Jeremias 52

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sédécias|strong="H6667" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" et|strong="H1121" un|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" onze|strong="H6240" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Hamutal; elle|strong="H1121" était|strong="H1121" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá; e reinou onze anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Hamutal, filha de outro Jeremias, que vivia na cidade de Libna.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", tout|strong="H3605" comme|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" Jéhojakim.
2 O rei Zedequias pecou contra Deus, o Senhor , fazendo o que era errado, como o rei Jeoaquim também havia feito.
3 Car|strong="H3588", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" la|strong="H6440" colère|strong="H6440" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" en|strong="H3068" arriva|strong="H4428" ainsi|strong="H1961" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Juda|strong="H3063", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" les|strong="H3068" rejetât de|strong="H4428" devant|strong="H6440" sa|strong="H3068" face|strong="H6440". Or Sédécias|strong="H6667" se|strong="H3068" révolta|strong="H4775" contre|strong="H3068" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428".
3 O Senhor ficou muito irado com o povo de Judá e de Jerusalém e por isso fez com que fossem levados como prisioneiros. Zedequias se revoltou contra o rei da Babilônia.
4 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", la|strong="H5921" neuvième|strong="H8671" année|strong="H8141" du|strong="H8141" règne|strong="H4427" de|strong="H4428" Sédécias, le|strong="H4428" dixième|strong="H6224" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" dixième|strong="H6224" mois|strong="H2320", que|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", vint|strong="H4428" contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389", lui|strong="H4428" et|strong="H4428" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" armée|strong="H2428"; et|strong="H4428" ils|strong="H1961" campèrent|strong="H2583" contre|strong="H5921" elle|strong="H1931" et|strong="H4428" bâtirent|strong="H1129" des|strong="H4428" forts|strong="H2428" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439".
4 No ano nono do reinado de Zedequias em Judá, no dia dez do décimo mês, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou Jerusalém. Eles acamparam fora da cidade e construíram torres em volta para cercá-la.
5 Or la|strong="H5704" ville|strong="H5892" fut|strong="H4428" assiégée|strong="H4692", jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" onzième|strong="H6249" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667".
5 A cidade ficou cercada até o ano onze do reinado de Zedequias.
6 Le|strong="H5971" neuvième|strong="H8672" jour|strong="H2320" du|strong="H5971" quatrième|strong="H7243" mois|strong="H2320", la|strong="H2388" famine|strong="H7458" sévissait dans|strong="H2388" la|strong="H2388" ville|strong="H5892", et|strong="H5971" il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" avait|strong="H1961" plus|strong="H3808" de|strong="H5892" pain|strong="H3899" pour|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971".
6 No dia nove do quarto mês daquele mesmo ano, a fome apertou na cidade; o povo não tinha nada para comer.
7 Alors|strong="H3318" la|strong="H5921" brèche|strong="H1234" fut|strong="H4428" faite|strong="H5892" à|strong="H3212" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" gens|strong="H3212" de|strong="H4428" guerre|strong="H4421" s|strong="H5892"'enfuirent|strong="H1272" et|strong="H4428" sortirent|strong="H3318" pendant|strong="H3212" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915" hors de|strong="H4428" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H5921" porte|strong="H8179", entre|strong="H4421" les|strong="H3318" doubles murailles|strong="H2346", près|strong="H5921" du|strong="H3318" jardin|strong="H1588" du|strong="H3318" roi|strong="H4428", pendant|strong="H3212" que|strong="H4428" les|strong="H3318" Caldéens bloquaient la|strong="H5921" ville|strong="H5892" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439"; et|strong="H4428" on|strong="H3318" s|strong="H5892"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H5921" campagne|strong="H3318".
