Jeremias 8

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", on|strong="H3068" jettera les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" les|strong="H3068" os|strong="H6106" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" princes|strong="H8269", les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548", les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" et|strong="H3068" les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", hors de|strong="H4428" leurs|strong="H3318" sépultures;
1 Naquele tempo, diz o SENHOR, eles irão trazer para fora das suas sepulturas os ossos dos reis de Judá, e os ossos de seus príncipes, e os ossos dos sacerdotes, e os ossos dos profetas, e os ossos dos habitantes de Jerusalém.
2 On|strong="H3808" les|strong="H6440" étendra|strong="H7849" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" soleil|strong="H8121", et|strong="H6440" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" lune|strong="H3394", et|strong="H6440" devant|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" des|strong="H6440" cieux|strong="H8064" qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" aimés, qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" servis|strong="H5647" et|strong="H6440" après|strong="H1961" lesquels|strong="H6440" ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" marché|strong="H1980", qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" recherchés|strong="H1875" et|strong="H6440" devant|strong="H6440" lesquels|strong="H6440" ils|strong="H1961" se|strong="H8121" sont|strong="H6440" prosternés|strong="H7812". Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" seront|strong="H1961" point|strong="H3808" recueillis, ni|strong="H3808" ensevelis; ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" comme|strong="H1961" du|strong="H6440" fumier|strong="H1828" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H6440" sol|strong="H6440".
2 E, eles os espalharão perante o sol, e a lua, e todo o exército do céu, a quem eles têm amado, e a quem eles têm servido, e após quem eles têm andado, e a quem eles têm buscado, e a quem eles têm adorado. Eles não serão reunidos, nem serão enterrados. Eles serão por esterco sobre a face da terra.
3 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" mort|strong="H4194" sera|strong="H3068" plus|strong="H4480" désirable que|strong="H4725" la|strong="H3068" vie|strong="H2416" pour|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" seront|strong="H3068" restés|strong="H7611" de|strong="H2416" cette|strong="H2063" race|strong="H4940" mauvaise|strong="H7451", dans|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" j|strong="H3068"'en|strong="H3068" aurai|strong="H3068" chassé|strong="H5080" les|strong="H3068" restes|strong="H7611", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
3 E morte será escolhida ao invés de vida por todo o remanescente daqueles que sobrarem desta família maligna, que restarem em todos os lugares para onde eu os tenho impelido, diz o SENHOR dos Exércitos.
4 Tu|strong="H7725" leur|strong="H3068" diras|strong="H3068" donc|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Si|strong="H3808" l'on|strong="H3808" tombe|strong="H5307", ne|strong="H3808" se|strong="H3068" relève-t-on pas|strong="H3808"? et|strong="H3068" si|strong="H3808" l'on|strong="H3808" se|strong="H3068" détourne|strong="H7725", ne|strong="H3808" revient-on pas|strong="H3808"?
4 Além disso tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR: Eles cairão e não se levantarão? Desviar-se-ão, e não retornarão?
5 Pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389", s'est-il égaré d'un|strong="H7725" égarement continuel? Ils|strong="H5971" persistent|strong="H2388" dans|strong="H2388" la|strong="H7725" tromperie|strong="H8649"; ils|strong="H5971" refusent|strong="H3985" de|strong="H5971" se|strong="H5971" convertir|strong="H7725".
5 Por que, pois, se desvia este povo de Jerusalém por uma apostasia perpétua? Eles agarram-se firmemente ao engano, eles recusam-se a retornar.
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" prêté l'oreille|strong="H7181", j'ai|strong="H6213" écouté|strong="H8085": ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" parlent|strong="H1696" pas|strong="H3808" droitement. Nul|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" repent|strong="H5162" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" méchanceté, et|strong="H7725" ne|strong="H3808" dit|strong="H1696": Qu|strong="H4100"'ai-je|strong="H4100" fait|strong="H6213"? Tous|strong="H3605" ils|strong="H7725" retournent|strong="H7725" à|strong="H6213" leur|strong="H8085" course|strong="H4794", comme|strong="H6213" le|strong="H6213" cheval|strong="H5483" qui|strong="H7451" se|strong="H3808" précipite|strong="H7857" au|strong="H6213" combat|strong="H4421".
