Juízes 12

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" d'Éphraïm|strong="H1004", s'étant rassemblés|strong="H7121", partirent|strong="H3212" pour|strong="H3212" le|strong="H7121" nord|strong="H6828", et|strong="H1121" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Jephthé|strong="H3316": Pourquoi|strong="H4069" es-tu|strong="H1121" allé|strong="H3212" combattre|strong="H3898" contre|strong="H5921" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", sans|strong="H3808" nous|strong="H3212" avoir|strong="H3808" appelés|strong="H7121" à|strong="H1121" marcher|strong="H3212" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004"? Nous|strong="H3212" brûlerons|strong="H8313" ta|strong="H5921" maison|strong="H1004", et|strong="H1121" nous|strong="H3212" te|strong="H3808" brûlerons|strong="H8313" aussi|strong="H7121".
1 Os homens da tribo de Efraim se reuniram para lutar. Eles atravessaram o rio Jordão para o lado de Zafom e disseram a Jefté: — Por que é que você saiu para combater os amonitas e não nos chamou para irmos também? Por causa disso nós vamos queimar a sua casa com você dentro!
2 Et|strong="H1121" Jephthé|strong="H3316" leur|strong="H1961" dit|strong="H5971": Nous|strong="H3027" avons|strong="H3027" eu|strong="H1961" de|strong="H1121" grandes|strong="H3966" contestations|strong="H7379" avec|strong="H5971" les|strong="H3027" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", moi|strong="H3027" et|strong="H1121" mon|strong="H3027" peuple|strong="H5971"; et|strong="H1121" quand|strong="H3808" je|strong="H3027" vous|strong="H1121" ai|strong="H5971" appelés|strong="H2199", vous|strong="H1121" ne|strong="H3808" m'avez|strong="H1121" pas|strong="H3808" délivré|strong="H3467" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027".
2 Mas Jefté respondeu: — Eu e o meu povo tínhamos uma briga séria com os amonitas. Chamei vocês, mas vocês não me livraram deles.
3 Et|strong="H1121" voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" me|strong="H3068" délivriez pas|strong="H5414", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" exposé|strong="H7760" ma|strong="H5414" vie|strong="H5315", et|strong="H1121" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" marché|strong="H5927" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" livrés|strong="H5414" en|strong="H5414" ma|strong="H5414" main|strong="H3027". Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" êtes-vous|strong="H4100" montés|strong="H5927" aujourd'hui|strong="H3117" contre|strong="H3068" moi|strong="H3027", pour|strong="H5414" me|strong="H3068" faire|strong="H5414" la|strong="H5414" guerre|strong="H3898"?
3 Quando vi que vocês não iam me ajudar, arrisquei a vida e fui combater contra eles. E o Senhor Deus me deu a vitória. Então por que é que vocês vêm agora lutar contra mim?
4 Puis Jephthé|strong="H3316", ayant|strong="H1568" rassemblé|strong="H6908" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" gens|strong="H5221" de|strong="H8432" Galaad|strong="H1568", combattit|strong="H3898" contre|strong="H3898" Éphraïm; et|strong="H4519" les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" de|strong="H8432" Galaad|strong="H1568" battirent|strong="H5221" ceux|strong="H3605" d'Éphraïm, parce que|strong="H3588" ceux-ci avaient dit|strong="H3588": Vous|strong="H8432" êtes|strong="H8432" des|strong="H8432" fugitifs|strong="H6412" d'Éphraïm! Galaad|strong="H1568" est|strong="H5221" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" d'Éphraïm, au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H8432" Manassé|strong="H4519"!
4 Aí Jefté juntou todos os homens de Gileade. Eles guerrearam contra os homens de Efraim e os derrotaram. Fizeram isso porque os efraimitas tinham dito: “Vocês, gileaditas que moram nas terras de Efraim e de Manassés, são desertores de Efraim.”
5 Et|strong="H5674" Galaad|strong="H1568" s'empara|strong="H3920" des|strong="H1961" gués|strong="H4569" du|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383", avant|strong="H3808" que|strong="H3588" ceux|strong="H3588" d'Éphraïm n'y|strong="H1961" arrivassent. Et|strong="H5674" quand|strong="H3808" un|strong="H3588" des|strong="H1961" fugitifs|strong="H6412" d'Éphraïm disait: Laissez-moi passer|strong="H5674"; les|strong="H5674" gens|strong="H5674" de|strong="H1961" Galaad|strong="H1568" lui|strong="H5674" disaient|strong="H3808": Es-tu Éphratien? et|strong="H5674" il|strong="H5674" répondait: Non|strong="H3808".
