Josué 19
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Le|strong="H3318" second|strong="H8145" sort|strong="H1486" échut|strong="H3318" à|strong="H1121" Siméon|strong="H8095", pour|strong="H3318" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940"; et|strong="H1121" leur|strong="H1961" héritage|strong="H5159" fut|strong="H1121" au|strong="H3318" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" l'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Et|strong="H1961" ils|strong="H1992" eurent|strong="H1961" dans|strong="H1961" leur|strong="H1961" héritage|strong="H5159" Béer-Shéba, Shéba, Molada|strong="H4137",
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Hatsar-Shual, Bala|strong="H1088", Atsem|strong="H6107",
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 Eltholad, Bethul|strong="H1329", Horma|strong="H2767",
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Tsiklag|strong="H6860", Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beth-Lebaoth, et|strong="H5892" Shearuchen: treize|strong="H7969" villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691";
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Aïn|strong="H5871", Rimmon|strong="H7417", Éther|strong="H6281", et|strong="H5892" Ashan: quatre|strong="H2691" villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691";
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" villages|strong="H2691" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" autour|strong="H5439" de|strong="H1121" ces|strong="H2063" villes|strong="H5892", jusqu'à|strong="H1121" Baalath-Béer, qui|strong="H1121" est|strong="H1121" Rama|strong="H7414" la|strong="H1121" méridionale|strong="H5045". Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 L|strong="H3068"'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095" fut|strong="H1121" pris|strong="H1121" du|strong="H1121" lot|strong="H1961" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063"; car|strong="H3588" la|strong="H1121" part|strong="H2506" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" était|strong="H1961" trop|strong="H1121" grande|strong="H7227" pour|strong="H3588" eux|strong="H1992"; et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095" eurent|strong="H1961" leur|strong="H1961" héritage|strong="H5159" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" celui|strong="H5159" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Le|strong="H1121" troisième|strong="H7992" sort|strong="H1486" échut|strong="H1486" aux|strong="H1486" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940"; et|strong="H1121" la|strong="H1121" frontière|strong="H1366" de|strong="H1121" leur|strong="H1961" héritage|strong="H5159" fut|strong="H1121" jusqu'à|strong="H1121" Sarid|strong="H8301".
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Or, leur|strong="H6440" frontière|strong="H1366" montait|strong="H5927" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'occident|strong="H3220" vers|strong="H6440" Maréala|strong="H4831", et|strong="H6440" touchait|strong="H6293" à|strong="H6440" Dabbesheth, puis au|strong="H6440" torrent|strong="H5158" qui|strong="H5158" est|strong="H6440" en|strong="H5927" face|strong="H6440" de|strong="H6440" Joknéam|strong="H3362".
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 De|strong="H3318" Sarid|strong="H8301" elle|strong="H1366" tournait|strong="H7725" à|strong="H7725" l'orient|strong="H4217", vers|strong="H5927" le|strong="H3318" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217", sur|strong="H5921" les|strong="H7725" confins de|strong="H3318" Kisloth-Thabor; puis elle|strong="H1366" sortait|strong="H3318" vers|strong="H5927" Dabrath|strong="H1705", et|strong="H3318" montait|strong="H5927" à|strong="H7725" Japhia|strong="H3309";
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 De|strong="H3318" là|strong="H3318" elle|strong="H3318" passait|strong="H5674" vers|strong="H3318" l'orient|strong="H4217", au|strong="H3318" levant|strong="H4217", à|strong="H5674" Gath-Hépher, à|strong="H5674" Eth-Katsin; et|strong="H3318" elle|strong="H3318" sortait|strong="H3318" à|strong="H5674" Rimmon|strong="H7417", se|strong="H3318" prolongeant vers|strong="H3318" Néa|strong="H5269".
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Puis la|strong="H5437" frontière|strong="H1366" en|strong="H5437" faisait|strong="H1961" le|strong="H1961" tour|strong="H5437" au|strong="H1961" nord|strong="H6828" vers|strong="H6828" Hannathon|strong="H2615", et|strong="H1366" aboutissait|strong="H8444" à|strong="H1961" la|strong="H5437" vallée|strong="H1516" de|strong="H1366" Jiphthach-El;
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Avec|strong="H5892" Kattath, Nahalal|strong="H5096", Shimron, Jidéala|strong="H3030", et|strong="H5892" Bethléhem|strong="H1035": douze|strong="H8147" villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691".
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", ces|strong="H2063" villes-là|strong="H2063" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691".