6 Eu escutei e ouvi, porém eles não falaram corretamente. Nenhum homem arrepende-se de sua perversidade, dizendo: O que eu tenho feito? Cada um atenta para o seu rumo, como o cavalo arroja-se para dentro da batalha.
7 La|strong="H3068" cigogne|strong="H2624" même|strong="H1571" connaît|strong="H3045" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" ses|strong="H8104" saisons; la|strong="H3068" tourterelle|strong="H8449", l|strong="H5971"'hirondelle|strong="H5693" et|strong="H3068" la|strong="H3068" grue|strong="H5483" observent|strong="H8104" le|strong="H3068" temps|strong="H6256" où|strong="H6256" elles|strong="H3068" doivent|strong="H3068" venir|strong="H3068"; mais mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" connaît|strong="H3045" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" jugement|strong="H4941" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
7 Sim, a cegonha no céu conhece os seus tempos determinados, e a tartaruga, e o grou, e a andorinha observam o tempo de sua vinda, porém o meu povo não conhece o juízo do SENHOR.
8 Comment|strong="H6213" dites-vous: Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" sages|strong="H2450", et|strong="H3068" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H6213" nous|strong="H3068"? Mais voici|strong="H2009", la|strong="H6213" plume|strong="H5842" menteuse|strong="H8267" des|strong="H3068" scribes|strong="H5608" en|strong="H6213" fait|strong="H6213" un|strong="H6213" mensonge|strong="H8267"!
8 Como pois dizeis: Nós somos sábios, e a lei do SENHOR está conosco? Eis que certamente em vão fez ele isto, a pena dos escribas é vã.
9 Les|strong="H3068" sages|strong="H2450" seront|strong="H3068" confus; ils|strong="H3068" seront|strong="H3068" épouvantés, et|strong="H3068" ils|strong="H3068" seront|strong="H3068" pris|strong="H3920". Car|strong="H4100" ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" rejeté|strong="H3988" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" quelle|strong="H4100" sagesse|strong="H2451" auraient-ils?
9 Os homens sábios estão envergonhados, eles estão consternados e capturados. Eis que rejeitaram a palavra do SENHOR, e que sabedoria há neles?
10 C'est|strong="H3423" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3588" donnerai|strong="H5414" leurs|strong="H5414" femmes|strong="H5414" à|strong="H5414" d'autres|strong="H6213", et|strong="H1419" leurs|strong="H5414" champs|strong="H7704" à|strong="H5414" de|strong="H6213" nouveaux possesseurs. Car|strong="H3588", depuis|strong="H5704" le|strong="H5414" plus|strong="H6213" petit|strong="H6996" jusqu'au|strong="H5414" plus|strong="H6213" grand|strong="H1419", tous|strong="H3605" sont|strong="H7704" avides|strong="H1214" de|strong="H6213" gain|strong="H1215". Depuis|strong="H5704" le|strong="H5414" prophète|strong="H5030" jusqu'au|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548", tous|strong="H3605" se|strong="H3588" conduisent faussement|strong="H8267".
10 Portanto darei as suas esposas a outros, e os seus campos para aqueles que os herdarão, pois cada um, desde o menor até o maior é dado à ganância, desde o profeta até o sacerdote, cada um deles comporta-se falsamente.
11 Ils|strong="H5971" pansent|strong="H7495" à|strong="H5971" la|strong="H5921" légère|strong="H7043" la|strong="H5921" plaie|strong="H7667" de|strong="H1323" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H7495" peuple|strong="H5971", en|strong="H5971" disant: Paix|strong="H7965", paix|strong="H7965"! et|strong="H5921" il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" a|strong="H3068" point|strong="H7043" de|strong="H1323" paix|strong="H7965".