7 Quando os babilônios abriram brechas nas muralhas, todos os soldados judeus tentaram fugir durante a noite, embora a cidade estivesse cercada. Foram pelo caminho do jardim real, atravessaram o portão que liga as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
8 Mais l'armée|strong="H2428" des|strong="H4428" Caldéens poursuivit|strong="H7291" le|strong="H4428" roi|strong="H4428"; et|strong="H4428" ils|strong="H7291" atteignirent|strong="H5381" Sédécias|strong="H6667" dans|strong="H5921" les|strong="H3605" campagnes de|strong="H4428" Jérico; et|strong="H4428" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" armée|strong="H2428" se|strong="H4428" dispersa|strong="H6327" d'avec|strong="H7291" lui|strong="H4428".
8 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias e o prendeu na planície de Jericó. E todos os seus soldados o abandonaram.
9 Ils|strong="H4428" prirent|strong="H8610" donc le|strong="H5927" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" le|strong="H5927" firent|strong="H4428" monter|strong="H5927" vers|strong="H5927" le|strong="H5927" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", à|strong="H1696" Ribla|strong="H7247", au|strong="H1696" pays|strong="H5927" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574", où|strong="H4428" on|strong="H4941" lui|strong="H4428" fit|strong="H4428" son|strong="H4428" procès|strong="H4941".
9 Zedequias foi levado como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
10 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" fit|strong="H4428" égorger|strong="H7819" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667" en|strong="H4428" sa|strong="H4428" présence|strong="H5869"; il|strong="H4428" fit|strong="H4428" aussi|strong="H1571" égorger|strong="H7819" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" à|strong="H1121" Ribla|strong="H7247".
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
11 Puis|strong="H5869" il|strong="H4428" fit|strong="H5414" crever|strong="H5786" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" à|strong="H5414" Sédécias|strong="H6667", et|strong="H3117" le|strong="H5414" fit|strong="H5414" lier|strong="H4428" de|strong="H4428" chaînes|strong="H5178" d'airain|strong="H5178". Et|strong="H3117" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" l'emmena à|strong="H5414" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3117" le|strong="H5414" mit|strong="H5414" en|strong="H5414" prison|strong="H1004" jusqu'au|strong="H5414" jour|strong="H3117" de|strong="H4428" sa|strong="H5414" mort|strong="H4194".
11 Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia. E Zedequias ficou na prisão em Babilônia até o dia da sua morte.
12 Le|strong="H6440" dixième|strong="H6218" jour|strong="H2320" du|strong="H6440" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", la|strong="H6440" dix-neuvième|strong="H4428" année|strong="H8141" de|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", Nébuzar-Adan, capitaine des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", officier ordinaire du|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", entra|strong="H5975" dans|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389".
12 No ano décimo nono do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, no dia dez do quinto mês, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
13 Il|strong="H3068" brûla|strong="H8313" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428", et|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" maisons|strong="H1004" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" livra|strong="H8313" aux|strong="H3068" flammes toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" grandes|strong="H1419" maisons|strong="H1004".
13 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém.
14 Puis toute|strong="H3605" l'armée|strong="H2428" des|strong="H7227" Caldéens, qui|strong="H7227" était|strong="H3389" avec|strong="H3389" le|strong="H3389" capitaine des|strong="H7227" gardes|strong="H2876", démolit|strong="H5422" toutes|strong="H5439" les|strong="H3605" murailles|strong="H2346" qui|strong="H7227" étaient|strong="H2428" autour|strong="H5439" de|strong="H7227" Jérusalem|strong="H3389".
14 Os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
15 Et|strong="H4428" Nébuzar-Adan, capitaine des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", emmena|strong="H1540" captifs|strong="H1540" quelques-uns des|strong="H4428" pauvres|strong="H1803" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" étaient|strong="H4428" demeurés|strong="H7604" de|strong="H4428" reste|strong="H3499" dans|strong="H5971" la|strong="H5307" ville|strong="H5892", ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" s|strong="H5892"'étaient|strong="H4428" rendus|strong="H5307" au|strong="H5971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" et|strong="H4428" le|strong="H5971" reste|strong="H3499" de|strong="H4428" la|strong="H5307" multitude|strong="H7227".
15 E Nebuzaradã levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade, os que haviam fugido para o lado dele e o resto dos operários especializados.
