Jeremias 52

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sédécias|strong="H6667" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" et|strong="H1121" un|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" onze|strong="H6240" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Hamutal; elle|strong="H1121" était|strong="H1121" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
1 Tinha Zedequias a idade de vinte e um anos, quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", tout|strong="H3605" comme|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" Jéhojakim.
2 Fez ele o que era mau perante o Senhor , conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
3 Car|strong="H3588", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" la|strong="H6440" colère|strong="H6440" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" en|strong="H3068" arriva|strong="H4428" ainsi|strong="H1961" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Juda|strong="H3063", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" les|strong="H3068" rejetât de|strong="H4428" devant|strong="H6440" sa|strong="H3068" face|strong="H6440". Or Sédécias|strong="H6667" se|strong="H3068" révolta|strong="H4775" contre|strong="H3068" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428".
3 Assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, a ponto de os rejeitar de sua presença; Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", la|strong="H5921" neuvième|strong="H8671" année|strong="H8141" du|strong="H8141" règne|strong="H4427" de|strong="H4428" Sédécias, le|strong="H4428" dixième|strong="H6224" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" dixième|strong="H6224" mois|strong="H2320", que|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", vint|strong="H4428" contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389", lui|strong="H4428" et|strong="H4428" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" armée|strong="H2428"; et|strong="H4428" ils|strong="H1961" campèrent|strong="H2583" contre|strong="H5921" elle|strong="H1931" et|strong="H4428" bâtirent|strong="H1129" des|strong="H4428" forts|strong="H2428" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439".
4 Sucedeu que, em o nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
5 Or la|strong="H5704" ville|strong="H5892" fut|strong="H4428" assiégée|strong="H4692", jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" onzième|strong="H6249" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667".
5 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
6 Le|strong="H5971" neuvième|strong="H8672" jour|strong="H2320" du|strong="H5971" quatrième|strong="H7243" mois|strong="H2320", la|strong="H2388" famine|strong="H7458" sévissait dans|strong="H2388" la|strong="H2388" ville|strong="H5892", et|strong="H5971" il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" avait|strong="H1961" plus|strong="H3808" de|strong="H5892" pain|strong="H3899" pour|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971".
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 Alors|strong="H3318" la|strong="H5921" brèche|strong="H1234" fut|strong="H4428" faite|strong="H5892" à|strong="H3212" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" gens|strong="H3212" de|strong="H4428" guerre|strong="H4421" s|strong="H5892"'enfuirent|strong="H1272" et|strong="H4428" sortirent|strong="H3318" pendant|strong="H3212" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915" hors de|strong="H4428" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H5921" porte|strong="H8179", entre|strong="H4421" les|strong="H3318" doubles murailles|strong="H2346", près|strong="H5921" du|strong="H3318" jardin|strong="H1588" du|strong="H3318" roi|strong="H4428", pendant|strong="H3212" que|strong="H4428" les|strong="H3318" Caldéens bloquaient la|strong="H5921" ville|strong="H5892" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439"; et|strong="H4428" on|strong="H3318" s|strong="H5892"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H5921" campagne|strong="H3318".
7 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; e se foram pelo caminho da campina.
8 Mais l'armée|strong="H2428" des|strong="H4428" Caldéens poursuivit|strong="H7291" le|strong="H4428" roi|strong="H4428"; et|strong="H4428" ils|strong="H7291" atteignirent|strong="H5381" Sédécias|strong="H6667" dans|strong="H5921" les|strong="H3605" campagnes de|strong="H4428" Jérico; et|strong="H4428" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" armée|strong="H2428" se|strong="H4428" dispersa|strong="H6327" d'avec|strong="H7291" lui|strong="H4428".
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 Ils|strong="H4428" prirent|strong="H8610" donc le|strong="H5927" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" le|strong="H5927" firent|strong="H4428" monter|strong="H5927" vers|strong="H5927" le|strong="H5927" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", à|strong="H1696" Ribla|strong="H7247", au|strong="H1696" pays|strong="H5927" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574", où|strong="H4428" on|strong="H4941" lui|strong="H4428" fit|strong="H4428" son|strong="H4428" procès|strong="H4941".
9 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e este lhe pronunciou a sentença.
