Josué 3
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Or, Josué|strong="H3091" se|strong="H3478" leva|strong="H7925" de|strong="H1121" bon|strong="H1121" matin|strong="H1242", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" partirent|strong="H5265" de|strong="H1121" Sittim|strong="H7851", et|strong="H1121" vinrent|strong="H3478" jusqu'au|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", lui|strong="H1931" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" y|strong="H8033" passèrent|strong="H5674" la|strong="H1121" nuit|strong="H3885" avant|strong="H2962" de|strong="H1121" le|strong="H5674" traverser|strong="H5674".
1 E Josué se levantou de manhã cedo; e eles saíram de Sitim e vieram ao Jordão, ele e todos os filhos de Israel, e ali se alojaram antes de atravessarem.
2 Et|strong="H3117" au|strong="H3117" bout|strong="H7097" de|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" les|strong="H3117" officiers|strong="H7860" passèrent|strong="H5674" au|strong="H3117" milieu|strong="H7130" du|strong="H3117" camp|strong="H4264",
2 E sucedeu que, depois de três dias, os oficiais foram pelo meio do acampamento;
3 Et|strong="H3068" ils|strong="H5971" commandèrent au|strong="H3068" peuple|strong="H5971", en|strong="H3068" disant: Lorsque vous|strong="H3068" verrez|strong="H7200" l|strong="H5971"'arche de|strong="H5971" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H7200" Dieu|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548", les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881", qui|strong="H3068" la|strong="H3068" porteront|strong="H5375", vous|strong="H3068" partirez|strong="H5265" de|strong="H5971" vos|strong="H5375" quartiers, et|strong="H3068" vous|strong="H3068" marcherez après|strong="H3068" elle|strong="H3068";
3 e eles ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca do pacto do SENHOR, vosso Deus, e os sacerdotes, os levitas carregando-a, então saireis do vosso lugar e a seguireis.
4 Seulement|strong="H3045", il|strong="H5674" y|strong="H3212" aura|strong="H1961", entre|strong="H3212" vous|strong="H3808" et|strong="H3212" elle|strong="H3588", environ deux|strong="H1961" milles coudées de|strong="H1870" distance|strong="H7350"; n'en|strong="H3212" approchez|strong="H7126" pas|strong="H3808", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" puissiez connaître|strong="H3045" le|strong="H5674" chemin|strong="H1870" par|strong="H3808" lequel|strong="H3808" vous|strong="H3808" devez marcher|strong="H3212"; car|strong="H3588" vous|strong="H3808" n'avez|strong="H1870" point|strong="H3808" auparavant|strong="H8032" passé|strong="H5674" par|strong="H3808" ce|strong="H5674" chemin|strong="H1870".
4 Contudo, haverá um espaço entre vós e ela, cerca de dois mil côvados de medida; não venhais próximo a ela, para que possais saber o caminho pelo qual deveis ir, pois não passastes por este caminho até então.
5 Josué|strong="H3091" dit|strong="H3068" aussi|strong="H3068" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971": Sanctifiez-vous; car|strong="H3588" demain|strong="H4279" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H6213" au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" de|strong="H6213" vous|strong="H3068" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" merveilleuses.
5 E Josué disse ao povo: Santificai-vos, porque amanhã o SENHOR fará maravilhas no meio de vós.
6 Puis Josué|strong="H3091" parla aux|strong="H6440" sacrificateurs|strong="H3548", en|strong="H3212" disant: Prenez|strong="H5375" l|strong="H5971"'arche de|strong="H6440" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285", et|strong="H3212" passez|strong="H5674" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971". Ils|strong="H5971" prirent|strong="H5375" donc|strong="H3212" l|strong="H5971"'arche de|strong="H6440" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285", et|strong="H3212" marchèrent|strong="H3212" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971".
6 E Josué falou aos sacerdotes, dizendo: Tomai a arca do pacto, e passai adiante do povo. E eles tomaram a arca do pacto, e foram antes do povo.
