Juízes 14

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or, Samson|strong="H8123" descendit|strong="H3381" à|strong="H7200" Thimna|strong="H8553", et|strong="H7200" y|strong="H1323" vit|strong="H7200" une|strong="H7200" femme|strong="H1323" d'entre|strong="H6430" les|strong="H7200" filles|strong="H1323" des|strong="H7200" Philistins|strong="H6430".
1 Sansão desceu até a cidade de Timna e ali viu uma moça filisteia.
2 Et|strong="H5927" étant remonté|strong="H5927" en|strong="H5927" sa|strong="H7200" maison|strong="H3947", il|strong="H6430" le|strong="H7200" déclara|strong="H5046" à|strong="H5927" son|strong="H3947" père|strong="H3947" et|strong="H5927" à|strong="H5927" sa|strong="H7200" mère|strong="H3947", et|strong="H5927" leur|strong="H7200" dit|strong="H5046": J|strong="H3068"'ai|strong="H3947" vu|strong="H7200" à|strong="H5927" Thimna|strong="H8553" une|strong="H3947" femme|strong="H1323", d'entre|strong="H6430" les|strong="H7200" filles|strong="H1323" des|strong="H5927" Philistins|strong="H6430"; maintenant|strong="H6258", prenez-la, afin qu'elle|strong="H5927" soit|strong="H7200" ma|strong="H7200" femme|strong="H1323".
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Eu vi em Timna uma jovem filisteia. Peçam essa moça para mim porque eu quero casar com ela.
3 Et|strong="H5971" son|strong="H3947" père|strong="H3947" et|strong="H5971" sa|strong="H3947" mère|strong="H3947" lui|strong="H1931" dirent|strong="H5971": N'y|strong="H5971" a-t-il|strong="H3588" point|strong="H5869" de|strong="H1323" femme|strong="H1323" parmi|strong="H1323" les|strong="H3947" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" tes|strong="H3947" frères|strong="H3947" et|strong="H5971" dans|strong="H1980" tout|strong="H3605" ton|strong="H3947" peuple|strong="H5971", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ailles|strong="H1980" prendre|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H1323" chez|strong="H1980" les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" incirconcis|strong="H6189"? Et|strong="H5971" Samson|strong="H8123" dit|strong="H5971" à|strong="H5869" son|strong="H3947" père|strong="H3947": Prends-la pour|strong="H3947" moi|strong="H5971", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" plaît|strong="H3474" à|strong="H5869" mes|strong="H1980" yeux|strong="H5869".
3 Mas o seu pai e a sua mãe responderam: — Por que é que você foi procurar mulher no meio dos filisteus, aquela gente que não pratica a Mas Sansão disse ao seu pai: — É aquela a moça que eu quero. É dela que eu gosto.
4 Or, son|strong="H3068" père|strong="H3045" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" mère|strong="H3068" ne|strong="H3808" savaient|strong="H3045" point|strong="H3808" que|strong="H3588" cela|strong="H1931" venait|strong="H1931" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" Samson|strong="H3588" cherchait|strong="H1245" une|strong="H3068" occasion|strong="H8385" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430". En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" dominaient|strong="H4910" sur|strong="H3068" Israël|strong="H3478".
4 O seu pai e a sua mãe não sabiam que era o Senhor Deus que estava orientando Sansão para fazer aquilo. Deus estava procurando uma oportunidade para atacar os filisteus, que naquele tempo dominavam o povo de Israel.
5 Samson|strong="H8123" descendit|strong="H3381" donc|strong="H2009" à|strong="H5704" Thimna|strong="H8553" avec|strong="H3381" son|strong="H3381" père|strong="H3381" et|strong="H2009" sa|strong="H3381" mère|strong="H3381", et|strong="H2009" comme|strong="H3381" ils arrivaient aux|strong="H7125" vignes|strong="H3754" de|strong="H7125" Thimna|strong="H8553", voici|strong="H2009", un|strong="H5704" jeune|strong="H3715" lion|strong="H3715" rugissant|strong="H7580" vint|strong="H7125" à|strong="H5704" sa|strong="H3381" rencontre|strong="H7125".
5 Sansão desceu com os seus pais até a cidade de Timna. Quando estavam passando pelas plantações de uvas de Timna, um leão novo veio rugindo para cima dele.
