Juízes 11

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jephthé|strong="H3316", le|strong="H1121" Galaadite|strong="H1569", était|strong="H1961" un|strong="H1121" vaillant|strong="H1368" guerrier|strong="H1368", mais fils|strong="H1121" d'une|strong="H1121" femme|strong="H3205" prostituée|strong="H2181"; et|strong="H1121" c|strong="H1931"'était|strong="H1961" Galaad|strong="H1568" qui|strong="H1121" avait|strong="H1121" engendré|strong="H3205" Jephthé|strong="H3316".
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho de uma prostituta; mas Gileade gerara a Jefté.
2 Or la|strong="H1121" femme|strong="H3205" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" lui|strong="H1004" avait|strong="H1121" enfanté|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121"; et|strong="H1121" quand|strong="H3808" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" cette|strong="H1644" femme|strong="H3205" furent|strong="H1121" grands|strong="H1431", ils|strong="H1121" chassèrent|strong="H1644" Jephthé|strong="H3316", en|strong="H3588" lui|strong="H1004" disant: Tu|strong="H3588" n'auras|strong="H3588" point|strong="H3808" d'héritage|strong="H5157" dans|strong="H3808" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" notre|strong="H3588" père|strong="H3205"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" fils|strong="H1121" d'une|strong="H1121" femme|strong="H3205" étrangère.
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Jephthé|strong="H3316" s'enfuit|strong="H1272" donc|strong="H3427" loin|strong="H6440" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" frères|strong="H6440", et|strong="H3318" habita|strong="H3427" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Tob|strong="H2897". Alors|strong="H3318" des|strong="H6440" gens|strong="H6440" de|strong="H6440" rien|strong="H7386" s'amassèrent auprès|strong="H6440" de|strong="H6440" Jephthé|strong="H3316", et|strong="H3318" ils|strong="H6440" faisaient|strong="H6440" des|strong="H6440" incursions avec|strong="H5973" lui|strong="H6440".
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram a Jefté, e saíam com ele.
4 Or, quelque|strong="H3117" temps|strong="H3117" après|strong="H1121", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" firent|strong="H3478" la|strong="H3117" guerre|strong="H3898" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
4 E aconteceu que, depois de algum tempo, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 Et|strong="H1121" comme|strong="H1961" les|strong="H3947" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" faisaient la|strong="H3947" guerre|strong="H3898" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478", les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" allèrent|strong="H3212" chercher|strong="H3947" Jephthé|strong="H3316" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Tob|strong="H2897".
5 E sucedeu que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar a Jefté na terra de Tobe.
6 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Jephthé|strong="H3316": Viens|strong="H3212", et|strong="H1121" sois|strong="H1961" notre|strong="H1121" capitaine, et|strong="H1121" nous|strong="H3212" combattrons|strong="H3898" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
6 E disseram a Jefté: Vem, e sê o nosso chefe; para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Mais Jephthé|strong="H3316" répondit|strong="H3316" aux|strong="H3808" anciens|strong="H2205" de|strong="H1004" Galaad|strong="H1568": N'est-ce pas|strong="H3808" vous|strong="H1004" qui|strong="H2205" m'avez|strong="H1004" haï|strong="H8130"? Et|strong="H1004" ne|strong="H3808" m'avez-vous|strong="H4069" pas|strong="H3808" chassé|strong="H1644" de|strong="H1004" la|strong="H8130" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H4069" père|strong="H1004"? Pourquoi|strong="H4069" venez-vous|strong="H4069" vers|strong="H3808" moi|strong="H1004", maintenant|strong="H6258" que|strong="H1004" vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" en|strong="H1004" peine?
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes a mim, e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 Alors|strong="H3651" les|strong="H7725" anciens|strong="H2205" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" dirent|strong="H1121" à|strong="H3427" Jephthé|strong="H3316": Nous|strong="H1121" revenons|strong="H7725" à|strong="H3427" toi|strong="H7725" maintenant|strong="H6258", afin que|strong="H1121" tu|strong="H7725" marches|strong="H1980" avec|strong="H5973" nous|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H7725" combattes|strong="H3898" les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H7725" sois|strong="H1961" notre|strong="H7725" chef|strong="H7218", celui|strong="H1961" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568".
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso tornamos a ti, para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom; e nos sejas por chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Et|strong="H1121" Jephthé|strong="H3316" répondit|strong="H7725" aux|strong="H5414" anciens|strong="H2205" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568": Si|strong="H5414" vous|strong="H3068" me|strong="H3068" ramenez|strong="H7725" pour|strong="H5414" combattre|strong="H3898" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983", et|strong="H1121" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" livre|strong="H5414" entre|strong="H5414" mes|strong="H5414" mains|strong="H7725", je|strong="H7725" serai|strong="H1961" votre|strong="H5414" chef|strong="H7218".