11 Porque eles curaram a ferida da filha do meu povo superficialmente, dizendo: Paz, paz, quando não há paz.
12 Ont-ils été|strong="H3068" confus|strong="H3637" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ont|strong="H3068" commis|strong="H6213" l'abomination|strong="H8441"? Ils|strong="H3588" n'en|strong="H6213" ont|strong="H3068" même|strong="H1571" eu|strong="H6213" aucune|strong="H6213" honte|strong="H3637", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" savent|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" de|strong="H6213" rougir. C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" ils|strong="H3588" tomberont|strong="H5307" avec|strong="H6213" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" tombent|strong="H5307"; au|strong="H6213" temps|strong="H6256" de|strong="H6213" leur|strong="H3068" visitation ils|strong="H3588" seront|strong="H3068" renversés|strong="H3782", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
12 Estavam pois envergonhados quando cometeram abominação? Não, de modo algum envergonharam-se, nem foram capazes de envergonhar-se. Portanto eles cairão no meio dos que caem. No momento da sua visitação, serão desmoralizados, diz o SENHOR.
13 Je|strong="H3068" les|strong="H3068" enlèverai entièrement|strong="H5414", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068". Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H5414" de|strong="H5414" grappes|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H5414" vigne|strong="H1612"; il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H5414" de|strong="H5414" figues|strong="H8384" au|strong="H5414" figuier|strong="H8384"; la|strong="H5414" feuille|strong="H5929" est|strong="H3068" flétrie; ce|strong="H5414" que|strong="H5414" je|strong="H5414" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" donné|strong="H5414" sera|strong="H3068" enlevé|strong="H5674"!
13 Eu certamente os consumirei, diz o SENHOR. Não haverá uvas na vinha, nem figos na figueira, e a folha irá murchar, e o que eu lhes dei deixarão de existir por causa deles.
14 Pourquoi|strong="H4100" demeurons-nous assis|strong="H3427"? Assemblez-vous, et|strong="H3068" entrons dans|strong="H5921" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" y|strong="H8033" périrons! Car|strong="H3588" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" résolu notre|strong="H3588" perte; il|strong="H3068" nous|strong="H3068" fait|strong="H3068" boire|strong="H8248" des|strong="H3068" eaux|strong="H4325" empoisonnées|strong="H7219"; parce que|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068".
14 Por que nós nos sentamos imóveis? Reuni-vos e entremos nas cidades protegidas e estejamos ali em silêncio, pois o SENHOR nosso Deus nos emudeceu, e nos deu água de fel para beber, porque nós pecamos contra o SENHOR.
15 On|strong="H6256" attendait la|strong="H6256" paix|strong="H7965", mais il|strong="H2009" n'y|strong="H2009" a|strong="H3068" rien de|strong="H2896" bon|strong="H2896"; un|strong="H7965" temps|strong="H6256" de|strong="H2896" guérison|strong="H4832", et|strong="H2896" voici|strong="H2009" la|strong="H6256" terreur|strong="H1205"!
15 Nós procuramos paz, porém não chegou bem algum; e o tempo da cura, e eis que nos sobreveio aflição!
16 Du|strong="H3427" côté|strong="H3427" de|strong="H5892" Dan|strong="H1835" se|strong="H6963" fait|strong="H3427" entendre|strong="H8085" le|strong="H8085" ronflement de|strong="H5892" leurs|strong="H8085" chevaux|strong="H5483"; au|strong="H3427" bruit|strong="H6963" du|strong="H3427" hennissement|strong="H5170" de|strong="H5892" leurs|strong="H8085" puissants coursiers, toute|strong="H3605" la|strong="H8085" terre|strong="H8085" tremble|strong="H7493". Ils|strong="H8085" viennent; ils|strong="H8085" dévorent le|strong="H8085" pays|strong="H3427" et|strong="H8085" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H5892" contient|strong="H4393", la|strong="H8085" ville|strong="H5892" et|strong="H8085" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5892" y|strong="H5892" habitent|strong="H3427".
