Josué 19
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Le|strong="H3318" second|strong="H8145" sort|strong="H1486" échut|strong="H3318" à|strong="H1121" Siméon|strong="H8095", pour|strong="H3318" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940"; et|strong="H1121" leur|strong="H1961" héritage|strong="H5159" fut|strong="H1121" au|strong="H3318" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" l'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
1 E saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Et|strong="H1961" ils|strong="H1992" eurent|strong="H1961" dans|strong="H1961" leur|strong="H1961" héritage|strong="H5159" Béer-Shéba, Shéba, Molada|strong="H4137",
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 Hatsar-Shual, Bala|strong="H1088", Atsem|strong="H6107",
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 Eltholad, Bethul|strong="H1329", Horma|strong="H2767",
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Tsiklag|strong="H6860", Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Beth-Lebaoth, et|strong="H5892" Shearuchen: treize|strong="H7969" villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691";
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias.
7 Aïn|strong="H5871", Rimmon|strong="H7417", Éther|strong="H6281", et|strong="H5892" Ashan: quatre|strong="H2691" villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691";
7 Aim, e Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias.
8 Et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" villages|strong="H2691" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" autour|strong="H5439" de|strong="H1121" ces|strong="H2063" villes|strong="H5892", jusqu'à|strong="H1121" Baalath-Béer, qui|strong="H1121" est|strong="H1121" Rama|strong="H7414" la|strong="H1121" méridionale|strong="H5045". Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Sul; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 L|strong="H3068"'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095" fut|strong="H1121" pris|strong="H1121" du|strong="H1121" lot|strong="H1961" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063"; car|strong="H3588" la|strong="H1121" part|strong="H2506" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" était|strong="H1961" trop|strong="H1121" grande|strong="H7227" pour|strong="H3588" eux|strong="H1992"; et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095" eurent|strong="H1961" leur|strong="H1961" héritage|strong="H5159" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" celui|strong="H5159" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
9 A herança dos filhos de Simeão estava entre o quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Le|strong="H1121" troisième|strong="H7992" sort|strong="H1486" échut|strong="H1486" aux|strong="H1486" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940"; et|strong="H1121" la|strong="H1121" frontière|strong="H1366" de|strong="H1121" leur|strong="H1961" héritage|strong="H5159" fut|strong="H1121" jusqu'à|strong="H1121" Sarid|strong="H8301".
10 E saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, e foi o termo da sua herança até Saride.
11 Or, leur|strong="H6440" frontière|strong="H1366" montait|strong="H5927" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'occident|strong="H3220" vers|strong="H6440" Maréala|strong="H4831", et|strong="H6440" touchait|strong="H6293" à|strong="H6440" Dabbesheth, puis au|strong="H6440" torrent|strong="H5158" qui|strong="H5158" est|strong="H6440" en|strong="H5927" face|strong="H6440" de|strong="H6440" Joknéam|strong="H3362".
11 E subia o seu termo pelo ocidente a Marala, e chegava até Dabesete, e chegava também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 De|strong="H3318" Sarid|strong="H8301" elle|strong="H1366" tournait|strong="H7725" à|strong="H7725" l'orient|strong="H4217", vers|strong="H5927" le|strong="H3318" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217", sur|strong="H5921" les|strong="H7725" confins de|strong="H3318" Kisloth-Thabor; puis elle|strong="H1366" sortait|strong="H3318" vers|strong="H5927" Dabrath|strong="H1705", et|strong="H3318" montait|strong="H5927" à|strong="H7725" Japhia|strong="H3309";
12 E, de Saride, voltava para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, e saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 De|strong="H3318" là|strong="H3318" elle|strong="H3318" passait|strong="H5674" vers|strong="H3318" l'orient|strong="H4217", au|strong="H3318" levant|strong="H4217", à|strong="H5674" Gath-Hépher, à|strong="H5674" Eth-Katsin; et|strong="H3318" elle|strong="H3318" sortait|strong="H3318" à|strong="H5674" Rimmon|strong="H7417", se|strong="H3318" prolongeant vers|strong="H3318" Néa|strong="H5269".
