Juízes 17

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il|strong="H8034" y|strong="H1961" avait|strong="H1961" un|strong="H1961" homme|strong="H8034" de|strong="H2022" la|strong="H1961" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm, dont|strong="H8034" le|strong="H1961" nom|strong="H8034" était|strong="H1961" Mica.
1 Havia na montanha de Efraim um homem chamado Micas.
2 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" mère|strong="H3068": Les|strong="H3068" onze cents|strong="H3967" pièces d'argent|strong="H3701" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" furent|strong="H3068" prises|strong="H3947", et|strong="H1121" pour|strong="H3947" lesquelles|strong="H3068" tu|strong="H3068" fis|strong="H3068" des|strong="H3068" imprécations|strong="H3068", même|strong="H1571" à|strong="H3068" mes|strong="H3947" oreilles, voici|strong="H2009", cet|strong="H1121" argent|strong="H3701" est|strong="H3068" entre|strong="H3068" mes|strong="H3947" mains; c'est|strong="H3068" moi|strong="H1121" qui|strong="H3068" l'avais|strong="H3068" pris|strong="H3947". Alors|strong="H3947" sa|strong="H3068" mère|strong="H3068" dit|strong="H3068": Que|strong="H1121" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121" soit|strong="H3068" béni|strong="H1288" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"!
2 Ele disse {um dia} à sua mãe: Os mil e cem siclos de prata que te roubaram e pelos quais lançaste uma maldição aos meus ouvidos, esse dinheiro está em meu poder; fui eu que os roubei. Sua mãe respondeu: Abençoado seja o meu filho pelo Senhor!
3 Et|strong="H1121" il|strong="H3068" rendit|strong="H7725" à|strong="H3068" sa|strong="H6213" mère|strong="H6213" les|strong="H3068" onze cents|strong="H3967" pièces d'argent|strong="H3701". Sa|strong="H6213" mère|strong="H6213" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" consacre|strong="H6942" de|strong="H1121" ma|strong="H7725" main|strong="H3027" cet|strong="H3027" argent|strong="H3701" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H6213" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", afin|strong="H3068" d'en|strong="H6213" faire|strong="H6213" une|strong="H6213" image|strong="H6213" taillée|strong="H6459" et|strong="H1121" une|strong="H6213" image|strong="H6213" de|strong="H1121" fonte|strong="H4541"; et|strong="H1121" maintenant|strong="H6258", je|strong="H7725" te|strong="H3068" le|strong="H3068" rends|strong="H7725".
3 Devolveu, pois, os mil e cem siclos de prata à sua mãe, que lhe disse: Da minha mão eu os consagro ao Senhor a favor de meu filho, para que se faça deles um ídolo fundido. Toma: ei-los aqui.
4 Il|strong="H7725" rendit|strong="H7725" l'argent|strong="H3701" à|strong="H5414" sa|strong="H5414" mère|strong="H6213"; et|strong="H7725" elle|strong="H1004" en|strong="H5414" prit|strong="H3947" deux|strong="H6213" cents|strong="H3967" pièces, et|strong="H7725" les|strong="H6213" donna|strong="H5414" au|strong="H5414" fondeur|strong="H6884", qui|strong="H4541" en|strong="H5414" fit|strong="H6213" une|strong="H6213" image|strong="H6213" taillée|strong="H6459" et|strong="H7725" une|strong="H6213" image|strong="H6213" de|strong="H1004" fonte|strong="H4541"; et|strong="H7725" elles|strong="H6213" furent|strong="H1961" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Mica.
4 Micas entregou o dinheiro à sua mãe e ela tomou duzentos siclos de prata que mandou entregar ao fundidor. Fez o ourives com essa prata um ídolo fundido, que foi colocado na casa de Micas.
5 Ainsi|strong="H6213" ce|strong="H6213" Mica|strong="H4318" eut|strong="H3548" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" dieux|strong="H6213"; il|strong="H3548" fit|strong="H6213" un|strong="H1121" éphod|strong="H6213" et|strong="H1121" des|strong="H6213" théraphim|strong="H8655", et|strong="H1121" consacra|strong="H4390" l'un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121", qui|strong="H1121" lui|strong="H1004" servit|strong="H1961" de|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548".
5 E Micas teve, assim, uma capela; mandou fazer um efod e uns terafim e consagrou um de seus filhos para servir-lhe de sacerdote.
6 En|strong="H3117" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H6213" il|strong="H4428" n'y|strong="H3478" avait|strong="H4428" point|strong="H6213" de|strong="H4428" roi|strong="H4428" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478", chacun|strong="H3117" faisait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3478" lui|strong="H4428" semblait|strong="H4428" bon|strong="H3477".
