Josué 18
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Or, toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'assembla|strong="H6950" à|strong="H3478" Silo|strong="H7887", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" y|strong="H8033" placèrent|strong="H7931" le|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", et|strong="H1121" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" fut|strong="H1121" soumis|strong="H3533" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se ajuntou em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra foi sujeita diante deles.
2 Mais il|strong="H3478" était|strong="H3478" resté|strong="H3498", parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", sept|strong="H7651" tribus|strong="H7626" auxquelles on|strong="H3808" n'avait|strong="H1121" point|strong="H3808" distribué|strong="H2505" leur|strong="H3478" héritage|strong="H5159".
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Et|strong="H1121" Josué|strong="H3091" dit|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478": Jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H5704" négligerez-vous|strong="H5704" d'aller|strong="H3478" prendre|strong="H5414" possession|strong="H3423" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" que|strong="H1121" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414"?
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes para passardes para possuir a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos deu?
4 Prenez|strong="H3051" trois|strong="H7969" hommes|strong="H7969" par|strong="H7971" tribu|strong="H7626", et|strong="H6965" je|strong="H6965" les|strong="H7971" enverrai|strong="H7971". Ils|strong="H6310" se|strong="H6965" lèveront|strong="H6965", et|strong="H6965" parcourront|strong="H1980" le|strong="H7971" pays|strong="H5159", en|strong="H1980" traceront|strong="H3789" le|strong="H7971" plan|strong="H7971", selon|strong="H6310" leur|strong="H1980" héritage|strong="H5159", et|strong="H6965" reviendront auprès|strong="H7971" de|strong="H6310" moi|strong="H7971".
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e se levantem, e corram a terra, e a descrevam segundo as suas heranças, e tornem a mim.
5 Ils|strong="H1004" le|strong="H5921" partageront|strong="H2505" en|strong="H5921" sept|strong="H7651" portions; Juda|strong="H3063" demeurera dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" limites|strong="H1366" au|strong="H1004" midi|strong="H5045", et|strong="H3063" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" demeurera dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" limites|strong="H1366" au|strong="H1004" nord|strong="H6828".
5 E a repartirão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 Vous|strong="H3068" tracerez|strong="H3789" donc|strong="H3068" le|strong="H6440" plan|strong="H3068" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", en|strong="H3068" sept|strong="H7651" parts|strong="H2506", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" me|strong="H3068" l|strong="H6440"'apporterez|strong="H3068" ici|strong="H6311", et|strong="H3068" je|strong="H6440" jetterai|strong="H3384" le|strong="H6440" sort|strong="H1486" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068", ici|strong="H6311" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068".
6 E vós descrevereis a terra em sete partes e m a trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor , nosso Deus.
7 Car|strong="H3588" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" n'ont|strong="H5650" point|strong="H5414" de|strong="H5650" part|strong="H2506" au|strong="H5414" milieu|strong="H7130" de|strong="H5650" vous|strong="H3068", parce|strong="H5650" que|strong="H3588" le|strong="H5414" sacerdoce|strong="H3550" de|strong="H5650" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" leur|strong="H3068" héritage|strong="H5159"; et|strong="H3068" Gad|strong="H1410", Ruben|strong="H7205" et|strong="H3068" la|strong="H5414" demi-tribu|strong="H5414" de|strong="H5650" Manassé|strong="H4519" ont|strong="H5650" reçu|strong="H3947", au|strong="H5414" delà|strong="H5676" du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H3068" l'orient|strong="H4217", l'héritage|strong="H5159" que|strong="H3588" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" l'Éternel|strong="H3068", leur|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414".
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porém o sacerdócio do Senhor é a sua parte. E Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés tomaram a sua herança dalém do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor .
8 Ces|strong="H3789" hommes|strong="H3068" se|strong="H3068" levèrent|strong="H6965" donc|strong="H3212" et|strong="H3068" partirent|strong="H3212"; et|strong="H3068" Josué|strong="H3091" commanda|strong="H6680" à|strong="H3068" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3068" partaient, de|strong="H6440" tracer|strong="H3789" le|strong="H6440" plan|strong="H3068" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", en|strong="H3068" disant: Allez|strong="H3212", parcourez|strong="H1980" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" et|strong="H3068" tracez-en le|strong="H6440" plan|strong="H3068"; puis|strong="H3068" revenez|strong="H7725" auprès|strong="H6440" de|strong="H6440" moi|strong="H6440", et|strong="H3068" je|strong="H7725" jetterai|strong="H7993" ici|strong="H6311" le|strong="H6440" sort|strong="H1486" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" Silo|strong="H7887".
