Josué 17

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 On|strong="H3588" jeta aussi|strong="H1931" le|strong="H1961" sort|strong="H1486" pour|strong="H3588" la|strong="H3588" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Manassé|strong="H4519", car|strong="H3588" il|strong="H1931" était|strong="H1961" le|strong="H1961" premier-né|strong="H1060" de|strong="H4294" Joseph|strong="H3130". Quant à|strong="H1961" Makir|strong="H4353", premier-né|strong="H1060" de|strong="H4294" Manassé|strong="H4519" et|strong="H4519" père|strong="H1961" de|strong="H4294" Galaad|strong="H1568", comme|strong="H1961" c|strong="H1931"'était|strong="H1961" un|strong="H3588" homme|strong="H1931" de|strong="H4294" guerre|strong="H4421", il|strong="H1931" avait|strong="H1961" eu|strong="H1961" Galaad|strong="H1568" et|strong="H4519" Bassan.
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, teve a Gileade e Basã.
2 On|strong="H1121" jeta donc le|strong="H1121" sort|strong="H1121" pour|strong="H1121" les|strong="H1121" autres|strong="H3498" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940": pour|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Abiézer, pour|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Hélek|strong="H2507", pour|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Asriel, pour|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7928", pour|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Hépher|strong="H2660", et|strong="H1121" pour|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Shemida. Ce|strong="H1961" sont|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" mâles|strong="H2145" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
2 Também os mais filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, e os filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os filhos de Siquém, e os filhos de Héfer, e os filhos de Semida; estes são os filhos varões de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Or, Tsélophcad, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hépher|strong="H2660", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Makir|strong="H4353", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", n'eut|strong="H6765" point|strong="H3808" de|strong="H1121" fils|strong="H1121", mais|strong="H3588" il|strong="H1121" n'eut|strong="H6765" que|strong="H3588" des|strong="H1121" filles|strong="H1323", dont|strong="H1121" voici|strong="H3588" les|strong="H1121" noms|strong="H8034": Machla|strong="H4244", Noa|strong="H5270", Hogla|strong="H2295", Milca|strong="H4435", et|strong="H1121" Thirtsa|strong="H8656".
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, o filho de Gileade, filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Elles|strong="H3068" se|strong="H3068" présentèrent|strong="H7126" devant|strong="H6440" Éléazar|strong="H3548" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H1121" devant|strong="H6440" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", et|strong="H1121" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" princes|strong="H5387", en|strong="H5414" disant: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" qu'on|strong="H1121" nous|strong="H3068" donnât|strong="H5414" un|strong="H1121" héritage|strong="H5159" parmi|strong="H8432" nos|strong="H5414" frères|strong="H1121". Et|strong="H1121" on|strong="H1121" leur|strong="H3068" donna|strong="H5414", selon|strong="H6310" le|strong="H6440" commandement|strong="H6680" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", un|strong="H1121" héritage|strong="H5159" parmi|strong="H8432" les|strong="H3068" frères|strong="H1121" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" père|strong="H5414".
4 Estas, pois, chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos. Pelo que, conforme o dito do Senhor , lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
5 Dix|strong="H6235" portions|strong="H2256" échurent donc à|strong="H5307" Manassé|strong="H4519", outre les|strong="H2256" pays|strong="H5676" de|strong="H2256" Galaad|strong="H1568" et|strong="H5307" de|strong="H2256" Bassan, qui sont|strong="H2256" au|strong="H5307" delà|strong="H5676" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383";
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está dalém do Jordão;
6 Car|strong="H3588" les|strong="H1121" filles|strong="H1323" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" eurent|strong="H1961" un|strong="H1121" héritage|strong="H5159" parmi|strong="H8432" ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121"; et|strong="H1121" le|strong="H1121" pays|strong="H5159" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" fut|strong="H1121" pour|strong="H3588" les|strong="H1121" autres|strong="H3498" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519".
6 porque as filhas de Manassés no meio de seus filhos possuíram herança; e a terra de Gileade tiveram os outros filhos de Manassés.
7 Or la|strong="H6440" frontière|strong="H1366" de|strong="H6440" Manassé|strong="H4519" fut|strong="H1961" d|strong="H6440"'Asser à|strong="H3427" Micmethath|strong="H4366", qui|strong="H1366" est|strong="H1961" en|strong="H3427" face|strong="H6440" de|strong="H6440" Sichem|strong="H7927"; puis la|strong="H6440" frontière|strong="H1366" allait|strong="H1980" à|strong="H3427" Jamin|strong="H3225" vers|strong="H6440" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" d|strong="H6440"'En-Thappuach.
