Josué 23

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Il|strong="H3068" arriva|strong="H3068", longtemps|strong="H7227" après|strong="H3068" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" eut|strong="H3068" donné|strong="H3068" du|strong="H3117" repos|strong="H5117" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478" devant tous|strong="H3605" les|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" qui|strong="H3068" l'entouraient|strong="H5439", que|strong="H3117" Josué|strong="H3091", étant devenu|strong="H1961" vieux|strong="H2204", avancé en|strong="H3117" âge|strong="H3117",
1 E sucedeu que, muitos dias depois que o SENHOR dera repouso a Israel de todos os seus inimigos em redor, e sendo Josué já velho e entrado em dias,
2 Appela|strong="H7121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", ses|strong="H3117" anciens|strong="H2205", ses|strong="H3117" chefs|strong="H7218", ses|strong="H3117" juges|strong="H8199" et|strong="H3117" ses|strong="H3117" officiers|strong="H7860", et|strong="H3117" leur|strong="H3117" dit|strong="H3091": Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" vieux|strong="H2204", je|strong="H3117" suis|strong="H3117" avancé en|strong="H3117" âge|strong="H3117".
2 Chamou Josué a todo o Israel, aos seus anciãos, e aos seus cabeças, e aos seus juízes, e aos seus oficiais, e disse-lhes: Eu já sou velho e entrado em dias,
3 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" nations|strong="H1471" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" combattu|strong="H3898" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068".
3 E vós já tendes visto tudo quanto o Senhor vosso Deus fez a todas estas nações por causa de vós; porque o Senhor vosso Deus é que tem pelejado por vós.
4 Voyez|strong="H7200", je|strong="H7200" vous|strong="H7200" ai|strong="H3605" partagé|strong="H5159" par|strong="H5307" le|strong="H7200" sort|strong="H5307", en|strong="H7200" héritage|strong="H5159", selon vos|strong="H7200" tribus|strong="H7626", ces|strong="H7200" nations|strong="H1471" qui|strong="H1471" sont|strong="H1471" restées|strong="H7604", depuis|strong="H4480" le|strong="H7200" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H1419" toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" nations|strong="H1471" que|strong="H7200" j'ai|strong="H3605" exterminées|strong="H3772", jusqu'à|strong="H7200" la|strong="H7200" grande|strong="H1419" mer|strong="H3220", vers|strong="H3220" le|strong="H7200" soleil|strong="H8121" couchant|strong="H3996";
4 Vede que vos reparti por sorte, em herança às vossas tribos, estas nações que restam, bem como as nações que tenho destruído, desde o Jordão até o grande mar para o pôr-do-sol.
5 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" les|strong="H3068" chassera|strong="H3423", et|strong="H3068" les|strong="H3068" dépossédera devant|strong="H6440" vous|strong="H3068"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" posséderez|strong="H3423" leur|strong="H3068" pays|strong="H6440", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" vous|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
5 E o Senhor vosso Deus as impelirá, e as expelirá de diante de vós; e vós possuireis a sua terra, como o Senhor vosso Deus vos tem prometido.
6 Soyez donc|strong="H8104" bien|strong="H3966" fermes|strong="H2388" à|strong="H6213" observer|strong="H8104" et|strong="H4872" à|strong="H6213" faire|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3605" est|strong="H3225" écrit|strong="H3789" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" livre|strong="H5612" de|strong="H6213" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" de|strong="H6213" Moïse|strong="H4872"; ne|strong="H4872" vous|strong="H6213" en|strong="H6213" détournez|strong="H5493" ni|strong="H6213" à|strong="H6213" droite|strong="H3225" ni|strong="H6213" à|strong="H6213" gauche|strong="H8040",
6 Esforçai-vos, pois, muito para guardardes e para fazerdes tudo quanto está escrito no livro da lei de Moisés; para que dele não vos aparteis, nem para a direita nem para a esquerda;
7 Sans|strong="H3808" vous|strong="H3808" mêler à|strong="H3808" ces|strong="H2142" nations|strong="H1471" qui|strong="H1471" sont|strong="H1471" restées|strong="H7604" parmi|strong="H8034" vous|strong="H3808"; ne|strong="H3808" faites point|strong="H3808" mention|strong="H2142" du|strong="H8034" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" leurs|strong="H5647" dieux|strong="H5647"; ne|strong="H3808" faites jurer|strong="H7650" personne|strong="H7604" par|strong="H3808" eux|strong="H7812"; ne|strong="H3808" les|strong="H5647" servez|strong="H5647" point|strong="H3808" et|strong="H3808" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" prosternez|strong="H7812" point|strong="H3808" devant|strong="H7812" eux|strong="H7812".
7 Para que não entreis no meio destas nações que ainda ficam convosco; e dos nomes de seus deuses não façais menção, nem por eles façais jurar, nem os sirvais, nem a eles vos inclineis,
8 Mais|strong="H3588" attachez-vous|strong="H3588" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" l'avez|strong="H3068" fait|strong="H6213" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117".
8 Mas ao Senhor vosso Deus vos apegareis, como fizestes até o dia de hoje;
9 Car|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dépossédé devant|strong="H6440" vous|strong="H3068" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" grandes|strong="H1419" et|strong="H3068" fortes; mais quant à|strong="H3068" vous|strong="H3068", personne|strong="H6440" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" n'a|strong="H3068" subsisté|strong="H5975" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068".
9 Pois o Senhor expulsou de diante de vós grandes e fortes nações; e, quanto a vós, ninguém vos tem podido resistir, até o dia de hoje.
