967", de|strong="H3427" ceux|strong="H3427" qui|strong="H4057" avaient tourné|strong="H6437" le|strong="H3427" dos|strong="H6437", qui|strong="H4057" échappèrent vers|strong="H6437" le|strong="H3427" désert|strong="H4057", au|strong="H3427" rocher|strong="H5553" de|strong="H3427" Rimmon|strong="H7417", et|strong="H3427" demeurèrent|strong="H3427" au|strong="H3427" rocher|strong="H5553" de|strong="H3427" Rimmon|strong="H7417" pendant|strong="H4057" quatre|strong="H7417" mois|strong="H2320".
47 Mas seiscentos homens viraram as costas e, fugindo para o deserto, para a penha de Rimom, ficaram ali quatro meses.
48 Mais les|strong="H7725" gens|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" revinrent|strong="H7725" vers|strong="H7725" les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H1121" les|strong="H7725" firent|strong="H3478" passer|strong="H7725" au|strong="H7725" fil|strong="H6310" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", tant|strong="H5704" les|strong="H7725" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" chaque|strong="H3605" ville|strong="H5892", que|strong="H1121" le|strong="H7971" bétail|strong="H5892" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" s|strong="H3478"'y|strong="H5892" trouva|strong="H4672". Ils|strong="H1121" brûlèrent aussi|strong="H1571" toutes|strong="H1121" les|strong="H7725" villes|strong="H5892" qu'ils|strong="H1121" rencontrèrent|strong="H4672".
48 E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os passaram ao fio da espada, tanto os homens da cidade como os animais, tudo quanto encontraram; e a todas as cidades que acharam puseram fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.