7 E o termo de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e ia este termo, à mão direita, até aos moradores de En-Tapua.
8 Le|strong="H1121" pays|strong="H1366" de|strong="H1121" Thappuach|strong="H8599" appartenait|strong="H1961" à|strong="H1121" Manassé|strong="H4519"; mais Thappuach|strong="H8599", près|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" frontière|strong="H1366" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", était|strong="H1961" aux|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Éphraïm.
8 Tinha Manassés a terra de Tapua; porém Tapua, no termo de Manassés, a tinham os filhos de Efraim.
9 Et|strong="H5892" de|strong="H5892" là|strong="H3381" la|strong="H3381" frontière|strong="H1366" descendait|strong="H3381" au|strong="H3381" torrent|strong="H5158" de|strong="H5892" Kana|strong="H7071", au|strong="H3381" midi|strong="H5045" du|strong="H8432" torrent|strong="H5158"; ces|strong="H5892" villes-là étaient|strong="H5892" à|strong="H1961" Éphraïm, au|strong="H3381" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Manassé|strong="H4519". Or, la|strong="H3381" frontière|strong="H1366" de|strong="H5892" Manassé|strong="H4519" était|strong="H1961" au|strong="H3381" nord|strong="H6828" du|strong="H8432" torrent|strong="H5158", et|strong="H5892" elle|strong="H1366" aboutissait|strong="H8444" à|strong="H1961" la|strong="H3381" mer|strong="H3220".
9 Então, descia este termo ao ribeiro de Caná; para o sul do ribeiro, de Efraim eram estas cidades no meio das cidades de Manassés; e o termo de Manassés estava ao norte do ribeiro, sendo as suas saídas no mar.
10 Ce|strong="H1961" qui|strong="H1366" était|strong="H1961" au|strong="H1961" midi|strong="H5045", était|strong="H1961" à|strong="H1961" Éphraïm; ce|strong="H1961" qui|strong="H1366" était|strong="H1961" au|strong="H1961" nord|strong="H6828", était|strong="H1961" à|strong="H1961" Manassé|strong="H4519", et|strong="H1366" la|strong="H1961" mer|strong="H3220" était|strong="H1961" sa|strong="H1961" frontière|strong="H1366"; ils|strong="H1961" touchaient|strong="H6293" à|strong="H1961" Asser au|strong="H1961" nord|strong="H6828", et|strong="H1366" à|strong="H1961" Issacar|strong="H3485" à|strong="H1961" l'orient|strong="H4217".
10 Efraim ao sul, e Manassés ao norte, e o mar era o seu termo; pelo norte tocavam em Aser e, pelo oriente, em Issacar.
11 Manassé|strong="H4519" eut, en|strong="H3427" Issacar|strong="H3485" et|strong="H3427" en|strong="H3427" Asser, Beth-Shéan et|strong="H3427" les|strong="H3427" villes|strong="H1323" de|strong="H3427" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", Gibleam et|strong="H3427" les|strong="H3427" villes|strong="H1323" de|strong="H3427" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Dor|strong="H1756" et|strong="H3427" les|strong="H3427" villes|strong="H1323" de|strong="H3427" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" d'En-Dor et|strong="H3427" les|strong="H3427" villes|strong="H1323" de|strong="H3427" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Thaanac|strong="H8590" et|strong="H3427" les|strong="H3427" villes|strong="H1323" de|strong="H3427" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Méguiddo|strong="H4023" et|strong="H3427" les|strong="H3427" villes|strong="H1323" de|strong="H3427" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", trois|strong="H7969" contrées|strong="H5316".
11 Porque em Issacar e em Aser tinha Manassés a Bete-Seã e os lugares da sua jurisdição, e Ibleão e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de En-Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Taanaque e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Megido e os lugares da sua jurisdição: três comarcas.
12 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" prendre|strong="H3427" possession|strong="H3423" de|strong="H1121" ces|strong="H2063" villes|strong="H5892", et|strong="H1121" les|strong="H1121" Cananéens|strong="H3669" persistèrent à|strong="H3427" demeurer|strong="H3427" dans|strong="H3427" ce|strong="H3427" pays-là.
12 E os filhos de Manassés não puderam expelir os habitantes daquelas cidades, porquanto os cananeus queriam habitar na mesma terra.