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Le|strong="H3318" quatrième|strong="H7243" sort|strong="H1486" échut|strong="H3318" à|strong="H1121" Issacar|strong="H3485", pour|strong="H3318" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Issacar|strong="H3485", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Et|strong="H1366" leur|strong="H1961" frontière|strong="H1366" fut|strong="H1961" Jizréel|strong="H3157", Kesulloth|strong="H3694", Sunem|strong="H7766",
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hapharaïm|strong="H2663", Shion, Anacharath,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabbith|strong="H7245", Kishjon, Abets,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Rémeth|strong="H7432", En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Et|strong="H5892" la|strong="H5892" frontière|strong="H1366" touchait|strong="H6293" à|strong="H1961" Thabor|strong="H8396", à|strong="H1961" Shachatsima, et|strong="H5892" à|strong="H1961" Beth-Shémesh; et|strong="H5892" leur|strong="H1961" frontière|strong="H1366" aboutissait|strong="H8444" au|strong="H1961" Jourdain|strong="H3383": seize|strong="H8337" villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691".
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Issacar|strong="H3485", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", ces|strong="H2063" villes-là|strong="H2063" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691".
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Le|strong="H3318" cinquième|strong="H2549" sort|strong="H1486" échut|strong="H3318" à|strong="H1121" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Asser, selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Et|strong="H1366" leur|strong="H1961" frontière|strong="H1366" fut|strong="H1961" Helkath|strong="H2520", Hali|strong="H2482", Béten, Acshaph,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Allammélec, Améad|strong="H6008", et|strong="H3220" Mishéal. Elle touchait|strong="H6293" vers|strong="H3220" l'occident|strong="H3220" au|strong="H3220" Carmel|strong="H3760", et|strong="H3220" au|strong="H3220" torrent de|strong="H3220" Libnath|strong="H7884";
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Puis elle|strong="H3318" tournait|strong="H7725" au|strong="H7725" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217" vers|strong="H7725" Beth-Dagon, touchait|strong="H6293" à|strong="H7725" Zabulon|strong="H2074", et|strong="H3318" à|strong="H7725" la|strong="H3318" vallée|strong="H1516" de|strong="H3318" Jiphthach-El|strong="H3318" au|strong="H7725" nord|strong="H6828" de|strong="H3318" Beth-Émek|strong="H3318" et|strong="H3318" de|strong="H3318" Neïel|strong="H5272"; puis elle|strong="H3318" sortait|strong="H3318" vers|strong="H7725" Cabul|strong="H3521", à|strong="H7725" gauche|strong="H8040";
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Et|strong="H7227" vers|strong="H5704" Ébron|strong="H5683", Réhob|strong="H7340", Hammon|strong="H2540", et|strong="H7227" Kana|strong="H7071", jusqu'à|strong="H5704" Sidon|strong="H6721" la|strong="H5704" grande|strong="H7227".
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 La|strong="H7725" frontière|strong="H1366" tournait|strong="H7725" ensuite|strong="H7725" vers|strong="H7725" Rama|strong="H7414" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H7725" ville|strong="H5892" forte|strong="H4013" de|strong="H5892" Tyr|strong="H6865"; puis la|strong="H7725" frontière|strong="H1366" tournait|strong="H7725" vers|strong="H7725" Hosa|strong="H2621", et|strong="H7725" aboutissait|strong="H8444" à|strong="H5704" la|strong="H7725" mer|strong="H3220", à|strong="H5704" partir|strong="H5704" du|strong="H5892" district d'Aczib;
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Avec|strong="H5892" Umma|strong="H5981", Aphek, et|strong="H6242" Réhob|strong="H7340": vingt-deux villes|strong="H5892" et|strong="H6242" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691".
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Asser, selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", ces|strong="H2063" villes-là|strong="H2063" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691".
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Le|strong="H3318" sixième|strong="H8345" sort|strong="H1486" échut|strong="H3318" aux|strong="H3318" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Nephthali|strong="H5321", aux|strong="H3318" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Nephthali|strong="H5321" selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Et|strong="H1366" leur|strong="H1961" frontière|strong="H1366" fut|strong="H1961" depuis|strong="H1366" Héleph|strong="H2501", depuis|strong="H1366" le|strong="H1961" Chêne à|strong="H5704" Tsaanannim|strong="H6815", Adami-Nékeb et|strong="H1366" Jabnéel|strong="H2995", jusqu'à|strong="H5704" Lakkum|strong="H3946"; et|strong="H1366" elle|strong="H1366" aboutissait|strong="H8444" au|strong="H5704" Jourdain|strong="H3383".
