Juízes 11
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Jephthé|strong="H3316", le|strong="H1121" Galaadite|strong="H1569", était|strong="H1961" un|strong="H1121" vaillant|strong="H1368" guerrier|strong="H1368", mais fils|strong="H1121" d'une|strong="H1121" femme|strong="H3205" prostituée|strong="H2181"; et|strong="H1121" c|strong="H1931"'était|strong="H1961" Galaad|strong="H1568" qui|strong="H1121" avait|strong="H1121" engendré|strong="H3205" Jephthé|strong="H3316".
1 Jefté, o galaadita, era. um valente guerreiro, filho de Galaad e duma meretriz.
2 Or la|strong="H1121" femme|strong="H3205" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" lui|strong="H1004" avait|strong="H1121" enfanté|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121"; et|strong="H1121" quand|strong="H3808" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" cette|strong="H1644" femme|strong="H3205" furent|strong="H1121" grands|strong="H1431", ils|strong="H1121" chassèrent|strong="H1644" Jephthé|strong="H3316", en|strong="H3588" lui|strong="H1004" disant: Tu|strong="H3588" n'auras|strong="H3588" point|strong="H3808" d'héritage|strong="H5157" dans|strong="H3808" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" notre|strong="H3588" père|strong="H3205"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" fils|strong="H1121" d'une|strong="H1121" femme|strong="H3205" étrangère.
2 A mulher de Galaad deu-lhe filhos, e estes, tendo crescido, expulsaram Jefté, dizendo: Tu não herdarás nada na casa de nosso pai, porque és um bastardo.
3 Jephthé|strong="H3316" s'enfuit|strong="H1272" donc|strong="H3427" loin|strong="H6440" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" frères|strong="H6440", et|strong="H3318" habita|strong="H3427" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Tob|strong="H2897". Alors|strong="H3318" des|strong="H6440" gens|strong="H6440" de|strong="H6440" rien|strong="H7386" s'amassèrent auprès|strong="H6440" de|strong="H6440" Jephthé|strong="H3316", et|strong="H3318" ils|strong="H6440" faisaient|strong="H6440" des|strong="H6440" incursions avec|strong="H5973" lui|strong="H6440".
3 Jefté afastou-se de seus irmãos e fixou-se na terra de Tob. Alguns homens miseráveis reuniram-se a ele e tomaram parte em suas incursões.
4 Or, quelque|strong="H3117" temps|strong="H3117" après|strong="H1121", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" firent|strong="H3478" la|strong="H3117" guerre|strong="H3898" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
4 Algum tempo depois, os amonitas entraram em luta contra Israel.
5 Et|strong="H1121" comme|strong="H1961" les|strong="H3947" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" faisaient la|strong="H3947" guerre|strong="H3898" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478", les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" allèrent|strong="H3212" chercher|strong="H3947" Jephthé|strong="H3316" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Tob|strong="H2897".
5 Os habitantes de Galaad, vendo-se assim atacados, foram em busca de Jefté na terra de Tob
6 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Jephthé|strong="H3316": Viens|strong="H3212", et|strong="H1121" sois|strong="H1961" notre|strong="H1121" capitaine, et|strong="H1121" nous|strong="H3212" combattrons|strong="H3898" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
6 e disseram-lhe: Vem: serás o nosso chefe, e combateremos os amonitas.
7 Mais Jephthé|strong="H3316" répondit|strong="H3316" aux|strong="H3808" anciens|strong="H2205" de|strong="H1004" Galaad|strong="H1568": N'est-ce pas|strong="H3808" vous|strong="H1004" qui|strong="H2205" m'avez|strong="H1004" haï|strong="H8130"? Et|strong="H1004" ne|strong="H3808" m'avez-vous|strong="H4069" pas|strong="H3808" chassé|strong="H1644" de|strong="H1004" la|strong="H8130" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H4069" père|strong="H1004"? Pourquoi|strong="H4069" venez-vous|strong="H4069" vers|strong="H3808" moi|strong="H1004", maintenant|strong="H6258" que|strong="H1004" vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" en|strong="H1004" peine?
7 Jefté, porém, respondeu: Vós, que sois meus inimigos, tendo-me expulsado da casa de meu pai, por que vindes a mim agora que estais em aperto?
