Josué 15

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La|strong="H1121" part|strong="H1486" échue|strong="H1486" par|strong="H1961" le|strong="H1121" sort|strong="H1486" à|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", fut|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H1121" frontière|strong="H1366" d'Édom, au|strong="H1121" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Tsin|strong="H6790", vers|strong="H3063" le|strong="H1121" midi|strong="H5045", à|strong="H1121" l'extrémité|strong="H7097" méridionale|strong="H5045".
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.
2 Leur|strong="H1961" frontière|strong="H1366" méridionale|strong="H5045" partait|strong="H5045" de|strong="H1366" l'extrémité|strong="H7097" de|strong="H1366" la|strong="H4480" mer|strong="H3220" Salée|strong="H4417", depuis|strong="H4480" le|strong="H4480" bras qui|strong="H1992" regarde|strong="H6437" vers|strong="H6437" le|strong="H4480" midi|strong="H5045";
2 E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 Et|strong="H3318" elle|strong="H5927" sortait|strong="H3318" au|strong="H5927" midi|strong="H5045" de|strong="H3318" la|strong="H3318" montée|strong="H5927" d'Akrabbim|strong="H4610", passait|strong="H5674" vers|strong="H5927" Tsin|strong="H6790", montait|strong="H5927" au|strong="H5927" midi|strong="H5045" de|strong="H3318" Kadès-Barnéa, passait|strong="H5674" à|strong="H5927" Hetsron|strong="H2696", montait|strong="H5927" vers|strong="H5927" Addar, tournait|strong="H5437" vers|strong="H5927" Karkaa|strong="H7173",
3 E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;
4 Passait|strong="H5674" vers|strong="H3318" Atsmon|strong="H6111", sortait|strong="H3318" au|strong="H3318" torrent|strong="H5158" d'Égypte|strong="H4714"; et|strong="H3318" la|strong="H3318" frontière|strong="H1366" aboutissait|strong="H8444" à|strong="H5674" la|strong="H3318" mer|strong="H3220". Ce|strong="H2088" sera|strong="H1961" là|strong="H3318", dit|strong="H2088" Josué, votre|strong="H1961" frontière|strong="H1366" du|strong="H3318" côté|strong="H3318" du|strong="H3318" midi|strong="H5045".
4 E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.
5 Et|strong="H1366" la|strong="H5704" frontière|strong="H1366" vers|strong="H3220" l'orient|strong="H6924" était|strong="H3220" la|strong="H5704" mer|strong="H3220" Salée|strong="H4417", jusqu'à|strong="H5704" l'embouchure|strong="H7097" du|strong="H7097" Jourdain|strong="H3383"; et|strong="H1366" la|strong="H5704" frontière|strong="H1366" de|strong="H1366" la|strong="H5704" région du|strong="H7097" nord|strong="H6828" partait|strong="H6828" du|strong="H7097" bras de|strong="H1366" mer|strong="H3220" qui|strong="H1366" est|strong="H6924" à|strong="H5704" l'embouchure|strong="H7097" du|strong="H7097" Jourdain|strong="H3383".
5 O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.
6 Et|strong="H1121" la|strong="H1121" frontière|strong="H1366" montait|strong="H5927" à|strong="H1121" Beth-Hogla, et|strong="H1121" passait|strong="H5674" au|strong="H5927" nord|strong="H6828" de|strong="H1121" Beth-Araba. Et|strong="H1121" la|strong="H1121" frontière|strong="H1366" montait|strong="H5927" à|strong="H1121" la|strong="H1121" pierre|strong="H5927" de|strong="H1121" Bohan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205".
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Puis la|strong="H5927" frontière|strong="H1366" montait|strong="H5927" vers|strong="H5927" Débir|strong="H1688", du|strong="H5927" côté|strong="H6437" de|strong="H4325" la|strong="H5927" vallée|strong="H6010" d'Acor|strong="H5911", et|strong="H5927" vers|strong="H5927" le|strong="H5674" nord|strong="H6828", se|strong="H4325" dirigeant vers|strong="H5927" Guilgal|strong="H1537", qui|strong="H4325" est|strong="H1961" vis-à-vis|strong="H5674" de|strong="H4325" la|strong="H5927" montée|strong="H4608" d'Adummim, au|strong="H5927" midi|strong="H5045" du|strong="H5927" torrent|strong="H5158"; la|strong="H5927" frontière|strong="H1366" passait|strong="H5674" ensuite|strong="H5927" près|strong="H5674" des|strong="H5927" eaux|strong="H4325" d'En-Shémèsh et|strong="H5927" aboutissait|strong="H8444" à|strong="H5927" En-Roguel.
7 Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.
