Josué 18
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Or, toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'assembla|strong="H6950" à|strong="H3478" Silo|strong="H7887", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" y|strong="H8033" placèrent|strong="H7931" le|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", et|strong="H1121" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" fut|strong="H1121" soumis|strong="H3533" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
1 Agora a terra já estava conquistada. Então todo o povo de Israel se reuniu na cidade de Siló, e armaram ali a Tenda Sagrada .
2 Mais il|strong="H3478" était|strong="H3478" resté|strong="H3498", parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", sept|strong="H7651" tribus|strong="H7626" auxquelles on|strong="H3808" n'avait|strong="H1121" point|strong="H3808" distribué|strong="H2505" leur|strong="H3478" héritage|strong="H5159".
2 Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras.
3 Et|strong="H1121" Josué|strong="H3091" dit|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478": Jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H5704" négligerez-vous|strong="H5704" d'aller|strong="H3478" prendre|strong="H5414" possession|strong="H3423" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" que|strong="H1121" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414"?
3 Nessa ocasião Josué disse ao povo de Israel: — Até quando vão ficar esperando para tomar posse da terra que o
4 Prenez|strong="H3051" trois|strong="H7969" hommes|strong="H7969" par|strong="H7971" tribu|strong="H7626", et|strong="H6965" je|strong="H6965" les|strong="H7971" enverrai|strong="H7971". Ils|strong="H6310" se|strong="H6965" lèveront|strong="H6965", et|strong="H6965" parcourront|strong="H1980" le|strong="H7971" pays|strong="H5159", en|strong="H1980" traceront|strong="H3789" le|strong="H7971" plan|strong="H7971", selon|strong="H6310" leur|strong="H1980" héritage|strong="H5159", et|strong="H6965" reviendront auprès|strong="H7971" de|strong="H6310" moi|strong="H7971".
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os mandarei andar por toda esta terra. Eles farão por escrito uma descrição das terras que gostariam de ter como sua propriedade e depois voltarão para falar comigo.
5 Ils|strong="H1004" le|strong="H5921" partageront|strong="H2505" en|strong="H5921" sept|strong="H7651" portions; Juda|strong="H3063" demeurera dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" limites|strong="H1366" au|strong="H1004" midi|strong="H5045", et|strong="H3063" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" demeurera dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" limites|strong="H1366" au|strong="H1004" nord|strong="H6828".
5 Esses homens dividirão a terra em sete partes. A tribo de Judá ficará nas suas terras, no Sul, e os descendentes de José nas suas, no Norte.
6 Vous|strong="H3068" tracerez|strong="H3789" donc|strong="H3068" le|strong="H6440" plan|strong="H3068" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", en|strong="H3068" sept|strong="H7651" parts|strong="H2506", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" me|strong="H3068" l|strong="H6440"'apporterez|strong="H3068" ici|strong="H6311", et|strong="H3068" je|strong="H6440" jetterai|strong="H3384" le|strong="H6440" sort|strong="H1486" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068", ici|strong="H6311" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068".
6 Tragam a descrição da terra dividida em sete partes. Então eu farei o sorteio para consultar o Senhor , nosso Deus, por vocês.
7 Car|strong="H3588" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" n'ont|strong="H5650" point|strong="H5414" de|strong="H5650" part|strong="H2506" au|strong="H5414" milieu|strong="H7130" de|strong="H5650" vous|strong="H3068", parce|strong="H5650" que|strong="H3588" le|strong="H5414" sacerdoce|strong="H3550" de|strong="H5650" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" leur|strong="H3068" héritage|strong="H5159"; et|strong="H3068" Gad|strong="H1410", Ruben|strong="H7205" et|strong="H3068" la|strong="H5414" demi-tribu|strong="H5414" de|strong="H5650" Manassé|strong="H4519" ont|strong="H5650" reçu|strong="H3947", au|strong="H5414" delà|strong="H5676" du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H3068" l'orient|strong="H4217", l'héritage|strong="H5159" que|strong="H3588" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" l'Éternel|strong="H3068", leur|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414".