8 Alors|strong="H3651" les|strong="H7725" anciens|strong="H2205" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" dirent|strong="H1121" à|strong="H3427" Jephthé|strong="H3316": Nous|strong="H1121" revenons|strong="H7725" à|strong="H3427" toi|strong="H7725" maintenant|strong="H6258", afin que|strong="H1121" tu|strong="H7725" marches|strong="H1980" avec|strong="H5973" nous|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H7725" combattes|strong="H3898" les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H7725" sois|strong="H1961" notre|strong="H7725" chef|strong="H7218", celui|strong="H1961" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568".
8 Os anciãos de Galaad disseram-lhe: Foi {precisamente} por isso que viemos agora ter contigo, para que venhas conosco e combatas contra os filhos de Amon, e sejas o nosso chefe, o chefe de todo o povo de Galaad.
9 Et|strong="H1121" Jephthé|strong="H3316" répondit|strong="H7725" aux|strong="H5414" anciens|strong="H2205" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568": Si|strong="H5414" vous|strong="H3068" me|strong="H3068" ramenez|strong="H7725" pour|strong="H5414" combattre|strong="H3898" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983", et|strong="H1121" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" livre|strong="H5414" entre|strong="H5414" mes|strong="H5414" mains|strong="H7725", je|strong="H7725" serai|strong="H1961" votre|strong="H5414" chef|strong="H7218".
9 Jefté disse-lhes: Se vós me conduzirdes para lutar contra os amonitas, e o Senhor mos entregar nas mãos, serei o vosso chefe.
10 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H1697" Galaad|strong="H1568" dirent|strong="H1568" à|strong="H3068" Jephthé|strong="H3316": Que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" entende|strong="H8085" et|strong="H3068" nous|strong="H3068" juge|strong="H6213", si|strong="H3808" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" faisons|strong="H6213" pas|strong="H3808" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H3068" as|strong="H3068" dit|strong="H1697".
10 Os anciãos responderam-lhe: O Senhor seja testemunha entre nós de que faremos tudo o que disseste!
11 Jephthé|strong="H3316" s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212" donc|strong="H7760" avec|strong="H5973" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568"; et|strong="H3068" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" l|strong="H5971"'établit|strong="H7760" chef|strong="H7218" et|strong="H3068" capitaine, et|strong="H3068" Jephthé|strong="H3316" répéta|strong="H1696" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709", toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcées|strong="H1696".
11 E Jefté partiu com os anciãos de Galaad. O povo proclamou-o seu chefe e general, e Jefté repetiu diante do Senhor, em Masfa, tudo o que acabara de dizer.
12 Puis Jephthé|strong="H3316" envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" au|strong="H1121" roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", pour|strong="H7971" lui|strong="H4428" dire|strong="H7971": Qu|strong="H3588"'y|strong="H4428" a-t-il|strong="H3588" entre|strong="H4428" moi|strong="H1121" et|strong="H1121" toi|strong="H3588", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H3588" venu|strong="H4428" contre|strong="H3898" moi|strong="H1121" pour|strong="H7971" faire|strong="H4428" la|strong="H7971" guerre|strong="H3898" dans|strong="H4397" mon|strong="H4428" pays|strong="H1121"?
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas para lhe dizer: Que tens tu contra mim para que me venhas combater em minha terra?
13 Et|strong="H1121" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" répondit|strong="H7725" aux|strong="H3478" messagers|strong="H4397" de|strong="H1121" Jephthé|strong="H3316": C'est|strong="H4428" parce qu|strong="H3588"'Israël|strong="H3478", quand|strong="H3588" il|strong="H4428" montait|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714", a|strong="H3068" pris|strong="H3947" mon|strong="H4428" pays|strong="H1121" depuis|strong="H3478" l'Arnon jusqu'au|strong="H5927" Jabbok|strong="H2999" et|strong="H1121" au|strong="H5927" Jourdain|strong="H3383". Rends-le maintenant|strong="H6258" de|strong="H1121" bon|strong="H1121" gré|strong="H7965".
13 O rei respondeu-lhes: Israel, vindo do Egito, tomou a minha terra desde o Arnon até Jaboc e até o Jordão. Devolve-mo agora, pois, pacificamente.
14 Mais Jephthé|strong="H3316" envoya|strong="H7971" de|strong="H1121" nouveau|strong="H3254" au|strong="H1121" roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983",
14 Jefté mandou nova embaixada ao rei dos amonitas,
15 Des|strong="H1121" messagers qui|strong="H3478" lui|strong="H3478" dirent|strong="H1121": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" Jephthé|strong="H3316": Israël|strong="H3478" n'a|strong="H3068" rien|strong="H3808" pris|strong="H3947" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", ni|strong="H3808" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
15 dizendo-lhe: Assim fala Jefté: Israel não se apoderou nem do território de Moab, nem da terra dos filhos de Amon.