5 Para não deixar que os efraimitas passassem, os gileaditas tomaram os lugares onde o rio Jordão podia ser atravessado. Quando algum efraimita que estava tentando escapar pedia para atravessar o rio, os homens de Gileade perguntavam: — Você é efraimita? Se ele respondia que não,
6 Alors|strong="H6256" ils|strong="H3651" lui|strong="H1931" disaient|strong="H3808": Eh bien|strong="H3651", dis|strong="H1696": Shibboleth (fleuve); et|strong="H3808" il|strong="H1931" disait|strong="H1696" Sibboleth|strong="H5451", sans|strong="H3808" faire|strong="H3559" attention à|strong="H1696" bien|strong="H3651" prononcer|strong="H1696"; alors|strong="H6256", le|strong="H5307" saisissant, ils|strong="H3651" le|strong="H5307" mettaient à|strong="H1696" mort aux|strong="H1696" gués|strong="H4569" du|strong="H1696" Jourdain|strong="H3383". Il|strong="H1931" périt|strong="H5307" en|strong="H1696" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931" quarante-deux mille|strong="H8147" hommes|strong="H8147" d'Éphraïm.
6 eles o mandavam dizer a palavra “Chibolete”. Mas, se ele dizia “Sibolete” porque não podia falar direito a palavra, então o agarravam e matavam ali mesmo, na beira do rio Jordão. Naquela ocasião foram mortos quarenta e dois mil efraimitas.
7 Jephthé|strong="H3316" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478" six|strong="H8337" ans|strong="H8141". Puis Jephthé|strong="H3316", le|strong="H3478" Galaadite|strong="H1569", mourut|strong="H4191", et|strong="H3478" fut|strong="H3478" enseveli dans|strong="H4191" une|strong="H5892" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Galaad|strong="H1568".
7 Jefté, o gileadita, governou Israel durante seis anos. Então morreu e foi sepultado na sua cidade natal, em Gileade.
8 Après lui|strong="H3478", Ibtsan de|strong="H3478" Bethléhem|strong="H1035" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478".
8 Depois de Jefté, Ibsã, da cidade de Belém, governou o povo de Israel.
9 Il|strong="H3478" eut|strong="H3478" trente|strong="H7970" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3478" maria|strong="H7971" hors|strong="H2351" de|strong="H1121" sa|strong="H7971" maison|strong="H1121" trente|strong="H7970" filles|strong="H1323". Il|strong="H3478" fit|strong="H7971" venir|strong="H7971" de|strong="H1121" dehors|strong="H2351" trente|strong="H7970" filles|strong="H1323" pour|strong="H7971" ses|strong="H7971" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3478" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141".
9 Ele tinha trinta filhos e trinta filhas. Deixou que as trinta filhas casassem com rapazes de fora do seu grupo de famílias e trouxe trinta moças de fora para casarem com os seus filhos. Ibsã governou Israel sete anos.
10 Puis Ibtsan mourut|strong="H4191" et|strong="H6912" fut|strong="H1035" enseveli à|strong="H4191" Bethléhem|strong="H1035".
10 Então morreu e foi sepultado em Belém.
11 Après|strong="H8141" lui|strong="H3478", Élon, le|strong="H3478" Zabulonite, jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478"; il|strong="H3478" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141".
11 Depois de Ibsã, Elom, que era da tribo de Zebulom, governou Israel dez anos.
12 Puis Élon, le|strong="H4191" Zabulonite, mourut|strong="H4191", et|strong="H6912" fut|strong="H2075" enseveli à|strong="H4191" Ajalon, dans|strong="H4191" la|strong="H4191" terre|strong="H4191" de|strong="H4191" Zabulon|strong="H2074".
12 Então morreu e foi sepultado em Aijalom, na terra de Zebulom.
13 Après|strong="H1121" lui|strong="H3478" Abdon|strong="H5658", fils|strong="H1121" d'Hillel|strong="H1985", le|strong="H1121" Pirathonite|strong="H6553", jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478".
13 Depois de Elom, Abdom governou o povo de Israel. Ele era filho de Hilel, da cidade de Piratom.
14 Il|strong="H3478" eut|strong="H3478" quarante|strong="H3478" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" trente|strong="H7970" petits-fils, qui|strong="H3478" montaient|strong="H7392" sur|strong="H5921" soixante|strong="H7657" et|strong="H1121" dix|strong="H7657" ânons|strong="H5895"; et|strong="H1121" il|strong="H3478" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478" huit|strong="H8083" ans|strong="H8141".
14 Abdom tinha quarenta filhos e trinta netos, que montavam setenta jumentos. Ele governou Israel oito anos.
15 Puis Abdon|strong="H5658", fils|strong="H1121" d'Hillel|strong="H1985", le|strong="H1121" Pirathonite|strong="H6553", mourut|strong="H4191", et|strong="H1121" fut|strong="H1121" enseveli à|strong="H1121" Pirathon|strong="H6553", dans|strong="H4191" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Éphraïm, dans|strong="H4191" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" des|strong="H1121" Amalécites|strong="H6003".
15 Então morreu e foi sepultado em Piratom, que fica na terra de Efraim, na região montanhosa dos amalequitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.