Juízes 14

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or, Samson|strong="H8123" descendit|strong="H3381" à|strong="H7200" Thimna|strong="H8553", et|strong="H7200" y|strong="H1323" vit|strong="H7200" une|strong="H7200" femme|strong="H1323" d'entre|strong="H6430" les|strong="H7200" filles|strong="H1323" des|strong="H7200" Philistins|strong="H6430".
1 Certo dia, Sansão estava em Timna e viu uma moça do povo filisteu.
2 Et|strong="H5927" étant remonté|strong="H5927" en|strong="H5927" sa|strong="H7200" maison|strong="H3947", il|strong="H6430" le|strong="H7200" déclara|strong="H5046" à|strong="H5927" son|strong="H3947" père|strong="H3947" et|strong="H5927" à|strong="H5927" sa|strong="H7200" mère|strong="H3947", et|strong="H5927" leur|strong="H7200" dit|strong="H5046": J|strong="H3068"'ai|strong="H3947" vu|strong="H7200" à|strong="H5927" Thimna|strong="H8553" une|strong="H3947" femme|strong="H1323", d'entre|strong="H6430" les|strong="H7200" filles|strong="H1323" des|strong="H5927" Philistins|strong="H6430"; maintenant|strong="H6258", prenez-la, afin qu'elle|strong="H5927" soit|strong="H7200" ma|strong="H7200" femme|strong="H1323".
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: “Vi uma moça filisteia em Timna. Quero me casar com ela. Consigam aquela moça para mim”.
3 Et|strong="H5971" son|strong="H3947" père|strong="H3947" et|strong="H5971" sa|strong="H3947" mère|strong="H3947" lui|strong="H1931" dirent|strong="H5971": N'y|strong="H5971" a-t-il|strong="H3588" point|strong="H5869" de|strong="H1323" femme|strong="H1323" parmi|strong="H1323" les|strong="H3947" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" tes|strong="H3947" frères|strong="H3947" et|strong="H5971" dans|strong="H1980" tout|strong="H3605" ton|strong="H3947" peuple|strong="H5971", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ailles|strong="H1980" prendre|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H1323" chez|strong="H1980" les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" incirconcis|strong="H6189"? Et|strong="H5971" Samson|strong="H8123" dit|strong="H5971" à|strong="H5869" son|strong="H3947" père|strong="H3947": Prends-la pour|strong="H3947" moi|strong="H5971", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" plaît|strong="H3474" à|strong="H5869" mes|strong="H1980" yeux|strong="H5869".
3 Seu pai e sua mãe se opuseram: “Não há uma moça sequer em nossa tribo ou entre todo o nosso povo com quem você possa se casar? Por que tem de procurar uma esposa entre os filisteus pagãos?”. Mas Sansão disse a seu pai: “Consiga a moça para mim. É ela que eu quero”.
4 Or, son|strong="H3068" père|strong="H3045" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" mère|strong="H3068" ne|strong="H3808" savaient|strong="H3045" point|strong="H3808" que|strong="H3588" cela|strong="H1931" venait|strong="H1931" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" Samson|strong="H3588" cherchait|strong="H1245" une|strong="H3068" occasion|strong="H8385" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430". En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" dominaient|strong="H4910" sur|strong="H3068" Israël|strong="H3478".
4 Seus pais não sabiam que o S enhor estava agindo no meio disso tudo, para criar uma oportunidade de agir contra os filisteus que, na época, dominavam Israel.
5 Samson|strong="H8123" descendit|strong="H3381" donc|strong="H2009" à|strong="H5704" Thimna|strong="H8553" avec|strong="H3381" son|strong="H3381" père|strong="H3381" et|strong="H2009" sa|strong="H3381" mère|strong="H3381", et|strong="H2009" comme|strong="H3381" ils arrivaient aux|strong="H7125" vignes|strong="H3754" de|strong="H7125" Thimna|strong="H8553", voici|strong="H2009", un|strong="H5704" jeune|strong="H3715" lion|strong="H3715" rugissant|strong="H7580" vint|strong="H7125" à|strong="H5704" sa|strong="H3381" rencontre|strong="H7125".
5 Quando Sansão e seus pais estavam descendo a Timna, de repente um jovem leão atacou Sansão perto dos vinhedos de Timna.