7 Os levitas não receberão, como os outros, uma parte da terra porque a parte deles é servir como sacerdotes de Deus, o Senhor . As tribos de Gade, de Rúben e de Manassés do Leste já receberam as suas terras a leste do rio Jordão, terras que foram dadas por Moisés, servo do Senhor .
8 Ces|strong="H3789" hommes|strong="H3068" se|strong="H3068" levèrent|strong="H6965" donc|strong="H3212" et|strong="H3068" partirent|strong="H3212"; et|strong="H3068" Josué|strong="H3091" commanda|strong="H6680" à|strong="H3068" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3068" partaient, de|strong="H6440" tracer|strong="H3789" le|strong="H6440" plan|strong="H3068" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", en|strong="H3068" disant: Allez|strong="H3212", parcourez|strong="H1980" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" et|strong="H3068" tracez-en le|strong="H6440" plan|strong="H3068"; puis|strong="H3068" revenez|strong="H7725" auprès|strong="H6440" de|strong="H6440" moi|strong="H6440", et|strong="H3068" je|strong="H7725" jetterai|strong="H7993" ici|strong="H6311" le|strong="H6440" sort|strong="H1486" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" Silo|strong="H7887".
8 E os homens saíram para fazer a descrição daquela terra, depois de receberem de Josué esta ordem: — Andem por toda esta terra, façam por escrito uma descrição dela e depois voltem para falar comigo. Então, aqui em Siló, eu farei o sorteio para consultar o
9 Ces|strong="H3789" hommes|strong="H5892" s|strong="H5892"'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" donc|strong="H3212", parcoururent|strong="H5674" le|strong="H5674" pays|strong="H5674", et|strong="H3212" en|strong="H3212" tracèrent|strong="H3789" le|strong="H5674" plan|strong="H5892" dans|strong="H5921" un|strong="H5892" livre|strong="H5612", selon|strong="H5921" les|strong="H5674" villes|strong="H5892", en|strong="H3212" sept|strong="H7651" parts|strong="H2506", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" revinrent|strong="H3212" vers|strong="H3212" Josué|strong="H3091", au|strong="H3212" camp|strong="H4264" de|strong="H5892" Silo|strong="H7887".
9 Assim os homens foram, andaram por toda aquela terra e fizeram uma descrição dela num livro. Eles a dividiram em sete partes e prepararam uma lista das cidades. Depois voltaram ao acampamento de Siló, onde Josué estava.
10 Alors|strong="H3068" Josué|strong="H3091" jeta|strong="H7993" le|strong="H6440" sort|strong="H1486" pour|strong="H6440" eux|strong="H6440" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H1121" Josué|strong="H3091" partagea là|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" aux|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" divisions|strong="H4256".
10 Então Josué fez o sorteio para consultar o Senhor por eles e deu a cada tribo do povo de Israel uma parte da terra.
11 Et|strong="H1121" le|strong="H3318" sort|strong="H1486" tomba|strong="H5927" sur|strong="H5927" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940"; et|strong="H1121" le|strong="H3318" territoire|strong="H1366" que|strong="H1121" leur|strong="H3130" assigna le|strong="H3318" sort|strong="H1486", leur|strong="H3130" échut|strong="H3318" entre|strong="H1366" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130".
11 As famílias da tribo de Benjamim receberam terras que ficavam entre a tribo de Judá e as tribos de José.
12 Leur|strong="H1961" frontière|strong="H1366" pour|strong="H5927" la|strong="H5927" région du|strong="H5927" nord|strong="H6828", partait|strong="H6828" du|strong="H5927" Jourdain|strong="H3383"; elle|strong="H1366" montait|strong="H5927" derrière|strong="H5927" Jérico, au|strong="H5927" nord|strong="H6828", puis montait|strong="H5927" dans|strong="H1961" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022", vers|strong="H5927" l'occident|strong="H3220", et|strong="H5927" aboutissait|strong="H8444" au|strong="H5927" désert|strong="H4057" de|strong="H2022" Beth-Aven;
12 No Norte a sua divisa começava no rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de Jericó, na direção oeste, seguindo pela região montanhosa até o deserto de Bete-Avém.
