Josué 17

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 On|strong="H3588" jeta aussi|strong="H1931" le|strong="H1961" sort|strong="H1486" pour|strong="H3588" la|strong="H3588" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Manassé|strong="H4519", car|strong="H3588" il|strong="H1931" était|strong="H1961" le|strong="H1961" premier-né|strong="H1060" de|strong="H4294" Joseph|strong="H3130". Quant à|strong="H1961" Makir|strong="H4353", premier-né|strong="H1060" de|strong="H4294" Manassé|strong="H4519" et|strong="H4519" père|strong="H1961" de|strong="H4294" Galaad|strong="H1568", comme|strong="H1961" c|strong="H1931"'était|strong="H1961" un|strong="H3588" homme|strong="H1931" de|strong="H4294" guerre|strong="H4421", il|strong="H1931" avait|strong="H1961" eu|strong="H1961" Galaad|strong="H1568" et|strong="H4519" Bassan.
1 Houve também sorte para a tribo de Manassés; pois ele fora o primogênito de José; isto é; para Maquir, o primogênito de Manassés, o pai de Gileade, porquanto ele era um homem de guerra, por isso possuiu Gileade e Basã.
2 On|strong="H1121" jeta donc le|strong="H1121" sort|strong="H1121" pour|strong="H1121" les|strong="H1121" autres|strong="H3498" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940": pour|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Abiézer, pour|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Hélek|strong="H2507", pour|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Asriel, pour|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7928", pour|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Hépher|strong="H2660", et|strong="H1121" pour|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Shemida. Ce|strong="H1961" sont|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" mâles|strong="H2145" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
2 Houve também sorte para o restante dos filhos de Manassés, pelas suas famílias; para os filhos de Abiezer, e para os filhos de Heleque, e para os filhos de Asriel, e para os filhos de Siquém, e para os filhos de Héfer, e para os filhos de Semida; estes eram os filhos homens de Manassés, o filho de José, pelas suas famílias.
3 Or, Tsélophcad, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hépher|strong="H2660", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Makir|strong="H4353", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", n'eut|strong="H6765" point|strong="H3808" de|strong="H1121" fils|strong="H1121", mais|strong="H3588" il|strong="H1121" n'eut|strong="H6765" que|strong="H3588" des|strong="H1121" filles|strong="H1323", dont|strong="H1121" voici|strong="H3588" les|strong="H1121" noms|strong="H8034": Machla|strong="H4244", Noa|strong="H5270", Hogla|strong="H2295", Milca|strong="H4435", et|strong="H1121" Thirtsa|strong="H8656".
3 Porém, Zelofeade, o filho de Héfer, o filho de Gileade, o filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas filhas; e estes são os nomes das suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Elles|strong="H3068" se|strong="H3068" présentèrent|strong="H7126" devant|strong="H6440" Éléazar|strong="H3548" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H1121" devant|strong="H6440" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", et|strong="H1121" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" princes|strong="H5387", en|strong="H5414" disant: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" qu'on|strong="H1121" nous|strong="H3068" donnât|strong="H5414" un|strong="H1121" héritage|strong="H5159" parmi|strong="H8432" nos|strong="H5414" frères|strong="H1121". Et|strong="H1121" on|strong="H1121" leur|strong="H3068" donna|strong="H5414", selon|strong="H6310" le|strong="H6440" commandement|strong="H6680" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", un|strong="H1121" héritage|strong="H5159" parmi|strong="H8432" les|strong="H3068" frères|strong="H1121" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" père|strong="H5414".
4 E elas se aproximaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, o filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O SENHOR ordenou a Moisés que nos desse herança no meio dos nossos irmãos. Portanto, segundo o mandamento do SENHOR, ele lhes deu herança no meio dos irmãos do seu pai.
5 Dix|strong="H6235" portions|strong="H2256" échurent donc à|strong="H5307" Manassé|strong="H4519", outre les|strong="H2256" pays|strong="H5676" de|strong="H2256" Galaad|strong="H1568" et|strong="H5307" de|strong="H2256" Bassan, qui sont|strong="H2256" au|strong="H5307" delà|strong="H5676" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383";
5 E caíram dez porções a Manassés, ao lado da terra de Gileade e Basã, as quais ficavam no outro lado do ­Jordão;
6 Car|strong="H3588" les|strong="H1121" filles|strong="H1323" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" eurent|strong="H1961" un|strong="H1121" héritage|strong="H5159" parmi|strong="H8432" ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121"; et|strong="H1121" le|strong="H1121" pays|strong="H5159" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" fut|strong="H1121" pour|strong="H3588" les|strong="H1121" autres|strong="H3498" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519".
6 porque as filhas de Manassés tinham herança no meio dos seus filhos; e o restante dos filhos de Manassés possuía a terra de Gileade.