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me levardes de volta para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então eu vos serei por chefe?
10 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H1697" Galaad|strong="H1568" dirent|strong="H1568" à|strong="H3068" Jephthé|strong="H3316": Que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" entende|strong="H8085" et|strong="H3068" nous|strong="H3068" juge|strong="H6213", si|strong="H3808" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" faisons|strong="H6213" pas|strong="H3808" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H3068" as|strong="H3068" dit|strong="H1697".
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
11 Jephthé|strong="H3316" s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212" donc|strong="H7760" avec|strong="H5973" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568"; et|strong="H3068" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" l|strong="H5971"'établit|strong="H7760" chef|strong="H7218" et|strong="H3068" capitaine, et|strong="H3068" Jephthé|strong="H3316" répéta|strong="H1696" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709", toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcées|strong="H1696".
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por chefe e príncipe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 Puis Jephthé|strong="H3316" envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" au|strong="H1121" roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", pour|strong="H7971" lui|strong="H4428" dire|strong="H7971": Qu|strong="H3588"'y|strong="H4428" a-t-il|strong="H3588" entre|strong="H4428" moi|strong="H1121" et|strong="H1121" toi|strong="H3588", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H3588" venu|strong="H4428" contre|strong="H3898" moi|strong="H1121" pour|strong="H7971" faire|strong="H4428" la|strong="H7971" guerre|strong="H3898" dans|strong="H4397" mon|strong="H4428" pays|strong="H1121"?
12 E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 Et|strong="H1121" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" répondit|strong="H7725" aux|strong="H3478" messagers|strong="H4397" de|strong="H1121" Jephthé|strong="H3316": C'est|strong="H4428" parce qu|strong="H3588"'Israël|strong="H3478", quand|strong="H3588" il|strong="H4428" montait|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714", a|strong="H3068" pris|strong="H3947" mon|strong="H4428" pays|strong="H1121" depuis|strong="H3478" l'Arnon jusqu'au|strong="H5927" Jabbok|strong="H2999" et|strong="H1121" au|strong="H5927" Jourdain|strong="H3383". Rends-le maintenant|strong="H6258" de|strong="H1121" bon|strong="H1121" gré|strong="H7965".
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque, e ainda até ao Jordão: Restitui-ma agora, em paz.
14 Mais Jephthé|strong="H3316" envoya|strong="H7971" de|strong="H1121" nouveau|strong="H3254" au|strong="H1121" roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983",
14 Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 Des|strong="H1121" messagers qui|strong="H3478" lui|strong="H3478" dirent|strong="H1121": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" Jephthé|strong="H3316": Israël|strong="H3478" n'a|strong="H3068" rien|strong="H3808" pris|strong="H3947" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", ni|strong="H3808" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
15 Dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou, nem a terra dos moabitas, nem a terra dos filhos de Amom.
16 Mais|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" Israël|strong="H3478" monta|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714", il|strong="H3478" marcha|strong="H3212" par|strong="H5927" le|strong="H3478" désert|strong="H4057" jusqu'à|strong="H3478" la|strong="H5927" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488", et|strong="H3478" arriva|strong="H5704" à|strong="H3478" Kadès|strong="H6946",
16 Porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao Mar Vermelho, e chegou até Cades.
17 Et|strong="H3478" envoya|strong="H7971" des|strong="H4428" députés au|strong="H3427" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3478", pour|strong="H7971" lui|strong="H4428" dire|strong="H7971": Laisse-moi passer|strong="H5674" par|strong="H3808" ton|strong="H8085" pays|strong="H3427". Mais le|strong="H7971" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3478" n'y|strong="H3478" consentit|strong="H8085" pas|strong="H3808". Et|strong="H3478" il|strong="H4428" en|strong="H3427" envoya|strong="H7971" de|strong="H4428" même|strong="H1571" au|strong="H3427" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", qui|strong="H3478" refusa|strong="H8085", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" resta|strong="H3427" à|strong="H3478" Kadès|strong="H6946".