16 Mais|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" Israël|strong="H3478" monta|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714", il|strong="H3478" marcha|strong="H3212" par|strong="H5927" le|strong="H3478" désert|strong="H4057" jusqu'à|strong="H3478" la|strong="H5927" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488", et|strong="H3478" arriva|strong="H5704" à|strong="H3478" Kadès|strong="H6946",
16 Quando saiu do Egito, Israel marchou pelo deserto até o mar Vermelho, e chegou a Cades.
17 Et|strong="H3478" envoya|strong="H7971" des|strong="H4428" députés au|strong="H3427" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3478", pour|strong="H7971" lui|strong="H4428" dire|strong="H7971": Laisse-moi passer|strong="H5674" par|strong="H3808" ton|strong="H8085" pays|strong="H3427". Mais le|strong="H7971" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3478" n'y|strong="H3478" consentit|strong="H8085" pas|strong="H3808". Et|strong="H3478" il|strong="H4428" en|strong="H3427" envoya|strong="H7971" de|strong="H4428" même|strong="H1571" au|strong="H3427" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", qui|strong="H3478" refusa|strong="H8085", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" resta|strong="H3427" à|strong="H3478" Kadès|strong="H6946".
17 Mandou então mensageiros ao rei de Edom, pedindo-lhe a permissão de passar pela sua terra; mas o rei de Edom não o consentiu. Fez o mesmo pedido ao rei de Moab, que tampouco lhe deu passagem. Israel deteve-se, pois, em Cades.
18 Puis|strong="H3808" il|strong="H3588" marcha|strong="H3212" par|strong="H3808" le|strong="H3212" désert|strong="H4057", et|strong="H3212" fit|strong="H3212" le|strong="H3212" tour|strong="H5437" du|strong="H5676" pays|strong="H1366" d'Édom et|strong="H3212" du|strong="H5676" pays|strong="H1366" de|strong="H4057" Moab|strong="H4124", et|strong="H3212" arriva au|strong="H3212" pays|strong="H1366" de|strong="H4057" Moab|strong="H4124", du|strong="H5676" côté|strong="H5676" de|strong="H4057" l'orient|strong="H4217". Il|strong="H3588" campa|strong="H2583" au|strong="H3212" delà|strong="H5676" de|strong="H4057" l'Arnon, sans|strong="H3808" entrer|strong="H3808" sur|strong="H3588" le|strong="H3212" territoire|strong="H1366" de|strong="H4057" Moab|strong="H4124"; car|strong="H3588" l'Arnon était|strong="H8121" la|strong="H3588" frontière|strong="H1366" de|strong="H4057" Moab|strong="H4124".
18 Retomou em seguida sua marcha pelo deserto, e contornou as terras de Edom e de Moab; chegando à parte oriental da terra de Moab, acampou na outra banda do Arnon, sem contudo penetrar na terra de Moab, cuja fronteira é o Arnon.
19 Mais Israël|strong="H3478" envoya|strong="H7971" des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" à|strong="H3478" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Amoréens|strong="H7971", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hesbon|strong="H2809", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" lui|strong="H4428" fit|strong="H7971" dire|strong="H7971": Laisse-nous passer|strong="H5674" par|strong="H5674" ton|strong="H5674" pays|strong="H4725", jusqu'à|strong="H3478" notre|strong="H7971" destination|strong="H4725".
19 Dali, Israel mandou ainda mensageiros a Seon, rei dos amorreus, em Hesebon pedindo-lhe que os deixasse passar pela sua terra, para que chegassem à deles.
20 Mais Sihon|strong="H5511", ne|strong="H3808" se|strong="H3478" fiant point|strong="H3808" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478", pour|strong="H5971" le|strong="H5674" laisser|strong="H3808" passer|strong="H5674" par|strong="H3808" son|strong="H5674" pays|strong="H1366", rassembla|strong="H5971" tout|strong="H3605" son|strong="H5674" peuple|strong="H5971"; ils|strong="H5971" campèrent|strong="H2583" vers|strong="H5674" Jahats|strong="H3096", et|strong="H3478" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H3898" Israël|strong="H3478".