16 Toutefois Nébuzar-Adan, capitaine des|strong="H7227" gardes|strong="H2876", en|strong="H7227" laissa|strong="H7604" quelques-uns|strong="H3009" des|strong="H7227" plus|strong="H7227" pauvres|strong="H1803" du|strong="H1803" pays|strong="H7227", comme|strong="H7604" vignerons|strong="H3755" et|strong="H7227" laboureurs|strong="H3009".
16 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
17 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" Caldéens mirent|strong="H3068" en|strong="H3068" pièces les|strong="H3068" colonnes|strong="H5982" d'airain|strong="H5178" qui|strong="H3068" étaient|strong="H5982" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" socles, et|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" d'airain|strong="H5178", qui|strong="H3068" étaient|strong="H5982" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" en|strong="H3068" emportèrent|strong="H5375" tout|strong="H3605" l'airain|strong="H5178" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068".
17 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam ao lado do Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Ils|strong="H3947" emportèrent aussi|strong="H3947" les|strong="H3947" chaudières|strong="H5518", les|strong="H3947" pelles|strong="H3257", les|strong="H3947" serpes, les|strong="H3947" bassins|strong="H4219", les|strong="H3947" tasses|strong="H3709", et|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" ustensiles|strong="H3627" d'airain|strong="H5178" employés pour|strong="H3947" le|strong="H3947" service|strong="H8334".
18 Levaram as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar e as tesouras de cortar pavios de lamparinas. Levaram as tigelas onde era recolhido o sangue dos sacrifícios , as vasilhas de queimar incenso e todos os objetos de bronze usados no culto.
19 Le|strong="H3947" capitaine des|strong="H7227" gardes|strong="H2876" emporta|strong="H3947" aussi|strong="H3947" les|strong="H3947" coupes|strong="H4219", et|strong="H3701" les|strong="H3947" encensoirs, et|strong="H3701" les|strong="H3947" bassins|strong="H4219", et|strong="H3701" les|strong="H3947" chaudières|strong="H5518", et|strong="H3701" les|strong="H3947" chandeliers|strong="H4501", et|strong="H3701" les|strong="H3947" tasses|strong="H3709" et|strong="H3701" les|strong="H3947" gobelets, ce|strong="H3947" qui|strong="H7227" était|strong="H3701" d'or|strong="H2091" et|strong="H3701" ce|strong="H3947" qui|strong="H7227" était|strong="H3701" d'argent|strong="H3701".
19 Levaram todas as peças feitas de ouro ou de prata: as vasilhas pequenas, os pratos de carregar brasas, as tigelas em que era recolhido o sangue dos sacrifícios, as vasilhas para cinza, os candeeiros, as vasilhas de incenso e os vasos usados nas ofertas de bebidas.
20 Pour|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" des|strong="H3068" deux|strong="H8147" colonnes|strong="H5982", de|strong="H4428" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" et|strong="H3068" des|strong="H3068" douze|strong="H8147" bœufs|strong="H1241" d'airain|strong="H5178" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" servaient|strong="H3068" de|strong="H4428" base|strong="H4350", et|strong="H3068" que|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" avait|strong="H3068" faits|strong="H6213" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", on|strong="H6213" ne|strong="H3808" pouvait|strong="H1961" peser|strong="H4948" l|strong="H8010"'airain|strong="H5178" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" objets|strong="H3627".
20 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas, o grande tanque e os doze bois que o sustentavam. As duas colunas eram iguais: cada uma tinha oito metros de altura por cinco metros e trinta e cinco centímetros de circunferência. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros. No alto de cada coluna havia um remate de bronze, que media dois metros e vinte de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs. Tudo isso também era de bronze.
21 Pour|strong="H6240" les|strong="H8147" colonnes|strong="H5982", chaque colonne|strong="H5982" avait|strong="H5014" dix-huit coudées|strong="H8147" de|strong="H5982" haut|strong="H6967", et|strong="H8147" un|strong="H8147" cordon|strong="H2339" de|strong="H5982" douze|strong="H8147" coudées|strong="H8147" en|strong="H8147" pouvait faire|strong="H5437" le|strong="H5437" tour|strong="H5437"; elle|strong="H6967" était|strong="H6967" épaisse de|strong="H5982" quatre|strong="H5437" doigts et|strong="H8147" creuse|strong="H5672".