7 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Aujourd'hui|strong="H3117" je|strong="H3588" commencerai|strong="H2490" à|strong="H3068" t'élever|strong="H1431" à|strong="H3068" la|strong="H3068" vue|strong="H5869" de|strong="H3117" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" connaissent|strong="H3045" que|strong="H3588", comme|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" été|strong="H1961" avec|strong="H5973" Moïse|strong="H4872", je|strong="H3588" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068".
7 E o SENHOR disse a Josué: Neste dia começarei a te exaltar à vista de todo Israel, para que eles possam saber que, assim como eu estava com Moisés, também estarei contigo.
8 Tu|strong="H5704" commanderas|strong="H6680" donc|strong="H5375" aux|strong="H6680" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3548" portent|strong="H5375" l'arche de|strong="H4325" l'alliance|strong="H1285", en|strong="H3548" disant: Lorsque vous|strong="H1285" arriverez au|strong="H5704" bord|strong="H7097" des|strong="H5375" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" Jourdain|strong="H3383", vous|strong="H1285" vous|strong="H1285" arrêterez|strong="H5975" dans|strong="H5704" le|strong="H5375" Jourdain|strong="H3383".
8 E tu ordenarás aos sacerdotes que carregam a arca do pacto, dizendo: Quando chegardes à beira das águas do Jordão, permanecereis de pé e parados no Jordão.
9 Alors|strong="H3068" Josué|strong="H3091" dit|strong="H1697" aux|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478": Approchez-vous ici|strong="H2008", et|strong="H1121" écoutez|strong="H8085" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068".
9 E Josué disse aos filhos de Israel: Vinde para cá e ouvi as palavras do SENHOR, vosso Deus.
10 Puis Josué|strong="H3091" dit|strong="H3091": Vous|strong="H6440" reconnaîtrez|strong="H3045" à|strong="H6440" ceci|strong="H6440" que|strong="H3588" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3588" vivant|strong="H2416" est|strong="H6440" au|strong="H6440" milieu|strong="H7130" de|strong="H6440" vous|strong="H6440", et|strong="H6440" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" chassera|strong="H3423" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" les|strong="H6440" Cananéens|strong="H3669", les|strong="H6440" Héthiens|strong="H2850", les|strong="H6440" Héviens|strong="H2340", les|strong="H6440" Phéréziens|strong="H6522", les|strong="H6440" Guirgasiens|strong="H1622", les|strong="H6440" Amoréens|strong="H6440" et|strong="H6440" les|strong="H6440" Jébusiens|strong="H2983".
10 E Josué disse: Por meio disto sabereis que o Deus vivo está no meio de vós, e que ele, sem falta, expulsará de diante de vós os cananeus, os heteus, os heveus, os ferezeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus.
11 Voici|strong="H2009", l|strong="H6440"'arche de|strong="H6440" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" du|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" va|strong="H3068" passer|strong="H5674" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383".
11 Eis que a arca do pacto do Senhor de toda a terra passa adiante de vós, para dentro do Jordão.
12 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3947", prenez|strong="H3947" douze|strong="H8147" hommes|strong="H8147" des|strong="H3947" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", un|strong="H3947" homme|strong="H3947" par|strong="H3947" tribu|strong="H7626";
12 Portanto, agora, tomai doze homens das tribos de Israel, de cada tribo um homem.
13 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" qu'aussitôt|strong="H1961" que|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3068" portent|strong="H5375" l'arche de|strong="H4325" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Seigneur|strong="H5375" de|strong="H4325" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", auront|strong="H1961" mis|strong="H3068" la|strong="H3068" plante|strong="H3709" de|strong="H4325" leurs|strong="H5375" pieds|strong="H7272" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" Jourdain|strong="H3383", les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" Jourdain|strong="H3383" seront|strong="H3068" coupées|strong="H3772", les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" qui|strong="H3068" descendent|strong="H3381" d'en|strong="H3068" haut|strong="H4605", et|strong="H3068" elles|strong="H3068" s'arrêteront|strong="H5975" en|strong="H3068" un|strong="H3068" monceau|strong="H5067".