10 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" fit|strong="H4428" égorger|strong="H7819" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667" en|strong="H4428" sa|strong="H4428" présence|strong="H5869"; il|strong="H4428" fit|strong="H4428" aussi|strong="H1571" égorger|strong="H7819" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" à|strong="H1121" Ribla|strong="H7247".
10 Matou o rei da Babilônia os filhos de Zedequias à sua própria vista, bem assim todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 Puis|strong="H5869" il|strong="H4428" fit|strong="H5414" crever|strong="H5786" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" à|strong="H5414" Sédécias|strong="H6667", et|strong="H3117" le|strong="H5414" fit|strong="H5414" lier|strong="H4428" de|strong="H4428" chaînes|strong="H5178" d'airain|strong="H5178". Et|strong="H3117" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" l'emmena à|strong="H5414" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3117" le|strong="H5414" mit|strong="H5414" en|strong="H5414" prison|strong="H1004" jusqu'au|strong="H5414" jour|strong="H3117" de|strong="H4428" sa|strong="H5414" mort|strong="H4194".
11 Vazou os olhos de Zedequias, atou-o com duas cadeias de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até ao dia da sua morte.
12 Le|strong="H6440" dixième|strong="H6218" jour|strong="H2320" du|strong="H6440" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", la|strong="H6440" dix-neuvième|strong="H4428" année|strong="H8141" de|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", Nébuzar-Adan, capitaine des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", officier ordinaire du|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", entra|strong="H5975" dans|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389".
12 No décimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, o chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 Il|strong="H3068" brûla|strong="H8313" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428", et|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" maisons|strong="H1004" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" livra|strong="H8313" aux|strong="H3068" flammes toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" grandes|strong="H1419" maisons|strong="H1004".
13 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
14 Puis toute|strong="H3605" l'armée|strong="H2428" des|strong="H7227" Caldéens, qui|strong="H7227" était|strong="H3389" avec|strong="H3389" le|strong="H3389" capitaine des|strong="H7227" gardes|strong="H2876", démolit|strong="H5422" toutes|strong="H5439" les|strong="H3605" murailles|strong="H2346" qui|strong="H7227" étaient|strong="H2428" autour|strong="H5439" de|strong="H7227" Jérusalem|strong="H3389".
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou todos os muros em redor de Jerusalém.
15 Et|strong="H4428" Nébuzar-Adan, capitaine des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", emmena|strong="H1540" captifs|strong="H1540" quelques-uns des|strong="H4428" pauvres|strong="H1803" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" étaient|strong="H4428" demeurés|strong="H7604" de|strong="H4428" reste|strong="H3499" dans|strong="H5971" la|strong="H5307" ville|strong="H5892", ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" s|strong="H5892"'étaient|strong="H4428" rendus|strong="H5307" au|strong="H5971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" et|strong="H4428" le|strong="H5971" reste|strong="H3499" de|strong="H4428" la|strong="H5307" multitude|strong="H7227".
15 Dos mais pobres do povo, o mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o mais da multidão Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
16 Toutefois Nébuzar-Adan, capitaine des|strong="H7227" gardes|strong="H2876", en|strong="H7227" laissa|strong="H7604" quelques-uns|strong="H3009" des|strong="H7227" plus|strong="H7227" pauvres|strong="H1803" du|strong="H1803" pays|strong="H7227", comme|strong="H7604" vignerons|strong="H3755" et|strong="H7227" laboureurs|strong="H3009".
16 Porém dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
17 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" Caldéens mirent|strong="H3068" en|strong="H3068" pièces les|strong="H3068" colonnes|strong="H5982" d'airain|strong="H5178" qui|strong="H3068" étaient|strong="H5982" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" socles, et|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" d'airain|strong="H5178", qui|strong="H3068" étaient|strong="H5982" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" en|strong="H3068" emportèrent|strong="H5375" tout|strong="H3605" l'airain|strong="H5178" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068".
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Ils|strong="H3947" emportèrent aussi|strong="H3947" les|strong="H3947" chaudières|strong="H5518", les|strong="H3947" pelles|strong="H3257", les|strong="H3947" serpes, les|strong="H3947" bassins|strong="H4219", les|strong="H3947" tasses|strong="H3709", et|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" ustensiles|strong="H3627" d'airain|strong="H5178" employés pour|strong="H3947" le|strong="H3947" service|strong="H8334".