13 e, dali, passava pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, e saía a Rimom-Metoar, que é Neá;
14 Puis la|strong="H5437" frontière|strong="H1366" en|strong="H5437" faisait|strong="H1961" le|strong="H1961" tour|strong="H5437" au|strong="H1961" nord|strong="H6828" vers|strong="H6828" Hannathon|strong="H2615", et|strong="H1366" aboutissait|strong="H8444" à|strong="H1961" la|strong="H5437" vallée|strong="H1516" de|strong="H1366" Jiphthach-El;
14 e tornava este termo para o norte a Hanatom, e as suas saídas eram o vale de Ifta-El;
15 Avec|strong="H5892" Kattath, Nahalal|strong="H5096", Shimron, Jidéala|strong="H3030", et|strong="H5892" Bethléhem|strong="H1035": douze|strong="H8147" villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691".
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades e as suas aldeias.
16 Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", ces|strong="H2063" villes-là|strong="H2063" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691".
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 Le|strong="H3318" quatrième|strong="H7243" sort|strong="H1486" échut|strong="H3318" à|strong="H1121" Issacar|strong="H3485", pour|strong="H3318" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Issacar|strong="H3485", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Et|strong="H1366" leur|strong="H1961" frontière|strong="H1366" fut|strong="H1961" Jizréel|strong="H3157", Kesulloth|strong="H3694", Sunem|strong="H7766",
18 E foi o seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 Hapharaïm|strong="H2663", Shion, Anacharath,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Rabbith|strong="H7245", Kishjon, Abets,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 Rémeth|strong="H7432", En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês.
22 Et|strong="H5892" la|strong="H5892" frontière|strong="H1366" touchait|strong="H6293" à|strong="H1961" Thabor|strong="H8396", à|strong="H1961" Shachatsima, et|strong="H5892" à|strong="H1961" Beth-Shémesh; et|strong="H5892" leur|strong="H1961" frontière|strong="H1366" aboutissait|strong="H8444" au|strong="H1961" Jourdain|strong="H3383": seize|strong="H8337" villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691".
22 E chegava este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu termo estavam no Jordão: dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Issacar|strong="H3485", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", ces|strong="H2063" villes-là|strong="H2063" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691".
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Le|strong="H3318" cinquième|strong="H2549" sort|strong="H1486" échut|strong="H3318" à|strong="H1121" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Asser, selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
24 E saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Et|strong="H1366" leur|strong="H1961" frontière|strong="H1366" fut|strong="H1961" Helkath|strong="H2520", Hali|strong="H2482", Béten, Acshaph,
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Allammélec, Améad|strong="H6008", et|strong="H3220" Mishéal. Elle touchait|strong="H6293" vers|strong="H3220" l'occident|strong="H3220" au|strong="H3220" Carmel|strong="H3760", et|strong="H3220" au|strong="H3220" torrent de|strong="H3220" Libnath|strong="H7884";
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e chegava ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 Puis elle|strong="H3318" tournait|strong="H7725" au|strong="H7725" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217" vers|strong="H7725" Beth-Dagon, touchait|strong="H6293" à|strong="H7725" Zabulon|strong="H2074", et|strong="H3318" à|strong="H7725" la|strong="H3318" vallée|strong="H1516" de|strong="H3318" Jiphthach-El|strong="H3318" au|strong="H7725" nord|strong="H6828" de|strong="H3318" Beth-Émek|strong="H3318" et|strong="H3318" de|strong="H3318" Neïel|strong="H5272"; puis elle|strong="H3318" sortait|strong="H3318" vers|strong="H7725" Cabul|strong="H3521", à|strong="H7725" gauche|strong="H8040";
27 e voltava do nascente do sol a Bete-Dagom, e chegava a Zebulom e ao vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul pela esquerda,
28 Et|strong="H7227" vers|strong="H5704" Ébron|strong="H5683", Réhob|strong="H7340", Hammon|strong="H2540", et|strong="H7227" Kana|strong="H7071", jusqu'à|strong="H5704" Sidon|strong="H6721" la|strong="H5704" grande|strong="H7227".