13 De|strong="H2022" là|strong="H5921" la|strong="H5921" frontière|strong="H1366" passait|strong="H5674" vers|strong="H3381" Luz|strong="H3870", derrière|strong="H5921" Luz|strong="H3870", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" Béthel|strong="H1008", au|strong="H3381" midi|strong="H5045"; puis la|strong="H5921" frontière|strong="H1366" descendait|strong="H3381" à|strong="H5674" Ataroth-Addar, près|strong="H5921" de|strong="H2022" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" au|strong="H3381" midi|strong="H5045" de|strong="H2022" Beth-Horon|strong="H1366" la|strong="H5921" basse|strong="H8481".
13 Então ia para o sul na direção da cidade de Luz, até a subida de Luz (também chamada de Betel). Daí descia para Atarote-Adar, na montanha que fica ao sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Puis la|strong="H6440" frontière|strong="H1366" s|strong="H1366"'étendait|strong="H8388" et|strong="H1121" tournait|strong="H5437", pour|strong="H6440" la|strong="H6440" région occidentale|strong="H3220", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" midi|strong="H5045", depuis|strong="H4480" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" qui|strong="H1121" est|strong="H1931" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H1121" Beth-Horon|strong="H1366", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" midi|strong="H5045"; et|strong="H1121" elle|strong="H1931" aboutissait|strong="H8444" à|strong="H1121" Kirjath-Baal, qui|strong="H1121" est|strong="H1931" Kirjath-Jéarim|strong="H1121", ville|strong="H5892" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063". Telle était|strong="H1961" la|strong="H6440" région occidentale|strong="H3220".
14 Dali a divisa ia noutra direção e, do lado oeste da montanha que fica em frente de Bete-Horom, virava para o sul, indo até a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era a divisa a oeste.
15 Et|strong="H3318" la|strong="H3318" région du|strong="H3318" midi|strong="H5045" partait|strong="H5045" de|strong="H3318" l'extrémité|strong="H7097" de|strong="H3318" Kirjath-Jéarim; et|strong="H3318" la|strong="H3318" frontière|strong="H1366" sortait|strong="H3318" vers|strong="H3318" l'occident|strong="H3220", puis se|strong="H4325" dirigeait|strong="H4325" vers|strong="H3318" la|strong="H3318" source|strong="H4599" des|strong="H3318" eaux|strong="H4325" de|strong="H3318" Nephthoach|strong="H5318".
15 No Sul a divisa começava na ponta de Quiriate-Jearim e dali ia para o oeste até as fontes de Neftoa.
16 Puis la|strong="H6440" frontière|strong="H1366" descendait|strong="H3381" à|strong="H1121" l|strong="H6440"'extrémité|strong="H7097" de|strong="H1121" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" en|strong="H3381" face|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" vallée|strong="H6010" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", dans|strong="H5921" la|strong="H6440" vallée|strong="H6010" des|strong="H1121" Rephaïm|strong="H7497", au|strong="H6440" nord|strong="H6828"; elle|strong="H6440" descendait|strong="H3381" par|strong="H6440" la|strong="H6440" vallée|strong="H6010" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", derrière|strong="H6440" le|strong="H6440" Jébusien|strong="H2983", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" midi|strong="H5045"; puis descendait|strong="H3381" à|strong="H1121" En-Roguel.