21 — ausente —
22 Et|strong="H5921" il|strong="H5921" y avait|strong="H3805" au-dessus|strong="H3805" un|strong="H5439" chapiteau|strong="H3805" d'airain|strong="H5178"; et|strong="H5921" la|strong="H5921" hauteur|strong="H6967" d'un|strong="H5439" des|strong="H5921" chapiteaux|strong="H3805" était|strong="H6967" de|strong="H5921" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568"; et|strong="H5921" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" chapiteau|strong="H3805", à|strong="H2568" l'entour|strong="H5439", étaient|strong="H5982" un|strong="H5439" réseau et|strong="H5921" des|strong="H5921" grenades|strong="H7416", le|strong="H5921" tout|strong="H3605" d'airain|strong="H5178". La|strong="H5921" seconde|strong="H8145" colonne|strong="H5982" était|strong="H6967" en|strong="H5921" tout|strong="H3605" semblable, et|strong="H5921" il|strong="H5921" y avait|strong="H3805" aussi des|strong="H5921" grenades|strong="H7416".
22 — ausente —
23 Et|strong="H5921" il|strong="H5921" y|strong="H1961" avait|strong="H1961" quatre-vingt-seize|strong="H1961" grenades|strong="H7416" extérieurement. Toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" grenades|strong="H7416" sur|strong="H5921" le|strong="H1961" réseau étaient|strong="H1961" au|strong="H1961" nombre|strong="H1961" de|strong="H7307" cent|strong="H3967", à|strong="H1961" l'entour|strong="H5439".
23 No enfeite rendilhado de cada coluna havia cem romãs, sendo que noventa e seis delas podiam ser vistas do chão.
24 Et|strong="H3548" le|strong="H3947" capitaine des|strong="H7218" gardes|strong="H2876" prit|strong="H3947" Séraja|strong="H8304", premier|strong="H7218" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3548" Sophonie|strong="H6846", second|strong="H4932" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3548" les|strong="H3947" trois|strong="H7969" gardes|strong="H2876" du|strong="H7218" seuil|strong="H5592".
24 Nebuzaradã, o comandante-geral, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância no Templo.
25 Et|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" il|strong="H4428" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" eunuque|strong="H5631" qui|strong="H5971" avait|strong="H4428" la|strong="H6440" charge|strong="H8269" des|strong="H4428" gens|strong="H5971" de|strong="H4428" guerre|strong="H4421", et|strong="H4428" sept|strong="H7651" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" voyaient|strong="H7200" la|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428", qui|strong="H5971" se|strong="H4428" trouvèrent|strong="H4672" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", le|strong="H6440" secrétaire|strong="H5608" en|strong="H5971" chef|strong="H8269" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'armée|strong="H6635", qui|strong="H5971" enrôlait le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", et|strong="H4428" soixante|strong="H8346" hommes|strong="H5971" d|strong="H6440"'entre|strong="H4421" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", qui|strong="H5971" furent|strong="H4428" trouvés|strong="H4672" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" ville|strong="H5892".
25 Da cidade, ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, sete conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
26 Nébuzar-Adan, capitaine des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", les|strong="H3947" prit|strong="H3947" et|strong="H4428" les|strong="H3947" mena|strong="H3947" au|strong="H3212" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", à|strong="H3212" Ribla|strong="H7247".
26 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
27 Et|strong="H3063" le|strong="H5221" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" les|strong="H5221" frappa|strong="H5221", et|strong="H3063" les|strong="H5221" fit|strong="H5221" mourir|strong="H4191" à|strong="H4428" Ribla|strong="H7247", au|strong="H4191" pays|strong="H4428" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574". Ainsi|strong="H1540" Juda|strong="H3063" fut|strong="H4428" transporté hors de|strong="H4428" son|strong="H5221" pays|strong="H4428".