20 Seon, porém, não teve bastante confiança em Israel para deixá-lo atravessar o seu território; antes, ajuntando todas as suas tropas, acampou em Jasa, e atacou Israel.
21 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", livra|strong="H5414" Sihon|strong="H5511" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3068" Israël|strong="H3478" le|strong="H5414" défit, et|strong="H3068" conquit tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3027", qui|strong="H3068" habitaient|strong="H3427" ce|strong="H1931" pays-là|strong="H1931".
21 O Senhor, Deus de Israel, entregou-o com todo o seu povo nas mãos de Israel, que o derrotou, e conquistou todas as terras dos amorreus que habitavam naquela região;
22 Ils|strong="H3605" conquirent donc tout|strong="H3605" le|strong="H4480" pays|strong="H1366" des|strong="H1366" Amoréens|strong="H3423", depuis|strong="H4480" l'Arnon jusqu'au|strong="H5704" Jabbok|strong="H2999", et|strong="H1366" depuis|strong="H4480" le|strong="H4480" désert|strong="H4057" jusqu'au|strong="H5704" Jourdain|strong="H3383".
22 tomou toda a terra dos amorreus, desde o Arnon até Jaboc, e desde o deserto até o Jordão.
23 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" que|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", a|strong="H3068" chassé|strong="H3423" les|strong="H3068" Amoréens|strong="H6440" devant|strong="H6440" son|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", est-ce|strong="H5971" toi|strong="H6440" qui|strong="H3068" aurais|strong="H6440" la|strong="H6440" possession|strong="H3423" de|strong="H6440" leur|strong="H3068" pays|strong="H6440"?
23 Agora que o Senhor, Deus de Israel, expulsou os amorreus diante de seu povo de Israel, tu pretendes possuir a sua terra?
24 N'aurais-tu pas|strong="H3808" la|strong="H6440" possession|strong="H3423" de|strong="H6440" ce|strong="H3605" que|strong="H6440" ton|strong="H6440" dieu|strong="H3068" Kémosh t|strong="H6440"'aurait|strong="H3068" donné|strong="H3068" à|strong="H3068" posséder|strong="H3423"? Ainsi nous|strong="H3068" posséderons le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" que|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" aura|strong="H3068" chassés devant|strong="H6440" nous|strong="H3068".
24 Porventura não tens a posse do que te deu a conquistar o teu deus Camos? E nós, por que não possuiríamos tudo aquilo que o Senhor, nosso Deus, expulsou diante de nós?
25 Au|strong="H1121" reste|strong="H1121", vaux-tu mieux|strong="H2896" que|strong="H1121" Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsippor|strong="H6834", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124"? A-t-il|strong="H4428" contesté|strong="H7378" et|strong="H1121" combattu|strong="H3898" contre|strong="H3898" Israël|strong="H3478"?
25 Serias tu melhor do que Balac, filho de Sefor, rei de Moab? Porventura disputou ele com os israelitas, ou combateu contra eles?
26 Voilà|strong="H3808" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141" qu'Israël|strong="H3478" habite|strong="H3427" Hesbon|strong="H2809" et|strong="H3478" les|strong="H3027" villes|strong="H5892" de|strong="H3027" son|strong="H3027" ressort|strong="H3427", et|strong="H3478" Aroër|strong="H6177" et|strong="H3478" les|strong="H3027" villes|strong="H5892" de|strong="H3027" son|strong="H3027" ressort|strong="H3427", et|strong="H3478" toutes|strong="H5921" les|strong="H3027" villes|strong="H5892" qui|strong="H3478" sont|strong="H3027" le|strong="H3478" long|strong="H3027" de|strong="H3027" l|strong="H8141"'Arnon; pourquoi|strong="H4069" ne|strong="H3808" les|strong="H3027" lui|strong="H3027" avez-vous|strong="H4069" pas|strong="H3808" enlevées|strong="H5337" pendant|strong="H3478" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931"?
26 Eis já trezentos anos que Israel habita em Hesebon e em suas aldeias, em Aroer e em suas aldeias, e em todas as cidades banhadas pelo Arnon. Por que não lhe tiraste estas terras durante todo esse tempo?
27 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" offensé|strong="H2398", mais tu|strong="H3478" agis|strong="H6213" mal|strong="H7451" avec|strong="H6213" moi|strong="H1121", en|strong="H3117" me|strong="H3068" faisant|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H3898". Que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" juge|strong="H8199", soit|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117" juge|strong="H8199" entre|strong="H8199" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983"!