6 Et|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" saisit|strong="H6743" Samson, et|strong="H3068" il|strong="H3068" déchira|strong="H8156" le|strong="H3068" lion|strong="H3027" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" eût|strong="H3068" déchiré|strong="H8156" un|strong="H6213" chevreau|strong="H1423", sans|strong="H3808" avoir|strong="H3808" rien|strong="H3808" en|strong="H6213" sa|strong="H6213" main|strong="H3027". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" raconta|strong="H5046" point|strong="H3808" à|strong="H3068" son|strong="H6213" père|strong="H6213" ni|strong="H3808" à|strong="H3068" sa|strong="H6213" mère|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213".
6 Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. Com as suas próprias mãos, Sansão despedaçou o leão, como se fosse um cabrito. Porém não contou nem ao seu pai nem à sua mãe o que havia feito.
7 Il|strong="H1696" descendit|strong="H3381" donc, et|strong="H5869" il|strong="H1696" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" la|strong="H1696" femme|strong="H1696", et|strong="H5869" elle|strong="H5869" plut|strong="H3474" aux|strong="H1696" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" Samson|strong="H8123".
7 Então ele foi conversar com a moça e gostou dela.
8 Puis, retournant quelques|strong="H3117" jours|strong="H3117" après|strong="H3117" pour|strong="H3947" la|strong="H3117" prendre|strong="H3947", il|strong="H3117" se|strong="H3117" détourna|strong="H5493" pour|strong="H3947" voir|strong="H7200" le|strong="H7200" cadavre|strong="H1472" du|strong="H3117" lion|strong="H7200"; et|strong="H3117" voici|strong="H2009", il|strong="H3117" y|strong="H3117" avait|strong="H7200" dans|strong="H3117" le|strong="H7200" corps|strong="H1472" du|strong="H3117" lion|strong="H7200" un|strong="H3947" essaim|strong="H5712" d'abeilles|strong="H1682" et|strong="H3117" du|strong="H3117" miel|strong="H1706".
8 Poucos dias depois Sansão voltou lá para casar com ela. Saiu da estrada para dar uma olhada no leão que havia matado. E ficou espantado ao ver um enxame de abelhas e mel dentro do corpo do animal morto.
9 Et|strong="H3212" il|strong="H3588" en|strong="H5414" prit|strong="H7287" dans|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3709", et|strong="H3212" continua|strong="H3212" son|strong="H5414" chemin|strong="H3212" en|strong="H5414" mangeant. Puis|strong="H3808", arrivé|strong="H1980" auprès|strong="H5414" de|strong="H5414" son|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H3212" de|strong="H5414" sa|strong="H5414" mère|strong="H3212", il|strong="H3588" leur|strong="H5414" en|strong="H5414" donna|strong="H5414", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" en|strong="H5414" mangèrent; mais|strong="H3588" il|strong="H3588" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" raconta|strong="H5046" pas|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" avait|strong="H5414" pris|strong="H5414" ce|strong="H5414" miel|strong="H1706" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" corps|strong="H1472" du|strong="H5414" lion|strong="H5414".
9 Então tirou mel com as mãos e saiu comendo. Foi até onde estavam o seu pai e a sua mãe e lhes deu um pouco. E eles comeram. Porém Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Cependant|strong="H3588" son|strong="H6213" père|strong="H6213" descendit|strong="H3381" chez|strong="H3381" cette|strong="H6213" femme|strong="H6213", et|strong="H6213" Samson|strong="H8123" fit|strong="H6213" là|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960"; car|strong="H3588" c'était|strong="H6213" la|strong="H6213" coutume|strong="H6213" des|strong="H6213" jeunes|strong="H6213" gens|strong="H6213".
10 O pai de Sansão foi à casa da moça, e Sansão deu um banquete ali, como era o costume dos moços.
11 Et|strong="H7200" sitôt qu'on|strong="H3947" le|strong="H7200" vit|strong="H7200", on|strong="H3947" prit|strong="H3947" trente|strong="H7970" convives, pour|strong="H3947" lui|strong="H3947" faire|strong="H3947" compagnie.
11 Quando os filisteus o viram, trouxeram trinta rapazes para festejar com ele. E Sansão lhes disse: — Eu tenho uma adivinhação para vocês. Aposto trinta Eles responderam: — Diga qual é a adivinhação.