6 Et|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" saisit|strong="H6743" Samson, et|strong="H3068" il|strong="H3068" déchira|strong="H8156" le|strong="H3068" lion|strong="H3027" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" eût|strong="H3068" déchiré|strong="H8156" un|strong="H6213" chevreau|strong="H1423", sans|strong="H3808" avoir|strong="H3808" rien|strong="H3808" en|strong="H6213" sa|strong="H6213" main|strong="H3027". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" raconta|strong="H5046" point|strong="H3808" à|strong="H3068" son|strong="H6213" père|strong="H6213" ni|strong="H3808" à|strong="H3068" sa|strong="H6213" mère|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213".
6 Naquele momento, o Espírito do S enhor veio sobre Sansão com tamanho poder que ele rasgou o animal pelas mandíbulas usando as próprias mãos, com a mesma facilidade que se despedaça um cabrito. Contudo, não contou a seus pais o que havia acontecido.
7 Il|strong="H1696" descendit|strong="H3381" donc, et|strong="H5869" il|strong="H1696" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" la|strong="H1696" femme|strong="H1696", et|strong="H5869" elle|strong="H5869" plut|strong="H3474" aux|strong="H1696" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" Samson|strong="H8123".
7 Quando chegou a Timna, conversou com a moça e se agradou muito dela.
8 Puis, retournant quelques|strong="H3117" jours|strong="H3117" après|strong="H3117" pour|strong="H3947" la|strong="H3117" prendre|strong="H3947", il|strong="H3117" se|strong="H3117" détourna|strong="H5493" pour|strong="H3947" voir|strong="H7200" le|strong="H7200" cadavre|strong="H1472" du|strong="H3117" lion|strong="H7200"; et|strong="H3117" voici|strong="H2009", il|strong="H3117" y|strong="H3117" avait|strong="H7200" dans|strong="H3117" le|strong="H7200" corps|strong="H1472" du|strong="H3117" lion|strong="H7200" un|strong="H3947" essaim|strong="H5712" d'abeilles|strong="H1682" et|strong="H3117" du|strong="H3117" miel|strong="H1706".
8 Algum tempo depois, quando voltou a Timna para o casamento, saiu do caminho para ver o cadáver do leão. Descobriu que um enxame de abelhas havia feito mel dentro da carcaça.
9 Et|strong="H3212" il|strong="H3588" en|strong="H5414" prit|strong="H7287" dans|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3709", et|strong="H3212" continua|strong="H3212" son|strong="H5414" chemin|strong="H3212" en|strong="H5414" mangeant. Puis|strong="H3808", arrivé|strong="H1980" auprès|strong="H5414" de|strong="H5414" son|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H3212" de|strong="H5414" sa|strong="H5414" mère|strong="H3212", il|strong="H3588" leur|strong="H5414" en|strong="H5414" donna|strong="H5414", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" en|strong="H5414" mangèrent; mais|strong="H3588" il|strong="H3588" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" raconta|strong="H5046" pas|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" avait|strong="H5414" pris|strong="H5414" ce|strong="H5414" miel|strong="H1706" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" corps|strong="H1472" du|strong="H5414" lion|strong="H5414".
9 Pegou um pouco de mel com as mãos e foi comendo pelo caminho. Também deu um pouco a seu pai e a sua mãe, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 Cependant|strong="H3588" son|strong="H6213" père|strong="H6213" descendit|strong="H3381" chez|strong="H3381" cette|strong="H6213" femme|strong="H6213", et|strong="H6213" Samson|strong="H8123" fit|strong="H6213" là|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960"; car|strong="H3588" c'était|strong="H6213" la|strong="H6213" coutume|strong="H6213" des|strong="H6213" jeunes|strong="H6213" gens|strong="H6213".
10 Enquanto seu pai estava em Timna para o casamento, Sansão ofereceu uma festa ali, como era costume entre os noivos.
11 Et|strong="H7200" sitôt qu'on|strong="H3947" le|strong="H7200" vit|strong="H7200", on|strong="H3947" prit|strong="H3947" trente|strong="H7970" convives, pour|strong="H3947" lui|strong="H3947" faire|strong="H3947" compagnie.