27 Não sou eu, pois, que te faço dano, mas és tu mesmo que te prejudicas, declarando-me guerra. Que o Senhor, o Juiz, se pronuncie hoje entre os israelitas e os amonitas!
28 Mais le|strong="H7971" roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" point|strong="H3808" écouter|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Jephthé|strong="H3316" lui|strong="H4428" avait|strong="H1121" fait|strong="H3808" dire|strong="H7971".
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir nada do que Jefté lhe mandara dizer.
29 Alors|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" sur|strong="H5921" Jephthé|strong="H3316", qui|strong="H3068" traversa|strong="H5674" Galaad|strong="H1568" et|strong="H1121" Manassé|strong="H4519"; il|strong="H3068" passa|strong="H5674" jusqu'à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4708" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", et|strong="H1121" de|strong="H1121" Mitspa|strong="H4708" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" il|strong="H3068" marcha|strong="H5674" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
29 O Espírito do Senhor desceu sobre Jefté, e ele, atravessando Galaad e Manassés, passou dali até Masfa de Galaad, de onde marchou contra os amonitas.
30 Et|strong="H1121" Jephthé|strong="H3316" fit|strong="H3068" un|strong="H1121" vœu|strong="H5088" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" dit|strong="H5414": Si|strong="H5414" tu|strong="H3027" livres|strong="H5414" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" entre|strong="H5414" mes|strong="H5414" mains|strong="H3027",
30 Jetfé fez ao Senhor este voto:
31 Ce|strong="H5927" qui|strong="H3068" sortira|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" de|strong="H1121" moi|strong="H3318" des|strong="H3068" portes|strong="H1817" de|strong="H1121" ma|strong="H7725" maison|strong="H1004", quand|strong="H3068" je|strong="H7725" retournerai|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965" de|strong="H1121" chez|strong="H7725" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", sera|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" je|strong="H7725" l'offrirai|strong="H5927" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930".
31 Se me entregardes nas mãos os amonitas, aquele que sair das portas de minha casa ao meu encontro, quando eu voltar vitorioso dos filhos de Amon, será consagrado ao Senhor, e eu o oferecerei em holocausto.
32 Puis|strong="H3068" Jephthé|strong="H3316" marcha|strong="H5674" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", pour|strong="H5414" leur|strong="H3068" faire|strong="H5414" la|strong="H5414" guerre|strong="H3898", et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027".
32 Jefté marchou contra os amonitas, e o Senhor lhos entregou.
33 Et|strong="H1121" il|strong="H5892" les|strong="H6440" battit|strong="H5221" depuis|strong="H6440" Aroër|strong="H6177" jusqu'à|strong="H3478" Minnith|strong="H4511", espace|strong="H6440" qui|strong="H3478" renfermait|strong="H3478" vingt|strong="H6242" villes|strong="H5892", et|strong="H1121" jusqu'à|strong="H3478" Abel-Keramim (la|strong="H6440" plaine des|strong="H1121" vignes); et|strong="H1121" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983" furent|strong="H3478" abaissés devant|strong="H6440" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Menit, e até Abel-Queramim, tomando-lhes vinte aldeias. E os amonitas, com este terrível golpe, foram humilhados perante Israel.
34 Et|strong="H1121" comme|strong="H1121" Jephthé|strong="H3316" venait|strong="H3318" à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709", en|strong="H3318" sa|strong="H1121" maison|strong="H1004", voici|strong="H2009", sa|strong="H1121" fille|strong="H1323" sortit|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" de|strong="H1121" lui|strong="H1004" avec|strong="H1121" des|strong="H1121" tambourins|strong="H8596" et|strong="H1121" des|strong="H1121" danses|strong="H4246". Elle|strong="H1931" était|strong="H1121" son|strong="H3318" seul|strong="H1121" et|strong="H1121" unique|strong="H3173" enfant|strong="H1121", sans qu'il|strong="H1931" eût|strong="H1931" d'autre|strong="H1121" fils|strong="H1121", ni|strong="H1121" fille|strong="H1323".
34 Ora, voltando Jefté para a sua casa em Masfa, eis que sua filha saiu-lhe ao encontro com tamborins e danças. Era a sua única filha, porque, afora ela, não tinha filho nem filha.