12 Or Samson|strong="H8123" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414": Je|strong="H3068" vais|strong="H3117" vous|strong="H3117" proposer|strong="H2330" une|strong="H5414" énigme|strong="H2420". Si|strong="H5414" vous|strong="H3117" me|strong="H5414" l'expliquez|strong="H5046" pendant|strong="H3117" les|strong="H5414" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" du|strong="H3117" festin|strong="H4960", et|strong="H3117" si|strong="H5414" vous|strong="H3117" la|strong="H5414" devinez, je|strong="H3117" vous|strong="H3117" donnerai|strong="H5414" trente|strong="H7970" tuniques et|strong="H3117" trente|strong="H7970" robes de|strong="H3117" rechange|strong="H2487";
12 — ausente —
13 Mais si|strong="H3808" vous|strong="H3201" ne|strong="H3808" me|strong="H5414" l'expliquez|strong="H5046" pas|strong="H3808", c'est|strong="H8085" vous|strong="H3201" qui|strong="H8085" me|strong="H5414" donnerez|strong="H5414" trente|strong="H7970" tuniques et|strong="H8085" trente|strong="H7970" robes de|strong="H5414" rechange|strong="H2487". Et|strong="H8085" ils|strong="H8085" lui|strong="H3201" répondirent: Propose|strong="H2330" ton|strong="H5414" énigme|strong="H2420", et|strong="H8085" nous|strong="H8085" l'écouterons|strong="H8085".
13 — ausente —
14 Il|strong="H3117" leur|strong="H3117" dit|strong="H5046" donc|strong="H3117": De|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" dévorait est|strong="H3117" sorti|strong="H3318" la|strong="H3117" nourriture|strong="H3978", et|strong="H3117" du|strong="H3117" fort|strong="H5794" est|strong="H3117" sorti|strong="H3318" le|strong="H3318" doux|strong="H4966". Et|strong="H3117" pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" ils|strong="H3117" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" expliquer|strong="H5046" l'énigme|strong="H2420".
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” Três dias depois eles ainda não haviam encontrado a resposta para a adivinhação.
15 Et|strong="H3117" le|strong="H7121" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" ils|strong="H1961" dirent|strong="H5046" à|strong="H3117" la|strong="H3117" femme|strong="H3117" de|strong="H1004" Samson|strong="H8123": Persuade|strong="H6601" à|strong="H3117" ton|strong="H3117" mari|strong="H3117" de|strong="H1004" nous|strong="H3117" expliquer|strong="H5046" l'énigme|strong="H2420"; autrement nous|strong="H3117" te|strong="H3808" brûlerons|strong="H8313", toi|strong="H1004" et|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3117" père|strong="H3117". C'est|strong="H3117" pour|strong="H1004" nous|strong="H3117" dépouiller|strong="H3423" que|strong="H3117" vous|strong="H3117" nous|strong="H3117" avez|strong="H1004" invités|strong="H7121", n'est-ce pas|strong="H3808"?
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: — Dê um jeito de fazer o seu marido dar a resposta da adivinhação. Se você não fizer isso, nós vamos pôr fogo na casa do seu pai e vamos queimar você junto. Vocês só nos convidaram para poder nos roubar, não foi?
16 La|strong="H5921" femme|strong="H1121" de|strong="H1121" Samson|strong="H8123" pleura|strong="H1058" auprès|strong="H5921" de|strong="H1121" lui|strong="H5971", en|strong="H5971" disant|strong="H5046": Certaine-ment, tu|strong="H1121" me|strong="H5971" hais|strong="H8130", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" ne|strong="H3808" m'aimes point|strong="H3808"; n'as-tu|strong="H1121" pas|strong="H3808" proposé|strong="H2330" une|strong="H1121" énigme|strong="H2420" aux|strong="H5971" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H5046" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" ne|strong="H3808" me|strong="H5971" l|strong="H5971"'as|strong="H5971" pas|strong="H3808" expliquée|strong="H5046"? Et|strong="H1121" il|strong="H5971" lui|strong="H5971" répondit|strong="H5046": Voici|strong="H2009", je|strong="H1121" ne|strong="H3808" l|strong="H5971"'ai|strong="H5971" point|strong="H3808" expliquée|strong="H5046" à|strong="H1121" mon|strong="H5046" père|strong="H1121", ni|strong="H3808" à|strong="H1121" ma|strong="H5971" mère|strong="H5921"; te|strong="H3808" l|strong="H5971"'expliquerais-je, à|strong="H1121" toi|strong="H5921"?
