Juízes 15
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Quelque|strong="H5414" temps|strong="H3117" après|strong="H1961", aux|strong="H5414" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H5414" moisson|strong="H7105" des|strong="H5414" blés|strong="H2406", Samson|strong="H8123" alla|strong="H8123" visiter sa|strong="H5414" femme|strong="H5414", et|strong="H3117" lui|strong="H8123" porta|strong="H3808" un|strong="H5414" chevreau|strong="H1423" de|strong="H3117" lait, en|strong="H5414" disant|strong="H3117": Je|strong="H3068" veux|strong="H3808" entrer|strong="H5414" vers|strong="H3808" ma|strong="H5414" femme|strong="H5414", dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" chambre|strong="H2315". Mais le|strong="H5414" père|strong="H5414" ne|strong="H3808" lui|strong="H8123" permit|strong="H5414" pas|strong="H3808" d'y|strong="H3117" entrer|strong="H5414".
1 Algum tempo depois, durante a colheita do trigo, Sansão levou um cabrito de presente para sua esposa. “Vou ao quarto de minha esposa para dormir com ela”, disse ele. Mas o pai dela não o deixou entrar.
2 Et|strong="H2896" le|strong="H5414" père|strong="H5414" lui|strong="H3808" dit|strong="H5414": J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" cru|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" avais|strong="H5414" de|strong="H5414" l'aversion|strong="H8130" pour|strong="H5414" elle|strong="H3588"; c'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H5414" donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" compagnon|strong="H4828". Sa|strong="H5414" jeune|strong="H6996" sœur|strong="H5414" n'est-elle pas|strong="H3808" plus|strong="H3808" belle|strong="H2896" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588"? Prends-la donc|strong="H5414" à|strong="H5414" sa|strong="H5414" place|strong="H8478".
2 “Eu tinha certeza de que você a odiava”, explicou ele. “Por isso eu a dei como esposa a seu acompanhante de casamento. Mas veja, a irmã mais nova dela é ainda mais bonita. Case-se com ela.”
3 Mais|strong="H3588" Samson|strong="H8123" leur|strong="H3588" dit|strong="H3588": Cette|strong="H6213" fois|strong="H6471" je|strong="H3588" serai|strong="H3588" innocent|strong="H5352" à|strong="H6213" l'égard|strong="H6213" des|strong="H6213" Philistins|strong="H6430", quand|strong="H3588" je|strong="H3588" leur|strong="H3588" ferai|strong="H6213" du|strong="H6213" mal|strong="H7451".
3 Sansão disse: “Desta vez ninguém poderá me culpar de tudo que eu fizer a vocês, filisteus”.
4 Samson|strong="H8123" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" donc|strong="H7760", et|strong="H3212" attrapa|strong="H3920" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" renards|strong="H7776"; il|strong="H3212" prit|strong="H3947" aussi|strong="H3947" des|strong="H8432" flambeaux|strong="H3940", et|strong="H3212" il|strong="H3212" tourna|strong="H6437" les|strong="H3947" queues|strong="H2180" des|strong="H8432" renards|strong="H7776" les|strong="H3947" unes contre|strong="H3212" les|strong="H3947" autres|strong="H8147", et|strong="H3212" il|strong="H3212" mit|strong="H7760" un|strong="H3947" flambeau|strong="H3940" entre|strong="H8432" les|strong="H3947" deux|strong="H8147" queues|strong="H2180", au|strong="H3212" milieu|strong="H8432".
4 Então saiu e capturou trezentas raposas. Amarrou-as em pares pela cauda e prendeu uma tocha em cada par de caudas.
5 Puis, ayant allumé|strong="H1197" les|strong="H7971" flambeaux|strong="H3940", il|strong="H6430" lâcha|strong="H7971" les|strong="H7971" renards|strong="H7971" dans|strong="H5704" les|strong="H7971" blés|strong="H7054" des|strong="H7971" Philistins|strong="H6430". Il|strong="H6430" brûla ainsi|strong="H1197" tant|strong="H5704" le|strong="H7971" blé|strong="H7054" qui était|strong="H6430" en|strong="H7971" gerbes|strong="H1430" que|strong="H5704" celui|strong="H7971" qui était|strong="H6430" sur|strong="H7971" pied|strong="H7054", et|strong="H7971" jusqu'aux|strong="H7971" plantations|strong="H3754" d'oliviers|strong="H2132".