8 Então, aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam descrever a terra, dizendo: Ide, e correi a terra, e descrevei-a, e então tornai a mim; e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor , em Siló.
9 Ces|strong="H3789" hommes|strong="H5892" s|strong="H5892"'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" donc|strong="H3212", parcoururent|strong="H5674" le|strong="H5674" pays|strong="H5674", et|strong="H3212" en|strong="H3212" tracèrent|strong="H3789" le|strong="H5674" plan|strong="H5892" dans|strong="H5921" un|strong="H5892" livre|strong="H5612", selon|strong="H5921" les|strong="H5674" villes|strong="H5892", en|strong="H3212" sept|strong="H7651" parts|strong="H2506", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" revinrent|strong="H3212" vers|strong="H3212" Josué|strong="H3091", au|strong="H3212" camp|strong="H4264" de|strong="H5892" Silo|strong="H7887".
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a descreveram, segundo as cidades, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Alors|strong="H3068" Josué|strong="H3091" jeta|strong="H7993" le|strong="H6440" sort|strong="H1486" pour|strong="H6440" eux|strong="H6440" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H1121" Josué|strong="H3091" partagea là|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" aux|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" divisions|strong="H4256".
10 Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor ; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Et|strong="H1121" le|strong="H3318" sort|strong="H1486" tomba|strong="H5927" sur|strong="H5927" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940"; et|strong="H1121" le|strong="H3318" territoire|strong="H1366" que|strong="H1121" leur|strong="H3130" assigna le|strong="H3318" sort|strong="H1486", leur|strong="H3130" échut|strong="H3318" entre|strong="H1366" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130".
11 E saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e caiu o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Leur|strong="H1961" frontière|strong="H1366" pour|strong="H5927" la|strong="H5927" région du|strong="H5927" nord|strong="H6828", partait|strong="H6828" du|strong="H5927" Jourdain|strong="H3383"; elle|strong="H1366" montait|strong="H5927" derrière|strong="H5927" Jérico, au|strong="H5927" nord|strong="H6828", puis montait|strong="H5927" dans|strong="H1961" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022", vers|strong="H5927" l'occident|strong="H3220", et|strong="H5927" aboutissait|strong="H8444" au|strong="H5927" désert|strong="H4057" de|strong="H2022" Beth-Aven;
12 E o seu termo foi para a banda do norte, desde o Jordão; e subia este termo ao lado de Jericó para o norte, e subia pela montanha para o ocidente, sendo as suas saídas no deserto de Bete-Áven.
13 De|strong="H2022" là|strong="H5921" la|strong="H5921" frontière|strong="H1366" passait|strong="H5674" vers|strong="H3381" Luz|strong="H3870", derrière|strong="H5921" Luz|strong="H3870", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" Béthel|strong="H1008", au|strong="H3381" midi|strong="H5045"; puis la|strong="H5921" frontière|strong="H1366" descendait|strong="H3381" à|strong="H5674" Ataroth-Addar, près|strong="H5921" de|strong="H2022" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" au|strong="H3381" midi|strong="H5045" de|strong="H2022" Beth-Horon|strong="H1366" la|strong="H5921" basse|strong="H8481".
13 E dali passava este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel) para o sul; e descia este termo a Atarote-Adar, ao pé do monte que está da banda do sul de Bete-Horom de baixo.
14 Puis la|strong="H6440" frontière|strong="H1366" s|strong="H1366"'étendait|strong="H8388" et|strong="H1121" tournait|strong="H5437", pour|strong="H6440" la|strong="H6440" région occidentale|strong="H3220", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" midi|strong="H5045", depuis|strong="H4480" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" qui|strong="H1121" est|strong="H1931" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H1121" Beth-Horon|strong="H1366", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" midi|strong="H5045"; et|strong="H1121" elle|strong="H1931" aboutissait|strong="H8444" à|strong="H1121" Kirjath-Baal, qui|strong="H1121" est|strong="H1931" Kirjath-Jéarim|strong="H1121", ville|strong="H5892" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063". Telle était|strong="H1961" la|strong="H6440" région occidentale|strong="H3220".
14 E ia este termo e tornava à banda do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e as suas saídas iam para Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 Et|strong="H3318" la|strong="H3318" région du|strong="H3318" midi|strong="H5045" partait|strong="H5045" de|strong="H3318" l'extrémité|strong="H7097" de|strong="H3318" Kirjath-Jéarim; et|strong="H3318" la|strong="H3318" frontière|strong="H1366" sortait|strong="H3318" vers|strong="H3318" l'occident|strong="H3220", puis se|strong="H4325" dirigeait|strong="H4325" vers|strong="H3318" la|strong="H3318" source|strong="H4599" des|strong="H3318" eaux|strong="H4325" de|strong="H3318" Nephthoach|strong="H5318".
