Josué 3
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Or, Josué|strong="H3091" se|strong="H3478" leva|strong="H7925" de|strong="H1121" bon|strong="H1121" matin|strong="H1242", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" partirent|strong="H5265" de|strong="H1121" Sittim|strong="H7851", et|strong="H1121" vinrent|strong="H3478" jusqu'au|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", lui|strong="H1931" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" y|strong="H8033" passèrent|strong="H5674" la|strong="H1121" nuit|strong="H3885" avant|strong="H2962" de|strong="H1121" le|strong="H5674" traverser|strong="H5674".
1 Levantou-se, pois, Josué de madrugada e, partindo de Sitim ele e todos os filhos de Israel, vieram ao Jordão; e pousaram ali, antes de atravessá-lo.
2 Et|strong="H3117" au|strong="H3117" bout|strong="H7097" de|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" les|strong="H3117" officiers|strong="H7860" passèrent|strong="H5674" au|strong="H3117" milieu|strong="H7130" du|strong="H3117" camp|strong="H4264",
2 E sucedeu, ao fim de três dias, que os oficiais passaram pelo meio do arraial,
3 Et|strong="H3068" ils|strong="H5971" commandèrent au|strong="H3068" peuple|strong="H5971", en|strong="H3068" disant: Lorsque vous|strong="H3068" verrez|strong="H7200" l|strong="H5971"'arche de|strong="H5971" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H7200" Dieu|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548", les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881", qui|strong="H3068" la|strong="H3068" porteront|strong="H5375", vous|strong="H3068" partirez|strong="H5265" de|strong="H5971" vos|strong="H5375" quartiers, et|strong="H3068" vous|strong="H3068" marcherez après|strong="H3068" elle|strong="H3068";
3 e ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca da pacto do Senhor vosso Deus sendo levada pelos levitas sacerdotes, partireis vós também do vosso lugar, e a seguireis
4 Seulement|strong="H3045", il|strong="H5674" y|strong="H3212" aura|strong="H1961", entre|strong="H3212" vous|strong="H3808" et|strong="H3212" elle|strong="H3588", environ deux|strong="H1961" milles coudées de|strong="H1870" distance|strong="H7350"; n'en|strong="H3212" approchez|strong="H7126" pas|strong="H3808", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" puissiez connaître|strong="H3045" le|strong="H5674" chemin|strong="H1870" par|strong="H3808" lequel|strong="H3808" vous|strong="H3808" devez marcher|strong="H3212"; car|strong="H3588" vous|strong="H3808" n'avez|strong="H1870" point|strong="H3808" auparavant|strong="H8032" passé|strong="H5674" par|strong="H3808" ce|strong="H5674" chemin|strong="H1870".
4 {haja, contudo, entre vós e ela, uma distância de dois mil côvados, e não vos chegueis a ela}, para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir, porquanto por este caminho nunca dantes passastes.
5 Josué|strong="H3091" dit|strong="H3068" aussi|strong="H3068" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971": Sanctifiez-vous; car|strong="H3588" demain|strong="H4279" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H6213" au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" de|strong="H6213" vous|strong="H3068" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" merveilleuses.
5 Disse Josué também ao povo: Santificai-vos, porque amanhã o Senhor fará maravilhas no meio de vós.
6 Puis Josué|strong="H3091" parla aux|strong="H6440" sacrificateurs|strong="H3548", en|strong="H3212" disant: Prenez|strong="H5375" l|strong="H5971"'arche de|strong="H6440" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285", et|strong="H3212" passez|strong="H5674" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971". Ils|strong="H5971" prirent|strong="H5375" donc|strong="H3212" l|strong="H5971"'arche de|strong="H6440" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285", et|strong="H3212" marchèrent|strong="H3212" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971".
6 E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca do pacto, e passai adiante do povo. Levantaram, pois, a arca do pacto, e foram andando adiante do povo.
7 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Aujourd'hui|strong="H3117" je|strong="H3588" commencerai|strong="H2490" à|strong="H3068" t'élever|strong="H1431" à|strong="H3068" la|strong="H3068" vue|strong="H5869" de|strong="H3117" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" connaissent|strong="H3045" que|strong="H3588", comme|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" été|strong="H1961" avec|strong="H5973" Moïse|strong="H4872", je|strong="H3588" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068".
7 Então disse o Senhor a Josué: Hoje começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam que, assim como fui com Moisés, serei contigo.
8 Tu|strong="H5704" commanderas|strong="H6680" donc|strong="H5375" aux|strong="H6680" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3548" portent|strong="H5375" l'arche de|strong="H4325" l'alliance|strong="H1285", en|strong="H3548" disant: Lorsque vous|strong="H1285" arriverez au|strong="H5704" bord|strong="H7097" des|strong="H5375" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" Jourdain|strong="H3383", vous|strong="H1285" vous|strong="H1285" arrêterez|strong="H5975" dans|strong="H5704" le|strong="H5375" Jourdain|strong="H3383".
8 Tu, pois, ordenarás aos sacerdotes que levam a arca do pacto, dizendo: Quando chegardes à beira das águas de Jordão, aí parareis.
9 Alors|strong="H3068" Josué|strong="H3091" dit|strong="H1697" aux|strong="H8085" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478": Approchez-vous ici|strong="H2008", et|strong="H1121" écoutez|strong="H8085" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068".