8 De|strong="H1121" là|strong="H6440" la|strong="H6440" frontière|strong="H1366" montait|strong="H5927" par|strong="H6440" la|strong="H6440" vallée|strong="H6010" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", vers|strong="H6440" le|strong="H6440" côté|strong="H3802" méridional|strong="H5045" de|strong="H1121" Jébus|strong="H2983", qui|strong="H1121" est|strong="H1931" Jérusalem|strong="H3389". Ensuite|strong="H5927" la|strong="H6440" frontière|strong="H1366" s|strong="H1366"'élevait|strong="H5927" au|strong="H6440" sommet|strong="H7218" de|strong="H1121" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" qui|strong="H1121" est|strong="H1931" en|strong="H5927" face|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" vallée|strong="H6010" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'occident|strong="H3220", et|strong="H1121" à|strong="H1121" l|strong="H6440"'extrémité|strong="H7097" de|strong="H1121" la|strong="H6440" vallée|strong="H6010" des|strong="H1121" Réphaïm|strong="H7497", au|strong="H6440" nord|strong="H6828".
8 E este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.
9 Cette|strong="H1931" frontière|strong="H1366" s|strong="H1366"'étendait|strong="H8388" du|strong="H3318" sommet|strong="H7218" de|strong="H5892" la|strong="H3318" montagne|strong="H2022" vers|strong="H3318" la|strong="H3318" source|strong="H4599" des|strong="H7218" eaux|strong="H4325" de|strong="H5892" Nephthoach|strong="H5318", et|strong="H3318" sortait|strong="H3318" vers|strong="H3318" les|strong="H3318" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H3318" montagne|strong="H2022" d'Éphron|strong="H6085"; puis la|strong="H3318" frontière|strong="H1366" s|strong="H1366"'étendait|strong="H8388" à|strong="H4325" Baala|strong="H1173", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" Kirjath-Jéarim.
9 Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).
10 La|strong="H5674" frontière|strong="H1366" tournait|strong="H5437" ensuite|strong="H5674" de|strong="H2022" Baala|strong="H1173" à|strong="H5674" l'occident|strong="H3220" vers|strong="H3220" la|strong="H5674" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Séir|strong="H8165", et|strong="H5674" passait|strong="H5674", vers|strong="H3220" le|strong="H5674" nord|strong="H6828", à|strong="H5674" côté|strong="H3802" de|strong="H2022" la|strong="H5674" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Jéarim|strong="H3297" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" Késalon|strong="H3693"; puis elle|strong="H1931" descendait|strong="H3381" à|strong="H5674" Beth-Shémesh, et|strong="H5674" passait|strong="H5674" à|strong="H5674" Thimna|strong="H8553".
10 Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;
11 De|strong="H2022" là|strong="H3318" la|strong="H3318" frontière|strong="H1366" sortait|strong="H3318" du|strong="H3318" côté|strong="H3802" septentrional|strong="H6828" d'Ékron|strong="H6138". Puis cette|strong="H3318" frontière|strong="H1366" s|strong="H1366"'étendait|strong="H8388" vers|strong="H3318" Shikron, passait|strong="H5674" par|strong="H3318" la|strong="H3318" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Baala|strong="H1173", et|strong="H3318" sortait|strong="H3318" à|strong="H5674" Jabnéel|strong="H2995"; et|strong="H3318" la|strong="H3318" frontière|strong="H1366" aboutissait|strong="H8444" à|strong="H5674" la|strong="H3318" mer|strong="H3220".
11 Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Or, la|strong="H1121" frontière|strong="H1366" de|strong="H1121" l'occident|strong="H3220" était|strong="H1121" la|strong="H1121" grande|strong="H1419" mer|strong="H3220" et|strong="H1121" la|strong="H1121" côte|strong="H1121". Telle fut|strong="H1121", de|strong="H1121" tous|strong="H1121" les|strong="H1121" côtés|strong="H5439", la|strong="H1121" frontière|strong="H1366" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
12 Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 On|strong="H1121" donna|strong="H5414" à|strong="H3068" Caleb|strong="H3612", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné|strong="H3312", une|strong="H3068" portion|strong="H2506" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", selon|strong="H6310" le|strong="H5414" commandement|strong="H5414" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091": savoir la|strong="H5414" cité d'Arba|strong="H7153", père|strong="H5414" d'Anak|strong="H6061". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" Hébron|strong="H2275".
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.
14 Et|strong="H1121" Caleb|strong="H3612" en|strong="H1121" déposséda les|strong="H1121" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121" d'Anak|strong="H6061": Shéshaï, Ahiman et|strong="H1121" Thalmaï, enfants|strong="H1121" d'Anak|strong="H6061".