5 Depois, acendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações de cereais dos filisteus. Assim, queimou tudo, tanto os feixes já ceifados como o cereal que ainda seria colhido. Também destruiu os vinhedos e os olivais.
6 Et|strong="H5927" les|strong="H6213" Philistins|strong="H6430" dirent: Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063"? Et|strong="H5927" on|strong="H3588" répondit: Samson|strong="H8123", le|strong="H5414" gendre|strong="H2860" du|strong="H5414" Thimnien|strong="H8554"; parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" lui|strong="H6213" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" sa|strong="H5414" femme|strong="H3947", et|strong="H5927" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" son|strong="H5414" compagnon|strong="H4828". Alors|strong="H3947" les|strong="H6213" Philistins|strong="H6430" montèrent|strong="H5927" et|strong="H5927" la|strong="H6213" brûlèrent|strong="H8313", elle|strong="H3588" et|strong="H5927" son|strong="H5414" père|strong="H5414".
6 “Quem fez isto?”, perguntaram os filisteus. E responderam: “Foi Sansão, pois seu sogro, de Timna, deu a esposa de Sansão a seu acompanhante de casamento”. Então os filisteus queimaram vivos a mulher e seu pai.
7 Mais|strong="H3588" Samson|strong="H8123" leur|strong="H3588" dit|strong="H3588": C'est|strong="H8123" ainsi|strong="H6213" que|strong="H3588" vous|strong="H3588" en|strong="H6213" usez? Cependant|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H6213" cesserai|strong="H2308" point|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H6213" me|strong="H3588" sois|strong="H3588" vengé|strong="H5358" de|strong="H6213" vous|strong="H3588".
7 Sansão disse aos filisteus: “Não descansarei enquanto não me vingar de vocês pelo que fizeram!”.
8 Et|strong="H1419" il|strong="H3427" les|strong="H5221" battit|strong="H5221" dos|strong="H7785" et|strong="H1419" ventre|strong="H3409", et|strong="H1419" en|strong="H3427" fit|strong="H5221" un|strong="H5221" grand|strong="H1419" carnage. Puis il|strong="H3427" descendit|strong="H3381", et|strong="H1419" habita|strong="H3427" dans|strong="H5921" un|strong="H5221" creux|strong="H5585" du|strong="H3427" rocher|strong="H5553" d'Étam|strong="H5862".
8 Ele os atacou com grande violência e matou muitos deles. Depois, foi morar numa caverna na rocha de Etã.
9 Alors les|strong="H5927" Philistins|strong="H6430" montèrent|strong="H5927", campèrent|strong="H2583" en|strong="H5927" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" se|strong="H6430" répandirent|strong="H5203" à|strong="H5927" Léchi|strong="H3896".
9 Então os filisteus acamparam em Judá e se espalharam pelos arredores da cidade de Leí.
10 Et|strong="H3063" les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" de|strong="H6213" Juda|strong="H3063" dirent|strong="H3063": Pourquoi|strong="H4100" êtes-vous|strong="H4100" montés|strong="H5927" contre|strong="H5921" nous|strong="H6213"? Ils|strong="H6213" répondirent|strong="H3063": Nous|strong="H6213" sommes|strong="H6213" montés|strong="H5927" pour|strong="H6213" lier|strong="H4100" Samson|strong="H8123", pour|strong="H6213" lui|strong="H6213" faire|strong="H6213" comme|strong="H6213" il|strong="H6213" nous|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213".
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: “Por que vieram nos atacar?”. Os filisteus responderam: “Viemos capturar Sansão e nos vingar dele”.
