Juízes 12
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" d'Éphraïm|strong="H1004", s'étant rassemblés|strong="H7121", partirent|strong="H3212" pour|strong="H3212" le|strong="H7121" nord|strong="H6828", et|strong="H1121" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Jephthé|strong="H3316": Pourquoi|strong="H4069" es-tu|strong="H1121" allé|strong="H3212" combattre|strong="H3898" contre|strong="H5921" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", sans|strong="H3808" nous|strong="H3212" avoir|strong="H3808" appelés|strong="H7121" à|strong="H1121" marcher|strong="H3212" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004"? Nous|strong="H3212" brûlerons|strong="H8313" ta|strong="H5921" maison|strong="H1004", et|strong="H1121" nous|strong="H3212" te|strong="H3808" brûlerons|strong="H8313" aussi|strong="H7121".
1 E os homens de Efraim se reuniram, e seguiram em direção norte, e disseram a Jefté: Por que atravessaste para lutar contra os filhos de Amom e não nos chamaste para ir contigo? Nós queimaremos a tua casa sobre ti com fogo.
2 Et|strong="H1121" Jephthé|strong="H3316" leur|strong="H1961" dit|strong="H5971": Nous|strong="H3027" avons|strong="H3027" eu|strong="H1961" de|strong="H1121" grandes|strong="H3966" contestations|strong="H7379" avec|strong="H5971" les|strong="H3027" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", moi|strong="H3027" et|strong="H1121" mon|strong="H3027" peuple|strong="H5971"; et|strong="H1121" quand|strong="H3808" je|strong="H3027" vous|strong="H1121" ai|strong="H5971" appelés|strong="H2199", vous|strong="H1121" ne|strong="H3808" m'avez|strong="H1121" pas|strong="H3808" délivré|strong="H3467" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027".
2 E Jefté lhes disse: Eu e o meu povo estávamos em grande conflito com os filhos de Amom; e quando eu vos chamei, vós não me livrastes das mãos deles.
3 Et|strong="H1121" voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" me|strong="H3068" délivriez pas|strong="H5414", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" exposé|strong="H7760" ma|strong="H5414" vie|strong="H5315", et|strong="H1121" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" marché|strong="H5927" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" livrés|strong="H5414" en|strong="H5414" ma|strong="H5414" main|strong="H3027". Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" êtes-vous|strong="H4100" montés|strong="H5927" aujourd'hui|strong="H3117" contre|strong="H3068" moi|strong="H3027", pour|strong="H5414" me|strong="H3068" faire|strong="H5414" la|strong="H5414" guerre|strong="H3898"?
3 E quando vi que não me livraste, eu coloquei a minha vida nas minhas mãos, e atravessei contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregou na minha mão; pelo que, então, viestes até mim neste dia, para lutardes contra mim?
4 Puis Jephthé|strong="H3316", ayant|strong="H1568" rassemblé|strong="H6908" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" gens|strong="H5221" de|strong="H8432" Galaad|strong="H1568", combattit|strong="H3898" contre|strong="H3898" Éphraïm; et|strong="H4519" les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" de|strong="H8432" Galaad|strong="H1568" battirent|strong="H5221" ceux|strong="H3605" d'Éphraïm, parce que|strong="H3588" ceux-ci avaient dit|strong="H3588": Vous|strong="H8432" êtes|strong="H8432" des|strong="H8432" fugitifs|strong="H6412" d'Éphraïm! Galaad|strong="H1568" est|strong="H5221" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" d'Éphraïm, au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H8432" Manassé|strong="H4519"!
4 Então Jefté reuniu todos os homens de Gileade, e lutou contra Efraim; e os homens de Gileade feriram Efraim, porque diziam: Vós, gileaditas, sois fugitivos de Efraim no meio dos efraimitas, e no meio dos manassitas.
5 Et|strong="H5674" Galaad|strong="H1568" s'empara|strong="H3920" des|strong="H1961" gués|strong="H4569" du|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383", avant|strong="H3808" que|strong="H3588" ceux|strong="H3588" d'Éphraïm n'y|strong="H1961" arrivassent. Et|strong="H5674" quand|strong="H3808" un|strong="H3588" des|strong="H1961" fugitifs|strong="H6412" d'Éphraïm disait: Laissez-moi passer|strong="H5674"; les|strong="H5674" gens|strong="H5674" de|strong="H1961" Galaad|strong="H1568" lui|strong="H5674" disaient|strong="H3808": Es-tu Éphratien? et|strong="H5674" il|strong="H5674" répondait: Non|strong="H3808".