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 De|strong="H6440" là|strong="H6440" il|strong="H3427" monta|strong="H5927" vers|strong="H6440" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" Débir|strong="H1688"; et|strong="H6440" le|strong="H6440" nom|strong="H8034" de|strong="H6440" Débir|strong="H1688" était|strong="H6440" autrefois|strong="H6440" Kirjath-Sépher.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
16 Et|strong="H5414" Caleb|strong="H3612" dit|strong="H5414": Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" ma|strong="H5414" fille|strong="H1323" Acsa|strong="H5915" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" à|strong="H5414" celui|strong="H5414" qui|strong="H1323" battra|strong="H5221" Kirjath-Sépher|strong="H5221", et|strong="H5414" la|strong="H5414" prendra|strong="H3920".
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Alors|strong="H5414" Othniel|strong="H6274", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kénaz|strong="H7073", frère|strong="H1121" de|strong="H1121" Caleb|strong="H3612", la|strong="H5414" prit|strong="H3920"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" lui|strong="H3612" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" sa|strong="H5414" fille|strong="H1323" Acsa|strong="H5915".
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Or il|strong="H5921" arriva qu|strong="H4100"'à|strong="H1961" son|strong="H1961" entrée chez|strong="H1961" Othniel, elle|strong="H5921" l'incita à|strong="H1961" demander|strong="H7592" un|strong="H7704" champ|strong="H7704" à|strong="H1961" son|strong="H1961" père|strong="H1961". Et|strong="H5921" elle|strong="H5921" se|strong="H1961" jeta de|strong="H5921" dessus|strong="H5921" son|strong="H1961" âne|strong="H2543", et|strong="H5921" Caleb|strong="H3612" lui|strong="H3612" dit|strong="H1961": Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100"?
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?
19 Et|strong="H5414" elle|strong="H3588" répondit: Donne-moi un|strong="H5414" présent|strong="H1293"; puisque tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" donné|strong="H5414" une|strong="H5414" terre|strong="H5414" du|strong="H5414" midi|strong="H5045", donne-moi aussi|strong="H5414" des|strong="H5414" sources|strong="H1543" d'eaux|strong="H4325". Et|strong="H5414" il|strong="H3588" lui|strong="H4325" donna|strong="H5414" les|strong="H5414" sources|strong="H1543" supérieures|strong="H5942" et|strong="H5414" les|strong="H5414" sources|strong="H1543" inférieures|strong="H8482".
19 E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Les|strong="H1121" villes|strong="H5892" à|strong="H1121" l|strong="H5892"'extrémité|strong="H7097" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", vers|strong="H3063" la|strong="H1121" frontière|strong="H1366" d'Édom, au|strong="H1121" midi|strong="H5045", furent|strong="H1121" Kabtséel|strong="H6909", Éder|strong="H5740", Jagur|strong="H3017",
21 São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.
22 Kina|strong="H7016", Dimona|strong="H1776", Adéada,
22 E Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Kédès, Hatsor|strong="H2674", Jithnan,
23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Ziph|strong="H2128", Télem, Béaloth|strong="H1175",
24 Zife, e Telem, e Bealote,
25 Hatsor-Hadattha, Kérijoth-Hetsron, qui|strong="H1931" est|strong="H1931" Hatsor|strong="H2674",
25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amam, Shéma, Molada|strong="H4137",
26 Amã e Sema, e Moladá,
27 Hatsar-gadda, Heshmon, Beth-Palet,
27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hatsar-Shual, Béer-Shéba, Bizjothja,
28 E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baala|strong="H1173", Ijjim|strong="H5864", Atsem|strong="H6107",
29 Baalá, e Iim, e Azem,
30 Eltholad, Késil|strong="H3686", Horma|strong="H2767",
30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá.
31 Tsiklag|strong="H6860", Madmanna|strong="H4089", Sansanna|strong="H5578",
31 E Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lébaoth|strong="H3822", Shilhim, Aïn|strong="H5871", et|strong="H6242" Rimmon|strong="H7417"; en|strong="H5892" tout|strong="H3605" vingt-neuf villes|strong="H5892" et|strong="H6242" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691".
32 E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
33 Dans la plaine|strong="H8219", Eshthaol, Tsoréa|strong="H6881", Ashna,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Zanoach|strong="H2182", En-Gannim, Thappuach|strong="H8599", Énam|strong="H5879",
34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.