16 O resfolegar dos seus cavalos foi ouvido desde Dã. A terra toda tremeu ao som do relinchar dos seus fortes, porque eles chegaram e devoraram a terra, e tudo o que há nela, a cidade e aqueles que habitam nela.
17 Car|strong="H3588" voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'envoie|strong="H7971" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068" des|strong="H3068" serpents|strong="H5175", des|strong="H3068" basilics|strong="H6848", contre|strong="H3068" lesquels|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3068" de|strong="H7971" charme; ils|strong="H3588" vous|strong="H3068" mordront|strong="H5391", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
17 Porque, eis que eu enviarei entre vós serpentes e cocatrices, contra as quais não haverá encantamento, e elas vos morderão, diz o SENHOR.
18 Ah! du|strong="H5921" répit pour|strong="H5921" ma|strong="H5921" douleur|strong="H3015"! Mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" souffre|strong="H1742" au-dedans|strong="H1742" de|strong="H3820" moi|strong="H5921"!
18 No tempo em que eu me confortaria contra a tristeza, meu coração desfalece em mim.
19 Voici|strong="H2009" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H4428" la|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971", qui|strong="H3068" crie d'un|strong="H3068" pays|strong="H3068" éloigné: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" n'est-il|strong="H3068" plus|strong="H5971" dans|strong="H6963" Sion|strong="H6726"? Son|strong="H3068" roi|strong="H4428" n'est-il|strong="H3068" plus|strong="H5971" au|strong="H3068" milieu|strong="H5971" d'elle|strong="H3068"? Pourquoi|strong="H4069" m'ont-ils irrité|strong="H3707" par|strong="H3068" leurs|strong="H3068" images|strong="H6456" taillées|strong="H6456", par|strong="H3068" les|strong="H3068" vanités|strong="H1892" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'étranger|strong="H5236"?
19 Eis a voz de choro da filha de meu povo por causa daqueles que habitam em uma região distante. Não está o SENHOR em Sião? Não está o seu rei dentro dela? Por que eles me provocaram a ira com as suas imagens esculpidas, e com estranhas vaidades?
20 La|strong="H5674" moisson|strong="H7105" est|strong="H7105" passée|strong="H5674", l'été|strong="H3808" a|strong="H3068" pris|strong="H3808" fin|strong="H3615", et|strong="H5674" nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" sommes|strong="H3808" pas|strong="H3808" délivrés|strong="H3467"!
20 A colheita passou, o verão está terminado, e nós não estamos salvos.
21 Je|strong="H3068" suis|strong="H5971" blessé de|strong="H1323" la|strong="H5921" blessure|strong="H7667" de|strong="H1323" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H1323" peuple|strong="H5971"; j'en|strong="H5971" suis|strong="H5971" en|strong="H5971" deuil|strong="H5971", la|strong="H5921" désolation|strong="H8047" m'en|strong="H5971" a|strong="H3068" saisi|strong="H2388".
21 Pela ferida da filha de meu povo estou ferido, estou de luto, o assombro tomou conta de mim.
22 N'y|strong="H8033" a-t-il|strong="H3588" point|strong="H3808" de|strong="H1323" baume|strong="H6875" en|strong="H5971" Galaad|strong="H1568"? N'y|strong="H8033" a-t-il|strong="H3588" point|strong="H3808" de|strong="H1323" médecin|strong="H7495"? Pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" la|strong="H5927" plaie de|strong="H1323" la|strong="H5927" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971" n'est-elle pas|strong="H3808" consolidée?
22 Não há bálsamo em Gileade? Não há médico lá? Por que então não se recuperou a saúde da filha do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.