35 Et|strong="H3068" sitôt qu'il|strong="H3068" l'eut|strong="H3068" aperçue|strong="H7200", il|strong="H3068" déchira|strong="H7167" ses|strong="H7200" vêtements|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ah! ma|strong="H7200" fille|strong="H1323"! tu|strong="H7200" m'accables, tu|strong="H7200" m'accables! Et|strong="H3068" tu|strong="H7200" es|strong="H7725" du|strong="H6310" nombre|strong="H3068" de|strong="H1323" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" troublent|strong="H5916"! Car j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" un|strong="H3068" vœu|strong="H6475" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" puis|strong="H3201" le|strong="H3068" révoquer|strong="H7725".
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes: Ah, minha filha, exclamou ele, tu me acabrunhas de dor, e estás no número daqueles que causam a minha infelicidade! Fiz ao Senhor um voto que não posso revogar.
36 Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" lui|strong="H3068" répondit: Mon|strong="H3068" père|strong="H6213", as-tu|strong="H3068" fait|strong="H6213" un|strong="H1121" vœu|strong="H6475" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"? Fais-moi|strong="H3068" selon|strong="H6310" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sorti|strong="H3318" de|strong="H1121" ta|strong="H6213" bouche|strong="H6310", puisque l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" vengé|strong="H6213" de|strong="H1121" tes|strong="H6213" ennemis|strong="H3068", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
36 Meu pai, disse ela, se fizeste um voto ao Senhor, trata-me segundo o que prometeste, agora que o Senhor te vingou de teus inimigos, os amonitas.
37 Puis elle|strong="H3212" dit|strong="H1697" à|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213": Accorde-moi ceci|strong="H1697"; laisse-moi|strong="H3212" pendant|strong="H6213" deux|strong="H8147" mois|strong="H2320"; je|strong="H2022" m'en|strong="H6213" irai|strong="H3212", je|strong="H2022" descendrai|strong="H3381" par|strong="H6213" les|strong="H6213" montagnes|strong="H2022", et|strong="H3212" je|strong="H2022" pleurerai|strong="H1058" ma|strong="H6213" virginité|strong="H1331", moi|strong="H5921" et|strong="H3212" mes|strong="H6213" compagnes.
37 E ajuntou: Concede-me somente isto: Deixa-me que vá sobre as colinas durante dois meses, para chorar a minha virgindade com as minhas amigas.
38 Et|strong="H3212" il|strong="H1931" dit|strong="H1931": Va|strong="H3212"! Et|strong="H3212" il|strong="H1931" la|strong="H5921" laissa|strong="H7971" aller|strong="H7971" pour|strong="H7971" deux|strong="H8147" mois|strong="H2320". Elle|strong="H1931" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" donc|strong="H7971" avec|strong="H3212" ses|strong="H5921" compagnes|strong="H7464", et|strong="H3212" pleura|strong="H1058" sa|strong="H7971" virginité|strong="H1331" sur|strong="H5921" les|strong="H7971" montagnes|strong="H2022".
38 Vai, disse-lhe ele. E deu-lhe dois meses de liberdade. Ela foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade sobre as colinas.
39 Et|strong="H3478", au|strong="H6213" bout|strong="H7093" de|strong="H6213" deux|strong="H8147" mois|strong="H2320", elle|strong="H1931" revint|strong="H7725" vers|strong="H7725" son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H3478" il|strong="H1931" accomplit|strong="H6213" sur|strong="H7725" elle|strong="H1931" le|strong="H6213" vœu|strong="H5088" qu'il|strong="H1931" avait|strong="H1961" fait|strong="H6213", et|strong="H3478" elle|strong="H1931" ne|strong="H3808" connut|strong="H3045" point|strong="H3808" d'homme|strong="H1931".
39 Passado o prazo, voltou para seu pai, e ele cumpriu o voto que tinha feito. Ela não tinha conhecido varão.
40 De|strong="H3117" là|strong="H3117" vint|strong="H3212" la|strong="H3117" coutume|strong="H3117" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478", qu'annuellement|strong="H8141" les|strong="H3478" filles|strong="H1323" d'Israël|strong="H3478" vont|strong="H3212" célébrer|strong="H8567" la|strong="H3117" fille|strong="H1323" de|strong="H3117" Jephthé|strong="H3316", le|strong="H3117" Galaadite|strong="H1569", pendant|strong="H3117" quatre|strong="H3117" jours|strong="H3117" chaque|strong="H8141" année|strong="H8141".
40 Daqui veio este costume, em Israel, que todos os anos as jovens israelitas reúnem-se para chorar durante quatro dias a filha de Jefté, o galaadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.