9 Disse então Josué aos filhos de Israel: Aproximai-vos, e ouvi as palavras do Senhor vosso Deus.
10 Puis Josué|strong="H3091" dit|strong="H3091": Vous|strong="H6440" reconnaîtrez|strong="H3045" à|strong="H6440" ceci|strong="H6440" que|strong="H3588" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3588" vivant|strong="H2416" est|strong="H6440" au|strong="H6440" milieu|strong="H7130" de|strong="H6440" vous|strong="H6440", et|strong="H6440" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" chassera|strong="H3423" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" les|strong="H6440" Cananéens|strong="H3669", les|strong="H6440" Héthiens|strong="H2850", les|strong="H6440" Héviens|strong="H2340", les|strong="H6440" Phéréziens|strong="H6522", les|strong="H6440" Guirgasiens|strong="H1622", les|strong="H6440" Amoréens|strong="H6440" et|strong="H6440" les|strong="H6440" Jébusiens|strong="H2983".
10 E acrescentou: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós, e que certamente expulsará de diante de vós os cananeus, os heteus, os heveus, os perizeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus.
11 Voici|strong="H2009", l|strong="H6440"'arche de|strong="H6440" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" du|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" va|strong="H3068" passer|strong="H5674" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383".
11 Eis que a arca do pacto do Senhor de toda a terra passará adiante de vós para o meio do Jordão.
12 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3947", prenez|strong="H3947" douze|strong="H8147" hommes|strong="H8147" des|strong="H3947" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", un|strong="H3947" homme|strong="H3947" par|strong="H3947" tribu|strong="H7626";
12 Tomai, pois, agora doze homens das tribos de Israel, de cada tribo um homem;
13 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" qu'aussitôt|strong="H1961" que|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3068" portent|strong="H5375" l'arche de|strong="H4325" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Seigneur|strong="H5375" de|strong="H4325" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", auront|strong="H1961" mis|strong="H3068" la|strong="H3068" plante|strong="H3709" de|strong="H4325" leurs|strong="H5375" pieds|strong="H7272" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" Jourdain|strong="H3383", les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" Jourdain|strong="H3383" seront|strong="H3068" coupées|strong="H3772", les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" qui|strong="H3068" descendent|strong="H3381" d'en|strong="H3068" haut|strong="H4605", et|strong="H3068" elles|strong="H3068" s'arrêteront|strong="H5975" en|strong="H3068" un|strong="H3068" monceau|strong="H5067".
13 porque assim que as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor, o Senhor de toda a terra, pousarem nas águas do Jordão, estas serão cortadas, isto é, as águas que vêm de cima, e, amontoadas, pararão.
14 Et|strong="H6440" lorsque|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" fut|strong="H1961" parti de|strong="H6440" ses|strong="H6440" tentes|strong="H6440", pour|strong="H6440" passer|strong="H5674" le|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383", les|strong="H6440" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H5971" portaient|strong="H5375" l|strong="H5971"'arche de|strong="H6440" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" marchaient|strong="H5674" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971";
14 Quando, pois, o povo partiu das suas tendas para atravessar o Jordão, levando os sacerdotes a arca do pacto adiante do povo,
15 Et|strong="H3117" dès|strong="H3117" que|strong="H3117" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3548" portaient|strong="H5375" l'arche furent|strong="H3117" arrivés|strong="H4325" au|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H5375" pieds|strong="H7272" des|strong="H3117" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3548" portaient|strong="H5375" l'arche se|strong="H3117" furent|strong="H3117" mouillés|strong="H2881" au|strong="H3117" bord|strong="H7097" de|strong="H3117" l'eau|strong="H4325" (or le|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383" déborde sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" rives|strong="H1415" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" moisson|strong="H7105"),
15 e quando os que levavam a arca chegaram ao Jordão, e os seus pés se mergulharam na beira das águas {porque o Jordão transbordava todas as suas ribanceiras durante todos os dias da sega},
16 Les|strong="H5975" eaux|strong="H4325" qui|strong="H5971" descendaient|strong="H3381" d'en|strong="H5971" haut|strong="H4605" s|strong="H5892"'arrêtèrent|strong="H5975", elles|strong="H6965" s|strong="H5892"'élevèrent|strong="H6965" en|strong="H5971" un|strong="H6965" monceau|strong="H5067", fort|strong="H3966" loin|strong="H7368", près|strong="H5921" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" d'Adam, qui|strong="H5971" est|strong="H5971" à|strong="H5674" côté|strong="H6654" de|strong="H5892" Tsarthan|strong="H6891"; et|strong="H6965" celles|strong="H6965" qui|strong="H5971" descendaient|strong="H3381" vers|strong="H3220" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" de|strong="H5892" la|strong="H5921" campagne, la|strong="H5921" mer|strong="H3220" Salée|strong="H4417", furent|strong="H4325" complètement|strong="H3966" coupées|strong="H3772"; et|strong="H6965" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" passa|strong="H5674" vis-à-vis|strong="H5674" de|strong="H5892" Jérico.
16 as águas que vinham de cima, parando, levantaram-se num montão, mui longe, à altura de Adã, cidade que está junto a Zaretã; e as que desciam ao mar da Arabá, que é o Mar Salgado, foram de todo cortadas. Então o povo passou bem em frente de Jericó.
17 Mais les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3068" portaient|strong="H5375" l'arche de|strong="H3068" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" s|strong="H3478"'arrêtèrent|strong="H5975" de|strong="H3068" pied|strong="H1285" ferme|strong="H3559" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" sec|strong="H2724", au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" Jourdain|strong="H3383", pendant|strong="H3478" que|strong="H5704" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" passait|strong="H5674" à|strong="H3068" sec|strong="H2724", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3605" que|strong="H5704" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" nation|strong="H1471" eût|strong="H3068" achevé|strong="H8552" de|strong="H3068" passer|strong="H5674" le|strong="H3068" Jourdain|strong="H3383".
17 Os sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor pararam firmes em seco no meio do Jordão, e todo o Israel foi passando a pé enxuto, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.