6 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que lhe parecia melhor.
7 Or, il|strong="H1931" y|strong="H8033" avait|strong="H1961" un|strong="H4940" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" de|strong="H4940" Bethléhem|strong="H1035" de|strong="H4940" Juda|strong="H3063", de|strong="H4940" la|strong="H1961" famille|strong="H4940" de|strong="H4940" Juda|strong="H3063", qui|strong="H1931" était|strong="H1961" Lévite|strong="H3881", et|strong="H3063" il|strong="H1931" séjournait|strong="H1481" là|strong="H1961".
7 Ora, aconteceu que um adolescente de Belém de Judá, da tribo de Judá {o qual era levita, e morava ali},
8 Cet|strong="H3212" homme|strong="H6213" partit|strong="H3212" de|strong="H1004" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" de|strong="H1004" Bethléhem|strong="H1035" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", pour|strong="H6213" aller|strong="H3212" demeurer|strong="H1481" où|strong="H1004" il|strong="H5892" trouverait|strong="H4672" son|strong="H6213" avantage. Et|strong="H3063" il|strong="H5892" vint|strong="H3212", en|strong="H6213" poursuivant|strong="H6213" son|strong="H6213" chemin|strong="H1870", à|strong="H6213" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm|strong="H1004", jusqu'à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Mica|strong="H4318".
8 partiu da cidade de Belém de Judá para procurar uma morada. Seguindo o seu caminho, chegou à montanha de Efraim, à casa de Micas.
9 Et|strong="H3063" Mica|strong="H4318" lui|strong="H3063" dit|strong="H3063": D|strong="H3068"'où viens-tu? Le|strong="H4672" Lévite|strong="H3881" lui|strong="H3063" répondit: Je|strong="H3068" suis|strong="H4672" de|strong="H1035" Bethléhem|strong="H1035" de|strong="H1035" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" je|strong="H3063" cherche une|strong="H4672" demeure|strong="H1481" où je|strong="H3063" trouverai|strong="H4672" mon|strong="H4672" avantage.
9 De onde vens?, perguntou-lhe este. De Belém de Judá, respondeu o levita, e viajo em busca de um lugar onde me fixar.
10 Et|strong="H3117" Mica|strong="H4318" lui|strong="H3548" dit|strong="H5414": Demeure|strong="H3427" avec|strong="H3212" moi|strong="H5414", et|strong="H3117" sers-moi de|strong="H3117" père|strong="H5414" et|strong="H3117" de|strong="H3117" sacrificateur|strong="H3548"; et|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H3212" donnerai|strong="H5414" dix|strong="H6235" pièces d'argent|strong="H3701" par|strong="H3117" an|strong="H3117", un|strong="H5414" habillement complet et|strong="H3117" ta|strong="H5414" nourriture|strong="H5414". Et|strong="H3117" le|strong="H5414" Lévite|strong="H3881" y|strong="H3548" alla|strong="H3212".
10 Micas disse-lhe: Fica comigo. Serás para mim um pai e um sacerdote; dar-te-ei dez siclos de prata por ano, vestes suficientes e alimento.
11 Ainsi|strong="H1121" le|strong="H1121" Lévite|strong="H3881" se|strong="H1121" décida|strong="H2974" à|strong="H3427" demeurer|strong="H3427" avec|strong="H1121" cet|strong="H1121" homme|strong="H1121", et|strong="H1121" ce|strong="H1961" jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121" fut|strong="H1121" pour|strong="H3427" lui|strong="H5288" comme|strong="H1961" l'un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121".
11 O jovem levita condescendeu em habitar na casa daquele homem, que o tratou como um de seus filhos.
12 Et|strong="H3027" Mica|strong="H4318" consacra|strong="H4390" le|strong="H3027" Lévite|strong="H3881", et|strong="H3027" le|strong="H3027" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" lui|strong="H1004" servit|strong="H1961" de|strong="H1004" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3027" demeura dans|strong="H3027" sa|strong="H1961" maison|strong="H1004".
12 Micas pô-lo em suas funções e o jovem serviu-lhe de sacerdote, residindo em sua própria casa.
13 Alors|strong="H3045" Mica|strong="H4318" dit|strong="H3068": Maintenant|strong="H6258" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fera|strong="H3068" du|strong="H3068" bien|strong="H3190", parce que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" ce|strong="H3588" Lévite|strong="H3881" pour|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548".
13 Agora, disse Micas, estou seguro de que o Senhor me abençoará, tendo eu esse levita por sacerdote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.