16 Daí descia até o fim da montanha que está em frente do vale de Ben-Hinom, na ponta norte do vale dos Gigantes. A divisa seguia para o sul pelo vale de Hinom, no sul da subida dos jebuseus, até a fonte de Rogel.
17 Ensuite|strong="H3318" elle|strong="H1121" s'étendait|strong="H8388" du|strong="H1121" côté|strong="H3318" du|strong="H1121" nord|strong="H6828", et|strong="H1121" sortait|strong="H3318" à|strong="H1121" En-Shémesh; puis elle|strong="H1121" sortait|strong="H3318" vers|strong="H3318" Gueliloth|strong="H1553", qui|strong="H1121" est|strong="H1121" vis-à-vis|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3318" montée|strong="H4608" d'Adummim, et|strong="H1121" descendait|strong="H3381" à|strong="H1121" la|strong="H3318" pierre|strong="H3318" de|strong="H1121" Bohan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205";
17 Virava para o norte, indo até a fonte de Semes, e daí a Gelilote, do outro lado da subida de Adumim. Então descia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben),
18 Puis elle|strong="H5674" passait|strong="H5674" vers|strong="H3381" le|strong="H5674" côté|strong="H3802" septentrional|strong="H6828", en|strong="H3381" face|strong="H4136" d'Araba|strong="H6160", et|strong="H5674" descendait|strong="H3381" à|strong="H5674" Araba|strong="H6160".
18 passava ao norte da subida defronte do vale do Jordão e depois descia até o vale.
19 Puis la|strong="H5674" frontière|strong="H1366" passait|strong="H5674" derrière Beth-Hogla, vers|strong="H3220" le|strong="H5674" nord|strong="H6828", et|strong="H5674" aboutissait|strong="H8444" au|strong="H5674" bras de|strong="H1366" la|strong="H5674" mer|strong="H3220" Salée|strong="H4417", vers|strong="H3220" le|strong="H5674" nord|strong="H6828", à|strong="H5674" l'extrémité|strong="H7097" méridionale|strong="H5045" du|strong="H7097" Jourdain|strong="H3383". Telle était|strong="H1961" la|strong="H5674" frontière|strong="H1366" du|strong="H7097" midi|strong="H5045".
19 Seguia para o norte da subida de Bete-Hogla e terminava na ponta sul do rio Jordão, isto é, na baía onde este rio desemboca no mar Morto. Esta era a divisa no Sul.
20 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383" la|strong="H1121" bornait du|strong="H1121" côté|strong="H6285" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'orient|strong="H6924". Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", d'après|strong="H1121" ses|strong="H1121" frontières tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
20 O rio Jordão era a divisa a leste. São estas as divisas das terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
21 Or, les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", étaient|strong="H1121": Jérico, Beth-Hogla, Émek-Ketsits,
21 As cidades que pertenciam às famílias da tribo de Benjamim eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Beth-Araba, Tsémaraïm|strong="H6787", Béthel|strong="H1008",
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avvim|strong="H5761", Para|strong="H6511", Ophra|strong="H6084",
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Képhar-Ammonaï, Ophni|strong="H6078" et|strong="H5892" Guéba|strong="H1387": douze|strong="H8147" villes|strong="H5892", et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691";
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo doze cidades, mais os povoados vizinhos.
25 Gabaon|strong="H1391", Rama|strong="H7414", Béeroth,
25 Também eram da tribo de Benjamim as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mitspé|strong="H4708", Képhira|strong="H3716", Motsa|strong="H4681",
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 Rékem|strong="H7552", Jirpéel|strong="H3416", Tharéala|strong="H8634",
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Tséla|strong="H6762", Éleph, Jébusi, qui|strong="H1121" est|strong="H1931" Jérusalem|strong="H3389", Guibéath|strong="H1394", Kirjath|strong="H7157": quatorze|strong="H1121" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691". Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
28 Zela, Elefe, Jebus (ou Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim. Ao todo catorze cidades, mais os seus povoados. São estas as terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.