27 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
28 C'est|strong="H5971" ici|strong="H2088" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" que|strong="H2088" Nébucadnetsar|strong="H5019" emmena|strong="H1540" en|strong="H5971" captivité|strong="H1540": La|strong="H1540" septième|strong="H7651" année|strong="H8141", trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" vingt-trois Juifs|strong="H3064".
28 Este é o número de prisioneiros que Nabucodonosor levou: no sétimo ano do seu reinado, levou três mil e vinte e três;
29 La|strong="H5315" dix-huitième|strong="H5315" année|strong="H8141" de|strong="H8141" Nébucadnetsar|strong="H5019", on emmena|strong="H3389" de|strong="H8141" Jérusalem|strong="H3389" huit|strong="H8083" cent|strong="H3967" trente-deux|strong="H8141" personnes|strong="H5315".
29 no décimo oitavo ano, oitocentos e trinta e dois, de Jerusalém.
30 La|strong="H1540" vingt-troisième|strong="H1540" année|strong="H8141" de|strong="H7227" Nébucadnetsar|strong="H5019", Nébuzar-Adan, capitaine des|strong="H7227" gardes|strong="H2876", transporta|strong="H1540" sept|strong="H7651" cent|strong="H3967" quarante-cinq|strong="H3967" personnes|strong="H5315" des|strong="H7227" Juifs|strong="H3064". Toutes|strong="H3605" ces|strong="H5315" personnes|strong="H5315" furent|strong="H3605" donc quatre|strong="H3605" mille|strong="H3967" six|strong="H8337" cents|strong="H3967".
30 No vigésimo terceiro ano, Nebuzaradã levou setecentos e quarenta e cinco. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 Or il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", la|strong="H3318" trente-septième|strong="H5375" année|strong="H8141" de|strong="H4428" la|strong="H3318" captivité|strong="H1546" de|strong="H4428" Jéhojakim, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", le|strong="H3318" vingt-cinquième|strong="H3318" jour|strong="H2320" du|strong="H1004" douzième|strong="H8147" mois|strong="H2320", qu'Évilmérodac, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", l|strong="H8141"'année|strong="H8141" où|strong="H1004" il|strong="H4428" devint|strong="H3318" roi|strong="H4428", releva|strong="H5375" la|strong="H3318" tête|strong="H7218" de|strong="H4428" Jéhojakim, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" le|strong="H3318" tira|strong="H3318" de|strong="H4428" prison|strong="H1004".
31 No ano em que se tornou rei da Babilônia, Evil-Merodaque foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isto aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e cinco dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
32 Il|strong="H4428" lui|strong="H4428" parla|strong="H1696" avec|strong="H1696" douceur, et|strong="H4428" il|strong="H4428" mit|strong="H5414" son|strong="H5414" trône|strong="H3678" au-dessus|strong="H3678" du|strong="H5414" trône|strong="H3678" des|strong="H5414" rois|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" avec|strong="H1696" lui|strong="H4428" à|strong="H5414" Babylone|strong="H4428".
32 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele em Babilônia.
33 Et|strong="H3117" après|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" lui|strong="H6440" eut changé|strong="H8138" ses|strong="H6440" vêtements|strong="H6440" de|strong="H3117" prisonnier, il|strong="H3117" mangea constamment|strong="H8548" en|strong="H3117" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440", tout|strong="H3605" le|strong="H6440" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H6440" vie|strong="H2416".
33 Assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro, e vestisse as suas próprias roupas, e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
34 Et|strong="H3117" pour|strong="H5414" son|strong="H5414" entretien|strong="H1697", un|strong="H5414" ordinaire continuel lui|strong="H4428" fut|strong="H4428" établi|strong="H5414" par|strong="H3117" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", pour|strong="H5414" chaque|strong="H3605" jour|strong="H3117", jusqu'à|strong="H5414" sa|strong="H5414" mort|strong="H4194", tout|strong="H3605" le|strong="H5414" temps|strong="H3117" de|strong="H4428" sa|strong="H5414" vie|strong="H2416".
34 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.