13 Mais|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" furent|strong="H3478" fortifiés, ils|strong="H1121" rendirent|strong="H1121" les|strong="H5414" Cananéens|strong="H3669" tributaires; toutefois ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" les|strong="H5414" dépossédèrent point|strong="H3808" entièrement|strong="H5414".
13 E sucedeu que, engrossando em forças os filhos de Israel, fizeram tributários aos cananeus, porém não os expeliram de todo.
14 Or, les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" parlèrent|strong="H1696" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091", en|strong="H5414" disant: Pourquoi|strong="H4069" m'as-tu|strong="H3068" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" un|strong="H1121" seul|strong="H3068" lot|strong="H1486" et|strong="H1121" une|strong="H3068" seule|strong="H5414" part|strong="H1486", quand|strong="H5704" je|strong="H5414" suis|strong="H3068" un|strong="H1121" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227", parce que|strong="H1121" jusqu'ici|strong="H3541" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" béni|strong="H1288"?
14 Então, os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança só uma sorte e um quinhão, sendo eu um tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Et|strong="H5927" Josué|strong="H3091" leur|strong="H3588" dit|strong="H3091": Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H3588" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227", monte|strong="H5927" à|strong="H5927" la|strong="H5927" forêt|strong="H3293", et|strong="H5927" coupe-la, pour|strong="H5927" te|strong="H5971" faire|strong="H5971" place|strong="H5927" dans|strong="H5971" le|strong="H5927" pays|strong="H5971" des|strong="H7227" Phéréziens|strong="H6522" et|strong="H5927" des|strong="H7227" Réphaïm|strong="H7497", puisque la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm est|strong="H5971" trop|strong="H5971" étroite pour|strong="H5927" toi|strong="H5971".
15 E disse-lhes Josué: Se tão grande povo és, sobe ao bosque e corta para ti ali lugar na terra dos ferezeus e dos refains, pois que as montanhas de Efraim te são tão estreitas.
16 Mais les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" répondirent: La|strong="H1121" montagne|strong="H2022" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" suffira|strong="H4672" pas|strong="H3808"; et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" Cananéens|strong="H3669" qui|strong="H1121" habitent|strong="H3427" la|strong="H1121" région de|strong="H1121" la|strong="H1121" vallée|strong="H6010" ont|strong="H1121" des|strong="H1121" chars|strong="H7393" de|strong="H1121" fer|strong="H1270", ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" habitent|strong="H3427" à|strong="H3427" Beth-Shéan et|strong="H1121" dans|strong="H3427" les|strong="H1121" villes|strong="H1323" de|strong="H1121" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", et|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" habitent|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H1121" vallée|strong="H6010" de|strong="H1121" Jizréel|strong="H3157".
16 Então, disseram os filhos de José: As montanhas nos não bastariam; também carros ferrados há entre todos os cananeus que habitam na terra do vale, entre os de Bete-Seã e os lugares da sua jurisdição e entre os que estão no vale de Jezreel.
17 Alors|strong="H3808" Josué|strong="H3091" parla à|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130", à|strong="H1004" Éphraïm|strong="H1004" et|strong="H1419" à|strong="H1004" Manassé|strong="H4519", et|strong="H1419" leur|strong="H1961" dit|strong="H3091": Tu|strong="H3808" es|strong="H7227" un|strong="H1004" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227", et|strong="H1419" tu|strong="H3808" as|strong="H5971" une|strong="H3808" grande|strong="H1419" force|strong="H3581"; tu|strong="H3808" n'auras|strong="H1004" pas|strong="H3808" un|strong="H1004" simple|strong="H1004" lot|strong="H1486".
17 Então, Josué falou à casa de José, a Efraim e a Manassés, dizendo: Grande povo és e grande força tens; uma só sorte não terás;
18 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" la|strong="H3588" montagne|strong="H2022"; puisque c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H1961" forêt|strong="H3293", tu|strong="H3588" la|strong="H3588" couperas|strong="H3588", et|strong="H2022" ses|strong="H1961" issues|strong="H8444" t'appartiendront; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" déposséderas les|strong="H3423" Cananéens|strong="H3669", quoiqu'ils|strong="H1961" aient des|strong="H2022" chars|strong="H7393" de|strong="H2022" fer|strong="H1270", et|strong="H2022" quelque puissants|strong="H2389" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" soient|strong="H2022".
18 porém as montanhas serão tuas; e, pois que bosque é, corta-o, e as suas saídas serão tuas; porque expelirás os cananeus, ainda que tenham carros ferrados, ainda que sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.