35 Jarmuth|strong="H3412", Adullam|strong="H5725", Soco|strong="H7755", Azéka|strong="H5825",
35 E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Shaaraïm, Adithaïm|strong="H5723", Guédéra|strong="H1449", et|strong="H5892" Guédérothaïm|strong="H1453", quatorze villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691";
36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Tsénan|strong="H6799", Hadasha, Migdal-Gad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dilan, Mitspé|strong="H4708", Jokthéel|strong="H3371",
38 E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,
39 Lakis|strong="H3923", Botskath|strong="H1218", Églon|strong="H5700",
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Cabbon|strong="H3522", Lachmas|strong="H3903", Kithlish,
40 E Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Guédéroth|strong="H1450", Beth-Dagon, Naama|strong="H5279", et|strong="H5892" Makkéda|strong="H4719"; seize|strong="H8337" villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691";
41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá, dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Libna|strong="H3841", Éther|strong="H6281", Ashan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Jiphtach|strong="H3316", Ashna, Netsib|strong="H5334",
43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Keïla|strong="H7084", Aczib et|strong="H5892" Marésha; neuf|strong="H8672" villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691";
44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Ékron|strong="H6138", les villes|strong="H1323" de|strong="H1323" son|strong="H1323" ressort, et ses villages|strong="H2691";
45 Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.
46 Depuis|strong="H5921" Ékron|strong="H6138", et|strong="H3027" à|strong="H3027" l'occident|strong="H3220", toutes|strong="H5921" celles|strong="H5921" qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" dans|strong="H5921" le|strong="H3027" voisinage|strong="H5921" d'Asdod, et|strong="H3027" leurs|strong="H3027" villages|strong="H2691";
46 Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.
47 Asdod|strong="H5704", les|strong="H4714" villes|strong="H1323" de|strong="H1323" son|strong="H1366" ressort, et|strong="H1366" ses|strong="H4714" villages|strong="H2691"; Gaza|strong="H5804", les|strong="H4714" villes|strong="H1323" de|strong="H1323" son|strong="H1366" ressort, et|strong="H1366" ses|strong="H4714" villages|strong="H2691", jusqu'au|strong="H5704" torrent|strong="H5158" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1366" à|strong="H5704" la|strong="H5704" grande|strong="H5704" mer|strong="H3220" et|strong="H1366" son|strong="H1366" rivage.
47 Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.
48 Et|strong="H2022" dans|strong="H2022" la|strong="H2022" montagne|strong="H2022", Shamir, Jatthir|strong="H3492", Soco|strong="H7755",
48 E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.
49 Danna|strong="H1837", Kirjath-Sanna, qui|strong="H1931" est|strong="H1931" Débir|strong="H1688",
49 E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),
50 Anab|strong="H6024", Eshthemo, Anim|strong="H6044",
50 E Anabe, Estemó, e Anim,
51 Gossen, Holon|strong="H2473", et|strong="H5892" Guilo|strong="H1542"; onze|strong="H6240" villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691";
51 E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.
52 Arab, Duma|strong="H1746", Eshéan,
52 Arabe, e Dumá e Esã,
53 Janum|strong="H3241", Beth-Thappuach, Aphéka,
53 E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,
54 Humta|strong="H2547", Kirjath-Arba, qui|strong="H1931" est|strong="H1931" Hébron|strong="H2275", et|strong="H5892" Tsior|strong="H6730"; neuf|strong="H8672" villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691";
54 E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Maon|strong="H4584", Carmel|strong="H3760", Ziph|strong="H2128", Juta|strong="H3194",
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jizréel|strong="H3157", Jokdéam|strong="H3347", Zanoach|strong="H2182",
56 E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Kaïn|strong="H7014", Guibéa|strong="H1390", et|strong="H5892" Thimna|strong="H8553"; dix|strong="H6235" villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691";
57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Halhul|strong="H2478", Beth-Tsur, Guédor|strong="H1446",
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Maarath|strong="H4638", Beth-Anoth, et|strong="H5892" Elthekon; six|strong="H8337" villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691";
59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Kirjath-Baal, qui|strong="H1931" est|strong="H1931" Kirjath-Jéarim, et|strong="H5892" Rabba|strong="H7237"; deux|strong="H8147" villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691";
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Dans|strong="H4057" le|strong="H4057" désert|strong="H4057", Beth-Araba, Middin|strong="H4081", Secaca|strong="H5527",
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,
62 Nibshan, et|strong="H5892" Ir-Hammélach (la|strong="H5892" ville|strong="H5892" du|strong="H5892" sel), et|strong="H5892" En-Guédi; six|strong="H8337" villes|strong="H5892" et|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691".
62 E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Or les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" déposséder les|strong="H1121" Jébusiens|strong="H2983" qui|strong="H1121" habitaient|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H1121" les|strong="H1121" Jébusiens|strong="H2983" ont|strong="H1121" habité|strong="H3427" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.