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Puis la|strong="H3318" frontière|strong="H1366" tournait|strong="H7725" vers|strong="H7725" l'occident|strong="H3220", à|strong="H7725" Aznoth-Thabor, sortait|strong="H3318" de|strong="H3318" là|strong="H3318" vers|strong="H7725" Hukkok|strong="H2712". Du|strong="H3318" côté|strong="H3318" du|strong="H3318" midi|strong="H5045" elle|strong="H1366" touchait|strong="H6293" à|strong="H7725" Zabulon|strong="H2074", et|strong="H3063" du|strong="H3318" côté|strong="H3318" de|strong="H3318" l'occident|strong="H3220" elle|strong="H1366" touchait|strong="H6293" à|strong="H7725" Asser et|strong="H3063" à|strong="H7725" Juda|strong="H3063"; le|strong="H3318" Jourdain|strong="H3383" était|strong="H3220" au|strong="H7725" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217".
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Et|strong="H5892" les|strong="H5892" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013" étaient|strong="H5892" Tsiddim|strong="H6661", Tser|strong="H6863", Hammath|strong="H2575", Rakkath|strong="H7557", Kinnéreth|strong="H3672",
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama|strong="H7414", Hatsor|strong="H2674",
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kédès, Édréï, En-Hatsor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Jiréon|strong="H3375", Migdal-El, Horem|strong="H2765", Beth-Anath, et|strong="H5892" Beth-Shémesh: dix-neuf villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691".
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Nephthali|strong="H5321", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", ces|strong="H2063" villes-là|strong="H2063" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691".
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Le|strong="H3318" septième|strong="H7637" sort|strong="H1486" échut|strong="H3318" à|strong="H1121" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Et|strong="H1366" la|strong="H1961" contrée|strong="H1366" de|strong="H1366" leur|strong="H1961" héritage|strong="H5159" fut|strong="H1961" Tsoréa|strong="H6881", Eshthaol, Ir-Shémesh,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Shaalabbin, Ajalon, Jithla|strong="H3494",
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Élon, Thimnatha|strong="H8553", Ékron|strong="H6138",
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Eltheké, Guibbethon|strong="H1405", Baalath|strong="H1191",
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jéhud|strong="H3055", Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mé-Jarkon et|strong="H1366" Rakkon|strong="H7542", avec|strong="H5973" le|strong="H5973" territoire|strong="H1366" vis-à-vis|strong="H1366" de|strong="H1366" Japho|strong="H3305".
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Or, le|strong="H7121" territoire|strong="H1366" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" s|strong="H1366"'étendit|strong="H3318" hors|strong="H5927" de|strong="H1121" chez|strong="H3427" eux|strong="H1992"; les|strong="H5221" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" montèrent|strong="H5927" et|strong="H1121" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H5927" Léshem, la|strong="H3318" prirent|strong="H3920", et|strong="H1121" la|strong="H3318" firent|strong="H1121" passer|strong="H5221" au|strong="H3427" fil|strong="H6310" de|strong="H1121" l|strong="H3959"'épée|strong="H2719"; ils|strong="H1121" en|strong="H3427" prirent|strong="H3920" possession|strong="H3423", et|strong="H1121" y|strong="H6310" habitèrent|strong="H3427", et|strong="H1121" appelèrent|strong="H7121" Léshem, Dan|strong="H1835", du|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835", leur|strong="H3427" père|strong="H1121".
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", ces|strong="H2063" villes-là|strong="H2063" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691".
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Quand|strong="H5414" on|strong="H1121" eut|strong="H3478" achevé|strong="H3615" de|strong="H1121" partager|strong="H5157" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" selon|strong="H1121" ses|strong="H5414" limites|strong="H1367", les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" donnèrent|strong="H5414" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5414" un|strong="H1121" héritage|strong="H5159" à|strong="H5414" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Selon|strong="H5921" l|strong="H5892"'ordre|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", ils|strong="H6310" lui|strong="H3068" donnèrent|strong="H5414" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" qu'il|strong="H3068" demanda|strong="H7592": Thimnath-Sérach, dans|strong="H5414" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm|strong="H3068". Il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" et|strong="H3068" y|strong="H3068" habita|strong="H3427".
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Tels sont|strong="H3068" les|strong="H3068" héritages|strong="H5159" qu'Éléazar|strong="H3548" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548", Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", et|strong="H1121" les|strong="H3068" chefs|strong="H7218" des|strong="H3068" familles|strong="H1121" des|strong="H3068" tribus|strong="H4294" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" distribuèrent|strong="H5157" par|strong="H3068" le|strong="H6440" sort|strong="H1486" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H1121" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150". C'est|strong="H3068" ainsi|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" achevèrent|strong="H3615" le|strong="H6440" partage|strong="H2505" du|strong="H1121" pays|strong="H6440".
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.