11 Alors|strong="H3651" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" hommes|strong="H6213" de|strong="H6213" Juda|strong="H3063" descendirent|strong="H3381" vers|strong="H3381" la|strong="H6213" caverne|strong="H5585" du|strong="H6213" rocher|strong="H5553" d'Étam|strong="H5862", et|strong="H3063" dirent|strong="H3063" à|strong="H6213" Samson|strong="H8123": Ne|strong="H3808" sais-tu|strong="H3808" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" les|strong="H6213" Philistins|strong="H6430" dominent|strong="H4910" sur|strong="H3588" nous|strong="H6213"? Pourquoi|strong="H3651" nous|strong="H6213" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063"? Il|strong="H3651" leur|strong="H3588" répondit: Je|strong="H3068" leur|strong="H3588" ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" comme|strong="H6213" ils|strong="H6430" m'ont|strong="H3063" fait|strong="H6213".
11 Então três mil homens de Judá desceram para buscar Sansão na caverna da rocha de Etã. “Você não sabe que os filisteus nos dominam?”, disseram a Sansão. “O que você está fazendo conosco?” Sansão respondeu: “Só fiz a eles o que fizeram a mim”.
12 Ils|strong="H6430" lui|strong="H3027" dirent encore|strong="H5414": Nous|strong="H3027" sommes|strong="H3027" descendus|strong="H3381" pour|strong="H5414" te|strong="H3027" lier|strong="H3027", afin de|strong="H3027" te|strong="H3027" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430". Et|strong="H3027" Samson|strong="H8123" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414": Jurez-moi que|strong="H3027" vous|strong="H3027" ne|strong="H3027" me|strong="H3027" tuerez|strong="H6293" pas|strong="H5414".
12 Mas os homens de Judá lhe disseram: “Viemos amarrá-lo e entregá-lo aos filisteus”. “Está bem”, disse Sansão. “Mas prometam que vocês mesmos não me farão mal.”
13 Et|strong="H3027" ils|strong="H3588" répondirent, et|strong="H3027" dirent: Non|strong="H3808", nous|strong="H3027" te|strong="H3808" lierons|strong="H5414" et|strong="H3027" nous|strong="H3027" te|strong="H3808" livrerons entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027"; mais|strong="H3588" nous|strong="H3027" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" tuerons point|strong="H3808". Ils|strong="H3588" le|strong="H5414" lièrent|strong="H5414" donc|strong="H3027" de|strong="H3027" deux|strong="H8147" cordes|strong="H5688" neuves|strong="H2319", et|strong="H3027" le|strong="H5414" firent|strong="H3027" sortir|strong="H5927" du|strong="H3027" rocher|strong="H5553".
13 “Vamos apenas amarrá-lo e entregá-lo aos filisteus”, responderam eles. “Não vamos matá-lo.” Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da rocha.
14 Or, quand|strong="H5704" il|strong="H3068" vint|strong="H3068" à|strong="H3068" Léchi|strong="H3896", les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" poussèrent|strong="H6430" des|strong="H3068" cris|strong="H7321" de|strong="H3027" joie|strong="H7321" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" rencontre|strong="H7125". Mais l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" saisit|strong="H6743", et|strong="H3068" les|strong="H3068" cordes|strong="H5688" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" aux|strong="H3068" bras|strong="H2220" devinrent|strong="H2220" comme|strong="H3068" du|strong="H3027" lin|strong="H6593" brûlé|strong="H1197" par|strong="H3027" le|strong="H3068" feu|strong="H1197"; ses|strong="H5921" liens|strong="H5688" tombèrent|strong="H4549" de|strong="H3027" ses|strong="H5921" mains|strong="H3027".
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus vieram ao seu encontro, dando gritos de vitória. Mas o Espírito do S enhor veio com poder sobre Sansão, e ele rompeu as cordas em seus braços como se fossem barbantes de linho queimados, e as amarras caíram de suas mãos.