13 E sucederá que, tão logo as solas dos pés dos sacerdotes que carregam a arca do SENHOR, o Senhor de toda a terra, repousarem nas águas do Jordão, se separarão as águas do Jordão, e as águas, que vêm de cima, pararão amontoadas.
14 Et|strong="H6440" lorsque|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" fut|strong="H1961" parti de|strong="H6440" ses|strong="H6440" tentes|strong="H6440", pour|strong="H6440" passer|strong="H5674" le|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383", les|strong="H6440" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H5971" portaient|strong="H5375" l|strong="H5971"'arche de|strong="H6440" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" marchaient|strong="H5674" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971";
14 E sucedeu, quando o povo saiu das suas tendas, para atravessar o Jordão, e os sacerdotes carregando a arca do pacto diante do povo;
15 Et|strong="H3117" dès|strong="H3117" que|strong="H3117" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3548" portaient|strong="H5375" l'arche furent|strong="H3117" arrivés|strong="H4325" au|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H5375" pieds|strong="H7272" des|strong="H3117" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3548" portaient|strong="H5375" l'arche se|strong="H3117" furent|strong="H3117" mouillés|strong="H2881" au|strong="H3117" bord|strong="H7097" de|strong="H3117" l'eau|strong="H4325" (or le|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383" déborde sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" rives|strong="H1415" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" moisson|strong="H7105"),
15 e, quando aqueles que carregavam a arca chegaram ao Jordão, e os pés dos sacerdotes que carregavam a arca foram submersos na beira da água, (pois o Jordão transborda todas as suas margens durante todo o tempo da colheita)
16 Les|strong="H5975" eaux|strong="H4325" qui|strong="H5971" descendaient|strong="H3381" d'en|strong="H5971" haut|strong="H4605" s|strong="H5892"'arrêtèrent|strong="H5975", elles|strong="H6965" s|strong="H5892"'élevèrent|strong="H6965" en|strong="H5971" un|strong="H6965" monceau|strong="H5067", fort|strong="H3966" loin|strong="H7368", près|strong="H5921" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" d'Adam, qui|strong="H5971" est|strong="H5971" à|strong="H5674" côté|strong="H6654" de|strong="H5892" Tsarthan|strong="H6891"; et|strong="H6965" celles|strong="H6965" qui|strong="H5971" descendaient|strong="H3381" vers|strong="H3220" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" de|strong="H5892" la|strong="H5921" campagne, la|strong="H5921" mer|strong="H3220" Salée|strong="H4417", furent|strong="H4325" complètement|strong="H3966" coupées|strong="H3772"; et|strong="H6965" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" passa|strong="H5674" vis-à-vis|strong="H5674" de|strong="H5892" Jérico.
16 que as águas que desciam de cima permaneceram e se ergueram em um amontoado mui distante da cidade de Adã, que está ao lado de Sartã; e as que desciam em direção ao mar da planície, que é o mar de sal, falharam, e foram separadas; e o povo atravessou direto em direção a Jericó.
17 Mais les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3068" portaient|strong="H5375" l'arche de|strong="H3068" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" s|strong="H3478"'arrêtèrent|strong="H5975" de|strong="H3068" pied|strong="H1285" ferme|strong="H3559" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" sec|strong="H2724", au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" Jourdain|strong="H3383", pendant|strong="H3478" que|strong="H5704" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" passait|strong="H5674" à|strong="H3068" sec|strong="H2724", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3605" que|strong="H5704" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" nation|strong="H1471" eût|strong="H3068" achevé|strong="H8552" de|strong="H3068" passer|strong="H5674" le|strong="H3068" Jourdain|strong="H3383".
17 E os sacerdotes que carregavam a arca do pacto do SENHOR permaneceram firmes em terra seca no meio do Jordão, e todos os israelitas atravessaram em terra seca, até que todo o povo terminou de passar pelo Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.