28 e Ebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 La|strong="H7725" frontière|strong="H1366" tournait|strong="H7725" ensuite|strong="H7725" vers|strong="H7725" Rama|strong="H7414" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H7725" ville|strong="H5892" forte|strong="H4013" de|strong="H5892" Tyr|strong="H6865"; puis la|strong="H7725" frontière|strong="H1366" tournait|strong="H7725" vers|strong="H7725" Hosa|strong="H2621", et|strong="H7725" aboutissait|strong="H8444" à|strong="H5704" la|strong="H7725" mer|strong="H3220", à|strong="H5704" partir|strong="H5704" du|strong="H5892" district d'Aczib;
29 E voltava este termo a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava este termo a Hosa, e as suas saídas estavam para o mar, desde o quinhão da terra até Aczibe;
30 Avec|strong="H5892" Umma|strong="H5981", Aphek, et|strong="H6242" Réhob|strong="H7340": vingt-deux villes|strong="H5892" et|strong="H6242" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691".
30 e Umá, e Afeca, e Reobe: vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Asser, selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", ces|strong="H2063" villes-là|strong="H2063" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691".
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Le|strong="H3318" sixième|strong="H8345" sort|strong="H1486" échut|strong="H3318" aux|strong="H3318" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Nephthali|strong="H5321", aux|strong="H3318" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Nephthali|strong="H5321" selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
32 E saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, para os filhos de Naftali segundo as suas famílias.
33 Et|strong="H1366" leur|strong="H1961" frontière|strong="H1366" fut|strong="H1961" depuis|strong="H1366" Héleph|strong="H2501", depuis|strong="H1366" le|strong="H1961" Chêne à|strong="H5704" Tsaanannim|strong="H6815", Adami-Nékeb et|strong="H1366" Jabnéel|strong="H2995", jusqu'à|strong="H5704" Lakkum|strong="H3946"; et|strong="H1366" elle|strong="H1366" aboutissait|strong="H8444" au|strong="H5704" Jourdain|strong="H3383".
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Nequebe, e Jabneel, até Lacum, e estavam as suas saídas no Jordão.
34 Puis la|strong="H3318" frontière|strong="H1366" tournait|strong="H7725" vers|strong="H7725" l'occident|strong="H3220", à|strong="H7725" Aznoth-Thabor, sortait|strong="H3318" de|strong="H3318" là|strong="H3318" vers|strong="H7725" Hukkok|strong="H2712". Du|strong="H3318" côté|strong="H3318" du|strong="H3318" midi|strong="H5045" elle|strong="H1366" touchait|strong="H6293" à|strong="H7725" Zabulon|strong="H2074", et|strong="H3063" du|strong="H3318" côté|strong="H3318" de|strong="H3318" l'occident|strong="H3220" elle|strong="H1366" touchait|strong="H6293" à|strong="H7725" Asser et|strong="H3063" à|strong="H7725" Juda|strong="H3063"; le|strong="H3318" Jourdain|strong="H3383" était|strong="H3220" au|strong="H7725" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217".
34 E voltava este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passava a Hucoque, e chegava a Zebulom para o sul, e chegava a Aser para o ocidente, e a Judá pelo Jordão, para o nascente do sol.
35 Et|strong="H5892" les|strong="H5892" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013" étaient|strong="H5892" Tsiddim|strong="H6661", Tser|strong="H6863", Hammath|strong="H2575", Rakkath|strong="H7557", Kinnéreth|strong="H3672",
35 E eram as cidades-fortes: Zidim, e Zer, e Hamate, e Racate, e Quinerete,
36 Adama, Rama|strong="H7414", Hatsor|strong="H2674",
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Kédès, Édréï, En-Hatsor,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Jiréon|strong="H3375", Migdal-El, Horem|strong="H2765", Beth-Anath, et|strong="H5892" Beth-Shémesh: dix-neuf villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691".