17 E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; enviou também ao rei dos moabitas, o qual igualmente não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 Puis|strong="H3808" il|strong="H3588" marcha|strong="H3212" par|strong="H3808" le|strong="H3212" désert|strong="H4057", et|strong="H3212" fit|strong="H3212" le|strong="H3212" tour|strong="H5437" du|strong="H5676" pays|strong="H1366" d'Édom et|strong="H3212" du|strong="H5676" pays|strong="H1366" de|strong="H4057" Moab|strong="H4124", et|strong="H3212" arriva au|strong="H3212" pays|strong="H1366" de|strong="H4057" Moab|strong="H4124", du|strong="H5676" côté|strong="H5676" de|strong="H4057" l'orient|strong="H4217". Il|strong="H3588" campa|strong="H2583" au|strong="H3212" delà|strong="H5676" de|strong="H4057" l'Arnon, sans|strong="H3808" entrer|strong="H3808" sur|strong="H3588" le|strong="H3212" territoire|strong="H1366" de|strong="H4057" Moab|strong="H4124"; car|strong="H3588" l'Arnon était|strong="H8121" la|strong="H3588" frontière|strong="H1366" de|strong="H4057" Moab|strong="H4124".
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do sol à terra dos moabitas, e alojou-se além de Arnom; porém não entrou nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
19 Mais Israël|strong="H3478" envoya|strong="H7971" des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" à|strong="H3478" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Amoréens|strong="H7971", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hesbon|strong="H2809", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" lui|strong="H4428" fit|strong="H7971" dire|strong="H7971": Laisse-nous passer|strong="H5674" par|strong="H5674" ton|strong="H5674" pays|strong="H4725", jusqu'à|strong="H3478" notre|strong="H7971" destination|strong="H4725".
19 Mas Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Mais Sihon|strong="H5511", ne|strong="H3808" se|strong="H3478" fiant point|strong="H3808" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478", pour|strong="H5971" le|strong="H5674" laisser|strong="H3808" passer|strong="H5674" par|strong="H3808" son|strong="H5674" pays|strong="H1366", rassembla|strong="H5971" tout|strong="H3605" son|strong="H5674" peuple|strong="H5971"; ils|strong="H5971" campèrent|strong="H2583" vers|strong="H5674" Jahats|strong="H3096", et|strong="H3478" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H3898" Israël|strong="H3478".
20 Porém Siom não confiou em Israel para este passar nos seus limites; antes Siom ajuntou todo o seu povo, e se acamparam em Jasa, e combateu contra Israel.
21 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", livra|strong="H5414" Sihon|strong="H5511" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3068" Israël|strong="H3478" le|strong="H5414" défit, et|strong="H3068" conquit tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3027", qui|strong="H3068" habitaient|strong="H3427" ce|strong="H1931" pays-là|strong="H1931".
21 E o Senhor Deus de Israel deu a Siom, com todo o seu povo, na mão de Israel, que os feriu; e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 Ils|strong="H3605" conquirent donc tout|strong="H3605" le|strong="H4480" pays|strong="H1366" des|strong="H1366" Amoréens|strong="H3423", depuis|strong="H4480" l'Arnon jusqu'au|strong="H5704" Jabbok|strong="H2999", et|strong="H1366" depuis|strong="H4480" le|strong="H4480" désert|strong="H4057" jusqu'au|strong="H5704" Jourdain|strong="H3383".
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque, e desde o deserto até ao Jordão.
23 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" que|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", a|strong="H3068" chassé|strong="H3423" les|strong="H3068" Amoréens|strong="H6440" devant|strong="H6440" son|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", est-ce|strong="H5971" toi|strong="H6440" qui|strong="H3068" aurais|strong="H6440" la|strong="H6440" possession|strong="H3423" de|strong="H6440" leur|strong="H3068" pays|strong="H6440"?
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e os possuirias tu?
24 N'aurais-tu pas|strong="H3808" la|strong="H6440" possession|strong="H3423" de|strong="H6440" ce|strong="H3605" que|strong="H6440" ton|strong="H6440" dieu|strong="H3068" Kémosh t|strong="H6440"'aurait|strong="H3068" donné|strong="H3068" à|strong="H3068" posséder|strong="H3423"? Ainsi nous|strong="H3068" posséderons le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" que|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" aura|strong="H3068" chassés devant|strong="H6440" nous|strong="H3068".
24 Não possuirias tu aquilo que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim possuiremos nós todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 Au|strong="H1121" reste|strong="H1121", vaux-tu mieux|strong="H2896" que|strong="H1121" Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsippor|strong="H6834", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124"? A-t-il|strong="H4428" contesté|strong="H7378" et|strong="H1121" combattu|strong="H3898" contre|strong="H3898" Israël|strong="H3478"?