11 Quando os pais da noiva o viram, escolheram trinta rapazes da cidade para o acompanharem na festa.
12 Or Samson|strong="H8123" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414": Je|strong="H3068" vais|strong="H3117" vous|strong="H3117" proposer|strong="H2330" une|strong="H5414" énigme|strong="H2420". Si|strong="H5414" vous|strong="H3117" me|strong="H5414" l'expliquez|strong="H5046" pendant|strong="H3117" les|strong="H5414" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" du|strong="H3117" festin|strong="H4960", et|strong="H3117" si|strong="H5414" vous|strong="H3117" la|strong="H5414" devinez, je|strong="H3117" vous|strong="H3117" donnerai|strong="H5414" trente|strong="H7970" tuniques et|strong="H3117" trente|strong="H7970" robes de|strong="H3117" rechange|strong="H2487";
12 Sansão lhes disse: “Vou lhes propor um enigma. Se conseguirem decifrá-lo durante estes sete dias de celebração, darei a vocês trinta camisas de linho fino e trinta conjuntos de roupa.
13 Mais si|strong="H3808" vous|strong="H3201" ne|strong="H3808" me|strong="H5414" l'expliquez|strong="H5046" pas|strong="H3808", c'est|strong="H8085" vous|strong="H3201" qui|strong="H8085" me|strong="H5414" donnerez|strong="H5414" trente|strong="H7970" tuniques et|strong="H8085" trente|strong="H7970" robes de|strong="H5414" rechange|strong="H2487". Et|strong="H8085" ils|strong="H8085" lui|strong="H3201" répondirent: Propose|strong="H2330" ton|strong="H5414" énigme|strong="H2420", et|strong="H8085" nous|strong="H8085" l'écouterons|strong="H8085".
13 Mas, se não conseguirem decifrá-lo, vocês me darão trinta camisas de linho fino e trinta conjuntos de roupa”. “Está bem”, concordaram eles. “Proponha seu enigma.”
14 Il|strong="H3117" leur|strong="H3117" dit|strong="H5046" donc|strong="H3117": De|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" dévorait est|strong="H3117" sorti|strong="H3318" la|strong="H3117" nourriture|strong="H3978", et|strong="H3117" du|strong="H3117" fort|strong="H5794" est|strong="H3117" sorti|strong="H3318" le|strong="H3318" doux|strong="H4966". Et|strong="H3117" pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" ils|strong="H3117" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" expliquer|strong="H5046" l'énigme|strong="H2420".
14 Ele disse: “Do que come veio algo para comer, do que é forte veio algo doce”. Três dias depois, eles ainda tentavam encontrar a resposta.
15 Et|strong="H3117" le|strong="H7121" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" ils|strong="H1961" dirent|strong="H5046" à|strong="H3117" la|strong="H3117" femme|strong="H3117" de|strong="H1004" Samson|strong="H8123": Persuade|strong="H6601" à|strong="H3117" ton|strong="H3117" mari|strong="H3117" de|strong="H1004" nous|strong="H3117" expliquer|strong="H5046" l'énigme|strong="H2420"; autrement nous|strong="H3117" te|strong="H3808" brûlerons|strong="H8313", toi|strong="H1004" et|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3117" père|strong="H3117". C'est|strong="H3117" pour|strong="H1004" nous|strong="H3117" dépouiller|strong="H3423" que|strong="H3117" vous|strong="H3117" nous|strong="H3117" avez|strong="H1004" invités|strong="H7121", n'est-ce pas|strong="H3808"?
15 No quarto dia, disseram à esposa de Sansão: “Convença seu marido a explicar o enigma; caso contrário, queimaremos vivos você e sua família! Você nos convidou à festa só para nos deixar pobres?”.
16 La|strong="H5921" femme|strong="H1121" de|strong="H1121" Samson|strong="H8123" pleura|strong="H1058" auprès|strong="H5921" de|strong="H1121" lui|strong="H5971", en|strong="H5971" disant|strong="H5046": Certaine-ment, tu|strong="H1121" me|strong="H5971" hais|strong="H8130", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" ne|strong="H3808" m'aimes point|strong="H3808"; n'as-tu|strong="H1121" pas|strong="H3808" proposé|strong="H2330" une|strong="H1121" énigme|strong="H2420" aux|strong="H5971" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H5046" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" ne|strong="H3808" me|strong="H5971" l|strong="H5971"'as|strong="H5971" pas|strong="H3808" expliquée|strong="H5046"? Et|strong="H1121" il|strong="H5971" lui|strong="H5971" répondit|strong="H5046": Voici|strong="H2009", je|strong="H1121" ne|strong="H3808" l|strong="H5971"'ai|strong="H5971" point|strong="H3808" expliquée|strong="H5046" à|strong="H1121" mon|strong="H5046" père|strong="H1121", ni|strong="H3808" à|strong="H1121" ma|strong="H5971" mère|strong="H5921"; te|strong="H3808" l|strong="H5971"'expliquerais-je, à|strong="H1121" toi|strong="H5921"?