15 E a sua extensão para o sul estava à extremidade de Quiriate-Jearim, e saía este termo ao ocidente e vinha a sair à fonte das águas de Neftoa;
16 Puis la|strong="H6440" frontière|strong="H1366" descendait|strong="H3381" à|strong="H1121" l|strong="H6440"'extrémité|strong="H7097" de|strong="H1121" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" en|strong="H3381" face|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" vallée|strong="H6010" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", dans|strong="H5921" la|strong="H6440" vallée|strong="H6010" des|strong="H1121" Rephaïm|strong="H7497", au|strong="H6440" nord|strong="H6828"; elle|strong="H6440" descendait|strong="H3381" par|strong="H6440" la|strong="H6440" vallée|strong="H6010" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", derrière|strong="H6440" le|strong="H6440" Jébusien|strong="H2983", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" midi|strong="H5045"; puis descendait|strong="H3381" à|strong="H1121" En-Roguel.
16 e descia este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos Refains, para o norte, e descia pelo vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e então descia à fonte de Rogel;
17 Ensuite|strong="H3318" elle|strong="H1121" s'étendait|strong="H8388" du|strong="H1121" côté|strong="H3318" du|strong="H1121" nord|strong="H6828", et|strong="H1121" sortait|strong="H3318" à|strong="H1121" En-Shémesh; puis elle|strong="H1121" sortait|strong="H3318" vers|strong="H3318" Gueliloth|strong="H1553", qui|strong="H1121" est|strong="H1121" vis-à-vis|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3318" montée|strong="H4608" d'Adummim, et|strong="H1121" descendait|strong="H3381" à|strong="H1121" la|strong="H3318" pierre|strong="H3318" de|strong="H1121" Bohan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205";
17 e ia desde o norte, e saía a En-Semes, e d ali saía a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Puis elle|strong="H5674" passait|strong="H5674" vers|strong="H3381" le|strong="H5674" côté|strong="H3802" septentrional|strong="H6828", en|strong="H3381" face|strong="H4136" d'Araba|strong="H6160", et|strong="H5674" descendait|strong="H3381" à|strong="H5674" Araba|strong="H6160".
18 e passava até ao lado, defronte de Arabá para o norte e descia a Arabá.
19 Puis la|strong="H5674" frontière|strong="H1366" passait|strong="H5674" derrière Beth-Hogla, vers|strong="H3220" le|strong="H5674" nord|strong="H6828", et|strong="H5674" aboutissait|strong="H8444" au|strong="H5674" bras de|strong="H1366" la|strong="H5674" mer|strong="H3220" Salée|strong="H4417", vers|strong="H3220" le|strong="H5674" nord|strong="H6828", à|strong="H5674" l'extrémité|strong="H7097" méridionale|strong="H5045" du|strong="H7097" Jourdain|strong="H3383". Telle était|strong="H1961" la|strong="H5674" frontière|strong="H1366" du|strong="H7097" midi|strong="H5045".
19 Passava mais este termo até ao lado de Bete-Hogla para o norte, estando as saídas deste termo na língua do mar Salgado para o norte, na extremidade do Jordão para o sul; este era o termo do Sul.
20 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383" la|strong="H1121" bornait du|strong="H1121" côté|strong="H6285" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'orient|strong="H6924". Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", d'après|strong="H1121" ses|strong="H1121" frontières tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
20 E terminava o Jordão da banda do oriente; esta era a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 Or, les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", étaient|strong="H1121": Jérico, Beth-Hogla, Émek-Ketsits,
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Quesis,
22 Beth-Araba, Tsémaraïm|strong="H6787", Béthel|strong="H1008",
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 Avvim|strong="H5761", Para|strong="H6511", Ophra|strong="H6084",
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 Képhar-Ammonaï, Ophni|strong="H6078" et|strong="H5892" Guéba|strong="H1387": douze|strong="H8147" villes|strong="H5892", et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691";
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades e as suas aldeias.
25 Gabaon|strong="H1391", Rama|strong="H7414", Béeroth,
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 Mitspé|strong="H4708", Képhira|strong="H3716", Motsa|strong="H4681",
26 e Mispa, e Cefira, e Mosa,
27 Rékem|strong="H7552", Jirpéel|strong="H3416", Tharéala|strong="H8634",
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 Tséla|strong="H6762", Éleph, Jébusi, qui|strong="H1121" est|strong="H1931" Jérusalem|strong="H3389", Guibéath|strong="H1394", Kirjath|strong="H7157": quatorze|strong="H1121" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691". Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
28 e Zela, e Elefe, e Jebus ( esta é Jerusalém), e Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.