25 Agora, pois, és tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Porventura contendeu ele em algum tempo com Israel, ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Voilà|strong="H3808" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141" qu'Israël|strong="H3478" habite|strong="H3427" Hesbon|strong="H2809" et|strong="H3478" les|strong="H3027" villes|strong="H5892" de|strong="H3027" son|strong="H3027" ressort|strong="H3427", et|strong="H3478" Aroër|strong="H6177" et|strong="H3478" les|strong="H3027" villes|strong="H5892" de|strong="H3027" son|strong="H3027" ressort|strong="H3427", et|strong="H3478" toutes|strong="H5921" les|strong="H3027" villes|strong="H5892" qui|strong="H3478" sont|strong="H3027" le|strong="H3478" long|strong="H3027" de|strong="H3027" l|strong="H8141"'Arnon; pourquoi|strong="H4069" ne|strong="H3808" les|strong="H3027" lui|strong="H3027" avez-vous|strong="H4069" pas|strong="H3808" enlevées|strong="H5337" pendant|strong="H3478" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931"?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperastes naquele tempo?
27 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" offensé|strong="H2398", mais tu|strong="H3478" agis|strong="H6213" mal|strong="H7451" avec|strong="H6213" moi|strong="H1121", en|strong="H3117" me|strong="H3068" faisant|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H3898". Que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" juge|strong="H8199", soit|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117" juge|strong="H8199" entre|strong="H8199" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983"!
27 Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o Senhor, que é juiz julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
28 Mais le|strong="H7971" roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" point|strong="H3808" écouter|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Jephthé|strong="H3316" lui|strong="H4428" avait|strong="H1121" fait|strong="H3808" dire|strong="H7971".
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe enviou.
29 Alors|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" sur|strong="H5921" Jephthé|strong="H3316", qui|strong="H3068" traversa|strong="H5674" Galaad|strong="H1568" et|strong="H1121" Manassé|strong="H4519"; il|strong="H3068" passa|strong="H5674" jusqu'à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4708" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", et|strong="H1121" de|strong="H1121" Mitspa|strong="H4708" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" il|strong="H3068" marcha|strong="H5674" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés, passando por Mizpá de Gileade, e de Mizpá de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 Et|strong="H1121" Jephthé|strong="H3316" fit|strong="H3068" un|strong="H1121" vœu|strong="H5088" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" dit|strong="H5414": Si|strong="H5414" tu|strong="H3027" livres|strong="H5414" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" entre|strong="H5414" mes|strong="H5414" mains|strong="H3027",
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, e disse: Se totalmente deres os filhos de Amom na minha mão,
31 Ce|strong="H5927" qui|strong="H3068" sortira|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" de|strong="H1121" moi|strong="H3318" des|strong="H3068" portes|strong="H1817" de|strong="H1121" ma|strong="H7725" maison|strong="H1004", quand|strong="H3068" je|strong="H7725" retournerai|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965" de|strong="H1121" chez|strong="H7725" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", sera|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" je|strong="H7725" l'offrirai|strong="H5927" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930".
31 Aquilo que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom em paz, isso será do Senhor, e o oferecerei em holocausto.
32 Puis|strong="H3068" Jephthé|strong="H3316" marcha|strong="H5674" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", pour|strong="H5414" leur|strong="H3068" faire|strong="H5414" la|strong="H5414" guerre|strong="H3898", et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027".
32 Assim Jefté passou aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os deu na sua mão.
33 Et|strong="H1121" il|strong="H5892" les|strong="H6440" battit|strong="H5221" depuis|strong="H6440" Aroër|strong="H6177" jusqu'à|strong="H3478" Minnith|strong="H4511", espace|strong="H6440" qui|strong="H3478" renfermait|strong="H3478" vingt|strong="H6242" villes|strong="H5892", et|strong="H1121" jusqu'à|strong="H3478" Abel-Keramim (la|strong="H6440" plaine des|strong="H1121" vignes); et|strong="H1121" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983" furent|strong="H3478" abaissés devant|strong="H6440" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
33 E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Et|strong="H1121" comme|strong="H1121" Jephthé|strong="H3316" venait|strong="H3318" à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709", en|strong="H3318" sa|strong="H1121" maison|strong="H1004", voici|strong="H2009", sa|strong="H1121" fille|strong="H1323" sortit|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" de|strong="H1121" lui|strong="H1004" avec|strong="H1121" des|strong="H1121" tambourins|strong="H8596" et|strong="H1121" des|strong="H1121" danses|strong="H4246". Elle|strong="H1931" était|strong="H1121" son|strong="H3318" seul|strong="H1121" et|strong="H1121" unique|strong="H3173" enfant|strong="H1121", sans qu'il|strong="H1931" eût|strong="H1931" d'autre|strong="H1121" fils|strong="H1121", ni|strong="H1121" fille|strong="H1323".