5 E os gileaditas tomaram as passagens do Jordão antes dos efraimitas; e assim foi que, quando aqueles efraimitas que haviam escapado diziam: Deixa-me atravessar; os homens de Gileade lhes diziam: És tu efraimita? E, se ele dissesse: Não;
6 Alors|strong="H6256" ils|strong="H3651" lui|strong="H1931" disaient|strong="H3808": Eh bien|strong="H3651", dis|strong="H1696": Shibboleth (fleuve); et|strong="H3808" il|strong="H1931" disait|strong="H1696" Sibboleth|strong="H5451", sans|strong="H3808" faire|strong="H3559" attention à|strong="H1696" bien|strong="H3651" prononcer|strong="H1696"; alors|strong="H6256", le|strong="H5307" saisissant, ils|strong="H3651" le|strong="H5307" mettaient à|strong="H1696" mort aux|strong="H1696" gués|strong="H4569" du|strong="H1696" Jourdain|strong="H3383". Il|strong="H1931" périt|strong="H5307" en|strong="H1696" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931" quarante-deux mille|strong="H8147" hommes|strong="H8147" d'Éphraïm.
6 Disseram-lhe então: Diz, agora "chibolete", e ele disse "sibolete"; pois ele não conseguia formular uma pronúncia correta. Então eles o tomaram e o mataram nas passagens do Jordão; e caíram ali, naquele hora, dos eframitas, quarenta e dois mil.
7 Jephthé|strong="H3316" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478" six|strong="H8337" ans|strong="H8141". Puis Jephthé|strong="H3316", le|strong="H3478" Galaadite|strong="H1569", mourut|strong="H4191", et|strong="H3478" fut|strong="H3478" enseveli dans|strong="H4191" une|strong="H5892" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Galaad|strong="H1568".
7 E Jefté julgou Israel por seis anos. Então morreu Jefté, o gileadita, e foi sepultado em uma das cidades de Gileade.
8 Après lui|strong="H3478", Ibtsan de|strong="H3478" Bethléhem|strong="H1035" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478".
8 E depois dele, Ibsã de Belém julgou Israel.
9 Il|strong="H3478" eut|strong="H3478" trente|strong="H7970" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3478" maria|strong="H7971" hors|strong="H2351" de|strong="H1121" sa|strong="H7971" maison|strong="H1121" trente|strong="H7970" filles|strong="H1323". Il|strong="H3478" fit|strong="H7971" venir|strong="H7971" de|strong="H1121" dehors|strong="H2351" trente|strong="H7970" filles|strong="H1323" pour|strong="H7971" ses|strong="H7971" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3478" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141".
9 E ele tinha trinta filhos, e trinta filhas, as quais ele enviou para o exterior, e trouxe trinta filhas do exterior para os seus filhos. E ele julgou Israel por sete anos.
10 Puis Ibtsan mourut|strong="H4191" et|strong="H6912" fut|strong="H1035" enseveli à|strong="H4191" Bethléhem|strong="H1035".
10 Então morreu Ibsã, e foi sepultado em Belém.
11 Après|strong="H8141" lui|strong="H3478", Élon, le|strong="H3478" Zabulonite, jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478"; il|strong="H3478" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141".
11 E depois dele Elom, um zebulonita, julgou Israel; e julgou Israel por dez anos.
12 Puis Élon, le|strong="H4191" Zabulonite, mourut|strong="H4191", et|strong="H6912" fut|strong="H2075" enseveli à|strong="H4191" Ajalon, dans|strong="H4191" la|strong="H4191" terre|strong="H4191" de|strong="H4191" Zabulon|strong="H2074".
12 E Elom, o zebulonita, morreu e foi sepultado em Aijalom, na região de Zebulom.
13 Après|strong="H1121" lui|strong="H3478" Abdon|strong="H5658", fils|strong="H1121" d'Hillel|strong="H1985", le|strong="H1121" Pirathonite|strong="H6553", jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478".
13 E depois dele Abdom, o filho de Hilel, o piratonita, julgou Israel.
14 Il|strong="H3478" eut|strong="H3478" quarante|strong="H3478" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" trente|strong="H7970" petits-fils, qui|strong="H3478" montaient|strong="H7392" sur|strong="H5921" soixante|strong="H7657" et|strong="H1121" dix|strong="H7657" ânons|strong="H5895"; et|strong="H1121" il|strong="H3478" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478" huit|strong="H8083" ans|strong="H8141".
14 E ele tinha quarenta filhos e trinta netos, que montavam setenta jumentos potros; e julgou Israel por oito anos.
15 Puis Abdon|strong="H5658", fils|strong="H1121" d'Hillel|strong="H1985", le|strong="H1121" Pirathonite|strong="H6553", mourut|strong="H4191", et|strong="H1121" fut|strong="H1121" enseveli à|strong="H1121" Pirathon|strong="H6553", dans|strong="H4191" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Éphraïm, dans|strong="H4191" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" des|strong="H1121" Amalécites|strong="H6003".
15 E Abdom, o filho de Hilel, o piratonita, morreu, e foi sepultado em Piratom, na terra de Efraim, no monte dos Amalequitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.