15 Et|strong="H3027", ayant|strong="H3027" trouvé|strong="H4672" une|strong="H3947" mâchoire|strong="H3895" d'âne|strong="H2543", toute fraîche|strong="H2961", il|strong="H3027" étendit|strong="H7971" la|strong="H3947" main|strong="H3027", la|strong="H3947" prit|strong="H3947", et|strong="H3027" en|strong="H3947" frappa|strong="H5221" mille|strong="H7971" hommes|strong="H3027".
15 Sansão encontrou a queixada de um jumento que tinha sido morto havia pouco tempo. Ele a pegou e a usou para matar mil filisteus.
16 Alors Samson|strong="H8123" dit|strong="H8123": Avec une|strong="H5221" mâchoire|strong="H3895" d'âne|strong="H2543", un|strong="H5221" monceau|strong="H2565", deux|strong="H5221" monceaux|strong="H2565"! Avec une|strong="H5221" mâchoire|strong="H3895" d'âne|strong="H2543" j'ai|strong="H5221" tué|strong="H5221" mille hommes|strong="H5221"!
16 Então disse: “Com uma queixada de jumento, fiz deles montões! Com uma queixada de jumento, matei mil homens!”.
17 Et|strong="H3027" quand|strong="H1696" il|strong="H1931" eut|strong="H1931" achevé|strong="H3615" de|strong="H3027" parler|strong="H1696", il|strong="H1931" jeta|strong="H7993" de|strong="H3027" sa|strong="H1961" main|strong="H3027" la|strong="H3027" mâchoire|strong="H3895", et|strong="H3027" nomma|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu-là Ramath-Léchi (la|strong="H3027" mâchoire|strong="H3895" jetée|strong="H7993").
17 Quando acabou de celebrar sua vitória, jogou fora a queixada; e aquele lugar foi chamado de Ramate-Leí.
18 Et|strong="H3068", pressé|strong="H6770" par|strong="H3027" la|strong="H5414" soif|strong="H6772", il|strong="H3068" cria|strong="H7121" à|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H5414": Tu|strong="H3027" as|strong="H3027" accordé|strong="H5414" à|strong="H3068" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" cette|strong="H5414" grande|strong="H1419" délivrance|strong="H8668"; et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" mourrais-je|strong="H6258" de|strong="H3027" soif|strong="H6772", et|strong="H3068" tomberais-je entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" incirconcis|strong="H6189"?
18 Sansão sentiu muita sede e clamou ao S enhor : “Por meio da força de teu servo, concedeste este grande livramento. Acaso devo morrer de sede e cair nas mãos desses incircuncisos?”.
19 Alors|strong="H3117" Dieu|strong="H3117" fendit|strong="H1234" le|strong="H7121" rocher|strong="H3117" creux qui|strong="H4325" est|strong="H3117" à|strong="H5704" Léchi|strong="H3896" et|strong="H3117" les|strong="H7725" eaux|strong="H4325" en|strong="H3117" sortirent|strong="H3318"; et|strong="H3117" Samson|strong="H3117" but|strong="H8354"; son|strong="H3117" esprit|strong="H7307" se|strong="H3117" remit|strong="H7725", et|strong="H3117" il|strong="H3117" reprit|strong="H7725" courage|strong="H4325". C'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651", ce|strong="H2088" lieu|strong="H7121", qui|strong="H4325" est|strong="H3117" à|strong="H5704" Léchi|strong="H3896", a|strong="H3068" été|strong="H5704" appelé|strong="H7121" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117": En-Hakkoré (la|strong="H3117" source|strong="H5921" de|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H4325" invoque|strong="H7121").
19 Então Deus fez jorrar água de um buraco no chão em Leí. Sansão bebeu e se reanimou. Chamou aquele lugar de En-Hacoré, que existe em Leí até hoje.
20 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478", au|strong="H3117" temps|strong="H3117" des|strong="H3117" Philistins|strong="H6430", pendant|strong="H3117" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141".
20 Sansão julgou Israel durante vinte anos, no período em que os filisteus dominavam a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.