34 Vindo, pois, Jefté a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a única filha; não tinha ele outro filho nem filha.
35 Et|strong="H3068" sitôt qu'il|strong="H3068" l'eut|strong="H3068" aperçue|strong="H7200", il|strong="H3068" déchira|strong="H7167" ses|strong="H7200" vêtements|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ah! ma|strong="H7200" fille|strong="H1323"! tu|strong="H7200" m'accables, tu|strong="H7200" m'accables! Et|strong="H3068" tu|strong="H7200" es|strong="H7725" du|strong="H6310" nombre|strong="H3068" de|strong="H1323" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" troublent|strong="H5916"! Car j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" un|strong="H3068" vœu|strong="H6475" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" puis|strong="H3201" le|strong="H3068" révoquer|strong="H7725".
35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ah! filha minha, muito me abateste, e estás entre os que me turbam! Porque eu abri a minha boca ao Senhor, e não tornarei atrás.
36 Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" lui|strong="H3068" répondit: Mon|strong="H3068" père|strong="H6213", as-tu|strong="H3068" fait|strong="H6213" un|strong="H1121" vœu|strong="H6475" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"? Fais-moi|strong="H3068" selon|strong="H6310" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sorti|strong="H3318" de|strong="H1121" ta|strong="H6213" bouche|strong="H6310", puisque l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" vengé|strong="H6213" de|strong="H1121" tes|strong="H6213" ennemis|strong="H3068", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
36 E ela lhe disse: Meu pai, tu deste a palavra ao Senhor, faze de mim conforme o que prometeste; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Puis elle|strong="H3212" dit|strong="H1697" à|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213": Accorde-moi ceci|strong="H1697"; laisse-moi|strong="H3212" pendant|strong="H6213" deux|strong="H8147" mois|strong="H2320"; je|strong="H2022" m'en|strong="H6213" irai|strong="H3212", je|strong="H2022" descendrai|strong="H3381" par|strong="H6213" les|strong="H6213" montagnes|strong="H2022", et|strong="H3212" je|strong="H2022" pleurerai|strong="H1058" ma|strong="H6213" virginité|strong="H1331", moi|strong="H5921" et|strong="H3212" mes|strong="H6213" compagnes.
37 Disse mais a seu pai: Concede-me isto: Deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Et|strong="H3212" il|strong="H1931" dit|strong="H1931": Va|strong="H3212"! Et|strong="H3212" il|strong="H1931" la|strong="H5921" laissa|strong="H7971" aller|strong="H7971" pour|strong="H7971" deux|strong="H8147" mois|strong="H2320". Elle|strong="H1931" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" donc|strong="H7971" avec|strong="H3212" ses|strong="H5921" compagnes|strong="H7464", et|strong="H3212" pleura|strong="H1058" sa|strong="H7971" virginité|strong="H1331" sur|strong="H5921" les|strong="H7971" montagnes|strong="H2022".
38 E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então foi ela com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Et|strong="H3478", au|strong="H6213" bout|strong="H7093" de|strong="H6213" deux|strong="H8147" mois|strong="H2320", elle|strong="H1931" revint|strong="H7725" vers|strong="H7725" son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H3478" il|strong="H1931" accomplit|strong="H6213" sur|strong="H7725" elle|strong="H1931" le|strong="H6213" vœu|strong="H5088" qu'il|strong="H1931" avait|strong="H1961" fait|strong="H6213", et|strong="H3478" elle|strong="H1931" ne|strong="H3808" connut|strong="H3045" point|strong="H3808" d'homme|strong="H1931".
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha feito; e ela não conheceu homem; e daí veio o costume de Israel,
40 De|strong="H3117" là|strong="H3117" vint|strong="H3212" la|strong="H3117" coutume|strong="H3117" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478", qu'annuellement|strong="H8141" les|strong="H3478" filles|strong="H1323" d'Israël|strong="H3478" vont|strong="H3212" célébrer|strong="H8567" la|strong="H3117" fille|strong="H1323" de|strong="H3117" Jephthé|strong="H3316", le|strong="H3117" Galaadite|strong="H1569", pendant|strong="H3117" quatre|strong="H3117" jours|strong="H3117" chaque|strong="H8141" année|strong="H8141".
40 Que as filhas de Israel iam de ano em ano lamentar, por quatro dias, a filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.