10 Un|strong="H3068" seul|strong="H3068" d'entre|strong="H4480" vous|strong="H3068" en|strong="H3068" poursuit|strong="H7291" mille|strong="H3588"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" combat|strong="H3898" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" l'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
10 Um só homem dentre vós perseguirá a mil; pois é o Senhor vosso Deus que peleja por vós, como já vos tem falado.
11 Prenez|strong="H3068" donc|strong="H3068" bien|strong="H3966" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" vous-mêmes|strong="H3068", pour|strong="H3068" aimer l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
11 Portanto, guardai diligentemente as vossas almas, para amardes ao Senhor vosso Deus.
12 Car|strong="H3588", si|strong="H3588" vous|strong="H1992" vous|strong="H1992" détournez|strong="H7725" et|strong="H7725" que|strong="H3588" vous|strong="H1992" vous|strong="H1992" attachiez|strong="H1692" au|strong="H7725" reste|strong="H3499" de|strong="H7725" ces|strong="H1992" nations|strong="H1471" qui|strong="H1992" sont|strong="H1992" demeurées|strong="H7604" parmi|strong="H1992" vous|strong="H1992"; si|strong="H3588" vous|strong="H1992" vous|strong="H1992" alliez|strong="H2859" avec|strong="H7725" elles|strong="H3588" par|strong="H7725" mariages|strong="H2859", et|strong="H7725" que|strong="H3588" vous|strong="H1992" vous|strong="H1992" mêliez avec|strong="H7725" elles|strong="H3588", et|strong="H7725" elles|strong="H3588" avec|strong="H7725" vous|strong="H1992",
12 Porque, se de algum modo vos desviardes, e vos apegardes ao restante destas nações que ainda ficou entre vós, e com elas vos aparentardes, e vós a elas entrardes, e elas a vós,
13 Sachez|strong="H3045" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" ne|strong="H3808" continuera|strong="H3254" plus|strong="H3254" à|strong="H3068" déposséder ces|strong="H5414" nations|strong="H1471" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068"; mais|strong="H3588" elles|strong="H5869" seront|strong="H3068" pour|strong="H5414" vous|strong="H3068" un|strong="H3068" filet|strong="H6341" et|strong="H3068" un|strong="H3068" piège|strong="H4170", un|strong="H3068" fouet|strong="H7850" dans|strong="H5414" vos|strong="H6440" côtés|strong="H6654" et|strong="H3068" des|strong="H3068" épines|strong="H6796" dans|strong="H5414" vos|strong="H6440" yeux|strong="H5869", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5414" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" périssiez de|strong="H6440" dessus|strong="H5921" ce|strong="H5414" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414".
13 Sabei certamente que o Senhor vosso Deus não continuará a expulsar estas nações de diante de vós, mas elas vos serão por laço e rede, e açoite às vossas ilhargas, e espinhos aos vossos olhos; até que pereçais desta boa terra que vos deu o Senhor vosso Deus.
14 Et|strong="H3068" voici|strong="H2009", je|strong="H3588" m|strong="H5315"'en|strong="H3117" vais|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117" par|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068"; reconnaissez|strong="H3045" donc|strong="H3068" de|strong="H3117" tout|strong="H3605" votre|strong="H3808" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" de|strong="H3117" toute|strong="H3605" votre|strong="H3808" âme|strong="H5315", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" tombé|strong="H5307" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" mot|strong="H1697" de|strong="H3117" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" bonnes|strong="H2896" paroles|strong="H1697" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcées|strong="H1696" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068"; tout|strong="H3605" s|strong="H1870"'est|strong="H3068" accompli pour|strong="H3068" vous|strong="H3068"; il|strong="H3068" n'en|strong="H3117" est|strong="H3068" pas|strong="H3808" tombé|strong="H5307" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" mot|strong="H1697".
14 E eis que vou hoje pelo caminho de toda a terra; e vós bem sabeis, com todo o vosso coração, e com toda a vossa alma, que nem uma só palavra falhou de todas as boas coisas que falou de vós o Senhor vosso Deus; todas vos sobrevieram, nenhuma delas falhou.
15 Et|strong="H3068" comme|strong="H3068" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" bonnes|strong="H2896" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" vous|strong="H3068" avait|strong="H3068" dites|strong="H1696" vous|strong="H3068" sont|strong="H3068" arrivées, il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" de|strong="H1697" même|strong="H3651" que|strong="H1697" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" venir|strong="H5414" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" mauvaises|strong="H7451", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" ait|strong="H3068" exterminés de|strong="H1697" dessus|strong="H5921" ce|strong="H1697" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" que|strong="H1697" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414".
15 E será que, assim como sobre vós vieram todas estas boas coisas, que o Senhor vosso Deus vos disse, assim trará o Senhor sobre vós todas aquelas más coisas, até vos destruir de sobre a boa terra que vos deu o Senhor vosso Deus.
16 Si|strong="H5414" vous|strong="H3068" transgressez|strong="H5674" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" d|strong="H1992"'observer, si|strong="H5414" vous|strong="H3068" allez|strong="H5674" servir|strong="H5647" d|strong="H1992"'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H1992", la|strong="H5414" colère|strong="H2734" de|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068" s'embrasera contre|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" périrez|strong="H3068" promptement|strong="H4120" de|strong="H5414" dessus|strong="H5921" ce|strong="H5414" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414".
16 Quando transgredirdes a aliança do Senhor vosso Deus, que vos tem ordenado, e fordes e servirdes a outros deuses, e a eles vos inclinardes, então a ira do Senhor sobre vós se acenderá, e logo perecereis de sobre a boa terra que vos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.