7 Or la|strong="H6440" frontière|strong="H1366" de|strong="H6440" Manassé|strong="H4519" fut|strong="H1961" d|strong="H6440"'Asser à|strong="H3427" Micmethath|strong="H4366", qui|strong="H1366" est|strong="H1961" en|strong="H3427" face|strong="H6440" de|strong="H6440" Sichem|strong="H7927"; puis la|strong="H6440" frontière|strong="H1366" allait|strong="H1980" à|strong="H3427" Jamin|strong="H3225" vers|strong="H6440" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" d|strong="H6440"'En-Thappuach.
7 E o termo de Manassés era desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e o limite seguia ao longo do lado direito dos habitantes de En-Tapua.
8 Le|strong="H1121" pays|strong="H1366" de|strong="H1121" Thappuach|strong="H8599" appartenait|strong="H1961" à|strong="H1121" Manassé|strong="H4519"; mais Thappuach|strong="H8599", près|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" frontière|strong="H1366" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", était|strong="H1961" aux|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Éphraïm.
8 Ora, Manassés tinha a terra de Tapua; mas Tapua, no limite de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim;
9 Et|strong="H5892" de|strong="H5892" là|strong="H3381" la|strong="H3381" frontière|strong="H1366" descendait|strong="H3381" au|strong="H3381" torrent|strong="H5158" de|strong="H5892" Kana|strong="H7071", au|strong="H3381" midi|strong="H5045" du|strong="H8432" torrent|strong="H5158"; ces|strong="H5892" villes-là étaient|strong="H5892" à|strong="H1961" Éphraïm, au|strong="H3381" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Manassé|strong="H4519". Or, la|strong="H3381" frontière|strong="H1366" de|strong="H5892" Manassé|strong="H4519" était|strong="H1961" au|strong="H3381" nord|strong="H6828" du|strong="H8432" torrent|strong="H5158", et|strong="H5892" elle|strong="H1366" aboutissait|strong="H8444" à|strong="H1961" la|strong="H3381" mer|strong="H3220".
9 e o termo descia até o rio Caná, em direção ao sul do rio; estas cidades de Efraim estão entre as cidades de Manassés; o termo de Manassés também era o lado norte do rio, e as suas saídas eram no mar;
10 Ce|strong="H1961" qui|strong="H1366" était|strong="H1961" au|strong="H1961" midi|strong="H5045", était|strong="H1961" à|strong="H1961" Éphraïm; ce|strong="H1961" qui|strong="H1366" était|strong="H1961" au|strong="H1961" nord|strong="H6828", était|strong="H1961" à|strong="H1961" Manassé|strong="H4519", et|strong="H1366" la|strong="H1961" mer|strong="H3220" était|strong="H1961" sa|strong="H1961" frontière|strong="H1366"; ils|strong="H1961" touchaient|strong="H6293" à|strong="H1961" Asser au|strong="H1961" nord|strong="H6828", et|strong="H1366" à|strong="H1961" Issacar|strong="H3485" à|strong="H1961" l'orient|strong="H4217".
10 na direção sul ficava o termo de Efraim, e na direção norte ficava o de Manassés, e o mar é o seu limite; e ambos se encontravam em Aser, ao norte, e em Issacar, a leste.
11 Manassé|strong="H4519" eut, en|strong="H3427" Issacar|strong="H3485" et|strong="H3427" en|strong="H3427" Asser, Beth-Shéan et|strong="H3427" les|strong="H3427" villes|strong="H1323" de|strong="H3427" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", Gibleam et|strong="H3427" les|strong="H3427" villes|strong="H1323" de|strong="H3427" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Dor|strong="H1756" et|strong="H3427" les|strong="H3427" villes|strong="H1323" de|strong="H3427" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" d'En-Dor et|strong="H3427" les|strong="H3427" villes|strong="H1323" de|strong="H3427" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Thaanac|strong="H8590" et|strong="H3427" les|strong="H3427" villes|strong="H1323" de|strong="H3427" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Méguiddo|strong="H4023" et|strong="H3427" les|strong="H3427" villes|strong="H1323" de|strong="H3427" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", trois|strong="H7969" contrées|strong="H5316".
11 E Manassés tinha, em Issacar e em Aser, a Bete-Seã e as suas aldeias, e Ibleão e as suas aldeias, e os habitantes de Dor e as suas aldeias, e os habitantes de En-Dor e as suas aldeias, e os habitantes de Taanaque e as suas aldeias, e os habitantes de Megido e as suas aldeias, três regiões.
12 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" prendre|strong="H3427" possession|strong="H3423" de|strong="H1121" ces|strong="H2063" villes|strong="H5892", et|strong="H1121" les|strong="H1121" Cananéens|strong="H3669" persistèrent à|strong="H3427" demeurer|strong="H3427" dans|strong="H3427" ce|strong="H3427" pays-là.