38 e Irom, e Migdal-El, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Nephthali|strong="H5321", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", ces|strong="H2063" villes-là|strong="H2063" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691".
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 Le|strong="H3318" septième|strong="H7637" sort|strong="H1486" échut|strong="H3318" à|strong="H1121" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Et|strong="H1366" la|strong="H1961" contrée|strong="H1366" de|strong="H1366" leur|strong="H1961" héritage|strong="H5159" fut|strong="H1961" Tsoréa|strong="H6881", Eshthaol, Ir-Shémesh,
41 E foi o termo da sua herança Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Shaalabbin, Ajalon, Jithla|strong="H3494",
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Élon, Thimnatha|strong="H8553", Ékron|strong="H6138",
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Eltheké, Guibbethon|strong="H1405", Baalath|strong="H1191",
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Jéhud|strong="H3055", Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Mé-Jarkon et|strong="H1366" Rakkon|strong="H7542", avec|strong="H5973" le|strong="H5973" territoire|strong="H1366" vis-à-vis|strong="H1366" de|strong="H1366" Japho|strong="H3305".
46 e Me-Jarcom, e Racom com o termo defronte de Jafo.
47 Or, le|strong="H7121" territoire|strong="H1366" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" s|strong="H1366"'étendit|strong="H3318" hors|strong="H5927" de|strong="H1121" chez|strong="H3427" eux|strong="H1992"; les|strong="H5221" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" montèrent|strong="H5927" et|strong="H1121" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H5927" Léshem, la|strong="H3318" prirent|strong="H3920", et|strong="H1121" la|strong="H3318" firent|strong="H1121" passer|strong="H5221" au|strong="H3427" fil|strong="H6310" de|strong="H1121" l|strong="H3959"'épée|strong="H2719"; ils|strong="H1121" en|strong="H3427" prirent|strong="H3920" possession|strong="H3423", et|strong="H1121" y|strong="H6310" habitèrent|strong="H3427", et|strong="H1121" appelèrent|strong="H7121" Léshem, Dan|strong="H1835", du|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835", leur|strong="H3427" père|strong="H1121".
47 Saiu, porém, pequeno o termo aos filhos de Dã; pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", ces|strong="H2063" villes-là|strong="H2063" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691".
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 Quand|strong="H5414" on|strong="H1121" eut|strong="H3478" achevé|strong="H3615" de|strong="H1121" partager|strong="H5157" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" selon|strong="H1121" ses|strong="H5414" limites|strong="H1367", les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" donnèrent|strong="H5414" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5414" un|strong="H1121" héritage|strong="H5159" à|strong="H5414" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Selon|strong="H5921" l|strong="H5892"'ordre|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", ils|strong="H6310" lui|strong="H3068" donnèrent|strong="H5414" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" qu'il|strong="H3068" demanda|strong="H7592": Thimnath-Sérach, dans|strong="H5414" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm|strong="H3068". Il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" et|strong="H3068" y|strong="H3068" habita|strong="H3427".
50 Segundo o dito do Senhor , lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade e habitou nela.
51 Tels sont|strong="H3068" les|strong="H3068" héritages|strong="H5159" qu'Éléazar|strong="H3548" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548", Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", et|strong="H1121" les|strong="H3068" chefs|strong="H7218" des|strong="H3068" familles|strong="H1121" des|strong="H3068" tribus|strong="H4294" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" distribuèrent|strong="H5157" par|strong="H3068" le|strong="H6440" sort|strong="H1486" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H1121" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150". C'est|strong="H3068" ainsi|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" achevèrent|strong="H3615" le|strong="H6440" partage|strong="H2505" du|strong="H1121" pays|strong="H6440".
51 Estas eram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram pelas tribos dos filhos de Israel em Siló, perante o Senhor , à porta da tenda da congregação. E, assim, acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.