16 Então a esposa de Sansão lhe disse, aos prantos: “Você não me ama! Você me odeia! Propôs um enigma ao meu povo, mas não me contou a resposta!”. Ele respondeu: “Não revelei o enigma nem a meu pai e minha mãe. Por que deveria contá-lo a você?”.
17 Elle|strong="H3588" pleura|strong="H1058" ainsi|strong="H1121" auprès|strong="H5921" de|strong="H1121" lui|strong="H5971" pendant|strong="H3117" les|strong="H1121" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" du|strong="H3117" festin|strong="H4960"; et|strong="H1121" au|strong="H5971" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" il|strong="H3117" la|strong="H3117" lui|strong="H5971" expliqua|strong="H5046", parce|strong="H3117" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" le|strong="H3117" tourmentait|strong="H6693". Puis elle|strong="H3588" l|strong="H5971"'expliqua|strong="H5046" aux|strong="H5971" gens|strong="H5971" de|strong="H1121" son|strong="H3117" peuple|strong="H5971".
17 Ela chorava cada vez que estava com ele, e assim continuou até o último dia da festa. Por fim, de tanto importunar Sansão, no sétimo dia ele lhe contou a resposta. Então ela explicou o enigma aos rapazes.
18 Les|strong="H3117" hommes|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" lui|strong="H5892" dirent|strong="H5892" donc|strong="H4100" le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", avant|strong="H2962" que|strong="H3117" le|strong="H3117" soleil|strong="H2775" se|strong="H3117" couchât: Quoi|strong="H4100" de|strong="H3117" plus|strong="H3808" doux|strong="H4966" que|strong="H3117" le|strong="H3117" miel|strong="H1706", et|strong="H3117" quoi|strong="H4100" de|strong="H3117" plus|strong="H3808" fort|strong="H5794" que|strong="H3117" le|strong="H3117" lion|strong="H4672"? Et|strong="H3117" il|strong="H3117" leur|strong="H3117" dit|strong="H3808": Si|strong="H3808" vous|strong="H3117" n'aviez|strong="H3117" pas|strong="H3808" labouré|strong="H2790" avec|strong="H3117" ma|strong="H3117" génisse|strong="H5697", vous|strong="H3117" n'auriez pas|strong="H3808" trouvé|strong="H4672" mon|strong="H3117" énigme|strong="H2420".
18 Antes do pôr do sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram dar a resposta a Sansão: “O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão?”. Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem arado com minha novilha, não teriam resolvido meu enigma!”.
19 Alors|strong="H3947" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H5414" saisit|strong="H3947", et|strong="H3068" il|strong="H3068" descendit|strong="H3381" à|strong="H3068" Askélon. Et|strong="H3068", y|strong="H3068" ayant|strong="H3068" tué|strong="H5221" trente|strong="H7970" hommes|strong="H3068", il|strong="H3068" prit|strong="H3947" leurs|strong="H5414" dépouilles|strong="H2488", et|strong="H3068" donna|strong="H5414" les|strong="H3068" robes de|strong="H1004" rechange|strong="H2487" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" avaient|strong="H5414" expliqué|strong="H5046" l'énigme|strong="H2420"; puis|strong="H3068", enflammé|strong="H2734" de|strong="H1004" colère|strong="H2734", il|strong="H3068" remonta|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H5414" père|strong="H5414".
19 Então o Espírito do S enhor veio com poder sobre Sansão. Ele desceu à cidade de Ascalom, matou trinta homens, tomou seus pertences e deu as roupas deles aos homens que haviam resolvido o enigma. Contudo, ficou furioso com o que tinha acontecido e voltou a morar na casa de seus pais.
20 Et|strong="H1961" la|strong="H1961" femme|strong="H1961" de|strong="H1961" Samson|strong="H8123" fut|strong="H1961" donnée|strong="H1961" à|strong="H1961" son|strong="H1961" compagnon|strong="H4828", avec|strong="H7462" lequel il|strong="H1961" s'était|strong="H1961" lié|strong="H7462".
20 A noiva de Sansão foi dada como esposa ao rapaz que o havia acompanhado na cerimônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.