12 Contudo, os filhos de Israel não conseguiram expulsar os habitantes daquelas cidades; mas os cananeus queriam habitar naquela terra.
13 Mais|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" furent|strong="H3478" fortifiés, ils|strong="H1121" rendirent|strong="H1121" les|strong="H5414" Cananéens|strong="H3669" tributaires; toutefois ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" les|strong="H5414" dépossédèrent point|strong="H3808" entièrement|strong="H5414".
13 Contudo, sucedeu que, quando os filhos de Israel estavam mais fortes, eles colocaram os cananeus sob tributo; mas não os expulsaram por completo.
14 Or, les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" parlèrent|strong="H1696" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091", en|strong="H5414" disant: Pourquoi|strong="H4069" m'as-tu|strong="H3068" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" un|strong="H1121" seul|strong="H3068" lot|strong="H1486" et|strong="H1121" une|strong="H3068" seule|strong="H5414" part|strong="H1486", quand|strong="H5704" je|strong="H5414" suis|strong="H3068" un|strong="H1121" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227", parce que|strong="H1121" jusqu'ici|strong="H3541" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" béni|strong="H1288"?
14 E os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste só uma sorte e uma porção em herança, vendo que eu sou um povo grande, em vista do que o SENHOR me abençoou até aqui?
15 Et|strong="H5927" Josué|strong="H3091" leur|strong="H3588" dit|strong="H3091": Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H3588" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227", monte|strong="H5927" à|strong="H5927" la|strong="H5927" forêt|strong="H3293", et|strong="H5927" coupe-la, pour|strong="H5927" te|strong="H5971" faire|strong="H5971" place|strong="H5927" dans|strong="H5971" le|strong="H5927" pays|strong="H5971" des|strong="H7227" Phéréziens|strong="H6522" et|strong="H5927" des|strong="H7227" Réphaïm|strong="H7497", puisque la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm est|strong="H5971" trop|strong="H5971" étroite pour|strong="H5927" toi|strong="H5971".
15 E Josué lhes respondeu: Se tu fores um povo grande, então sobe até a região da mata, e derruba para ti ali na terra dos ferezeus e dos gigantes, caso o monte Efraim te seja demasiado estreito.
16 Mais les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" répondirent: La|strong="H1121" montagne|strong="H2022" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" suffira|strong="H4672" pas|strong="H3808"; et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" Cananéens|strong="H3669" qui|strong="H1121" habitent|strong="H3427" la|strong="H1121" région de|strong="H1121" la|strong="H1121" vallée|strong="H6010" ont|strong="H1121" des|strong="H1121" chars|strong="H7393" de|strong="H1121" fer|strong="H1270", ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" habitent|strong="H3427" à|strong="H3427" Beth-Shéan et|strong="H1121" dans|strong="H3427" les|strong="H1121" villes|strong="H1323" de|strong="H1121" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", et|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" habitent|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H1121" vallée|strong="H6010" de|strong="H1121" Jizréel|strong="H3157".
16 E os filhos de José disseram: O monte não é suficiente para nós; e todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carruagens de ferro, tanto aqueles que são de Bete-Seã e as suas aldeias, como aqueles que são do vale de Jezreel.
17 Alors|strong="H3808" Josué|strong="H3091" parla à|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130", à|strong="H1004" Éphraïm|strong="H1004" et|strong="H1419" à|strong="H1004" Manassé|strong="H4519", et|strong="H1419" leur|strong="H1961" dit|strong="H3091": Tu|strong="H3808" es|strong="H7227" un|strong="H1004" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227", et|strong="H1419" tu|strong="H3808" as|strong="H5971" une|strong="H3808" grande|strong="H1419" force|strong="H3581"; tu|strong="H3808" n'auras|strong="H1004" pas|strong="H3808" un|strong="H1004" simple|strong="H1004" lot|strong="H1486".
17 E Josué falou à casa de José, a saber, a Efraim e a Manassés, dizendo: Tu és um povo grande, e tens grande poder; tu não terás somente uma sorte;
18 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" la|strong="H3588" montagne|strong="H2022"; puisque c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H1961" forêt|strong="H3293", tu|strong="H3588" la|strong="H3588" couperas|strong="H3588", et|strong="H2022" ses|strong="H1961" issues|strong="H8444" t'appartiendront; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" déposséderas les|strong="H3423" Cananéens|strong="H3669", quoiqu'ils|strong="H1961" aient des|strong="H2022" chars|strong="H7393" de|strong="H2022" fer|strong="H1270", et|strong="H2022" quelque puissants|strong="H2389" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" soient|strong="H2022".
18 porém, o monte será teu, pois ele é uma mata, e tu o derrubarás; e as suas saídas serão tuas, pois tu expulsarás os cananeus, embora eles tenham carruagens de ferro, e embora sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.