16 Aí a mulher de Sansão lhe disse, chorando: — Você não me ama! Você me odeia! Você deu uma adivinhação aos meus amigos e não me contou a resposta! — Eu não contei nem para o meu pai nem para a minha mãe! — respondeu ele. — Por que acha que eu iria contar para você?
17 Elle|strong="H3588" pleura|strong="H1058" ainsi|strong="H1121" auprès|strong="H5921" de|strong="H1121" lui|strong="H5971" pendant|strong="H3117" les|strong="H1121" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" du|strong="H3117" festin|strong="H4960"; et|strong="H1121" au|strong="H5971" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" il|strong="H3117" la|strong="H3117" lui|strong="H5971" expliqua|strong="H5046", parce|strong="H3117" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" le|strong="H3117" tourmentait|strong="H6693". Puis elle|strong="H3588" l|strong="H5971"'expliqua|strong="H5046" aux|strong="H5971" gens|strong="H5971" de|strong="H1121" son|strong="H3117" peuple|strong="H5971".
17 Então ela chorou durante os outros dias da festa. No sétimo dia, como a mulher não parava de insistir, ele disse a resposta. E ela contou aos seus amigos.
18 Les|strong="H3117" hommes|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" lui|strong="H5892" dirent|strong="H5892" donc|strong="H4100" le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", avant|strong="H2962" que|strong="H3117" le|strong="H3117" soleil|strong="H2775" se|strong="H3117" couchât: Quoi|strong="H4100" de|strong="H3117" plus|strong="H3808" doux|strong="H4966" que|strong="H3117" le|strong="H3117" miel|strong="H1706", et|strong="H3117" quoi|strong="H4100" de|strong="H3117" plus|strong="H3808" fort|strong="H5794" que|strong="H3117" le|strong="H3117" lion|strong="H4672"? Et|strong="H3117" il|strong="H3117" leur|strong="H3117" dit|strong="H3808": Si|strong="H3808" vous|strong="H3117" n'aviez|strong="H3117" pas|strong="H3808" labouré|strong="H2790" avec|strong="H3117" ma|strong="H3117" génisse|strong="H5697", vous|strong="H3117" n'auriez pas|strong="H3808" trouvé|strong="H4672" mon|strong="H3117" énigme|strong="H2420".
18 Assim, no sétimo dia, antes de anoitecer, os homens da cidade disseram a Sansão: “Que coisa é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que o leão?” Sansão respondeu: — Se vocês não tivessem conversado com a minha mulher, não saberiam agora a resposta.
19 Alors|strong="H3947" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H5414" saisit|strong="H3947", et|strong="H3068" il|strong="H3068" descendit|strong="H3381" à|strong="H3068" Askélon. Et|strong="H3068", y|strong="H3068" ayant|strong="H3068" tué|strong="H5221" trente|strong="H7970" hommes|strong="H3068", il|strong="H3068" prit|strong="H3947" leurs|strong="H5414" dépouilles|strong="H2488", et|strong="H3068" donna|strong="H5414" les|strong="H3068" robes de|strong="H1004" rechange|strong="H2487" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" avaient|strong="H5414" expliqué|strong="H5046" l'énigme|strong="H2420"; puis|strong="H3068", enflammé|strong="H2734" de|strong="H1004" colère|strong="H2734", il|strong="H3068" remonta|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H5414" père|strong="H5414".
19 Então o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte, e ele desceu até Asquelom e ali matou trinta homens. Tirou as roupas finas que eles vestiam e as deu aos rapazes que tinham respondido à adivinhação. Depois voltou para a casa do seu pai, furioso com o que havia acontecido.
20 Et|strong="H1961" la|strong="H1961" femme|strong="H1961" de|strong="H1961" Samson|strong="H8123" fut|strong="H1961" donnée|strong="H1961" à|strong="H1961" son|strong="H1961" compagnon|strong="H4828", avec|strong="H7462" lequel il|strong="H1961" s'était|strong="H1961" lié|strong="H7462".
20 E a mulher de Sansão foi dada ao homem que tinha sido o seu padrinho de casamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.