18 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Le|strong="H3947" capitaine des|strong="H7227" gardes|strong="H2876" emporta|strong="H3947" aussi|strong="H3947" les|strong="H3947" coupes|strong="H4219", et|strong="H3701" les|strong="H3947" encensoirs, et|strong="H3701" les|strong="H3947" bassins|strong="H4219", et|strong="H3701" les|strong="H3947" chaudières|strong="H5518", et|strong="H3701" les|strong="H3947" chandeliers|strong="H4501", et|strong="H3701" les|strong="H3947" tasses|strong="H3709" et|strong="H3701" les|strong="H3947" gobelets, ce|strong="H3947" qui|strong="H7227" était|strong="H3701" d'or|strong="H2091" et|strong="H3701" ce|strong="H3947" qui|strong="H7227" était|strong="H3701" d'argent|strong="H3701".
19 Tomou também o chefe da guarda os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candeeiros, os recipientes de incenso e as taças, tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
20 Pour|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" des|strong="H3068" deux|strong="H8147" colonnes|strong="H5982", de|strong="H4428" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" et|strong="H3068" des|strong="H3068" douze|strong="H8147" bœufs|strong="H1241" d'airain|strong="H5178" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" servaient|strong="H3068" de|strong="H4428" base|strong="H4350", et|strong="H3068" que|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" avait|strong="H3068" faits|strong="H6213" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", on|strong="H6213" ne|strong="H3808" pouvait|strong="H1961" peser|strong="H4948" l|strong="H8010"'airain|strong="H5178" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" objets|strong="H3627".
20 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
21 Pour|strong="H6240" les|strong="H8147" colonnes|strong="H5982", chaque colonne|strong="H5982" avait|strong="H5014" dix-huit coudées|strong="H8147" de|strong="H5982" haut|strong="H6967", et|strong="H8147" un|strong="H8147" cordon|strong="H2339" de|strong="H5982" douze|strong="H8147" coudées|strong="H8147" en|strong="H8147" pouvait faire|strong="H5437" le|strong="H5437" tour|strong="H5437"; elle|strong="H6967" était|strong="H6967" épaisse de|strong="H5982" quatre|strong="H5437" doigts et|strong="H8147" creuse|strong="H5672".
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de dezoito côvados, um cordão de doze côvados a cercava, e a grossura era de quatro dedos; era oca.
22 Et|strong="H5921" il|strong="H5921" y avait|strong="H3805" au-dessus|strong="H3805" un|strong="H5439" chapiteau|strong="H3805" d'airain|strong="H5178"; et|strong="H5921" la|strong="H5921" hauteur|strong="H6967" d'un|strong="H5439" des|strong="H5921" chapiteaux|strong="H3805" était|strong="H6967" de|strong="H5921" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568"; et|strong="H5921" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" chapiteau|strong="H3805", à|strong="H2568" l'entour|strong="H5439", étaient|strong="H5982" un|strong="H5439" réseau et|strong="H5921" des|strong="H5921" grenades|strong="H7416", le|strong="H5921" tout|strong="H3605" d'airain|strong="H5178". La|strong="H5921" seconde|strong="H8145" colonne|strong="H5982" était|strong="H6967" en|strong="H5921" tout|strong="H3605" semblable, et|strong="H5921" il|strong="H5921" y avait|strong="H3805" aussi des|strong="H5921" grenades|strong="H7416".
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada um era de cinco côvados; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 Et|strong="H5921" il|strong="H5921" y|strong="H1961" avait|strong="H1961" quatre-vingt-seize|strong="H1961" grenades|strong="H7416" extérieurement. Toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" grenades|strong="H7416" sur|strong="H5921" le|strong="H1961" réseau étaient|strong="H1961" au|strong="H1961" nombre|strong="H1961" de|strong="H7307" cent|strong="H3967", à|strong="H1961" l'entour|strong="H5439".
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 Et|strong="H3548" le|strong="H3947" capitaine des|strong="H7218" gardes|strong="H2876" prit|strong="H3947" Séraja|strong="H8304", premier|strong="H7218" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3548" Sophonie|strong="H6846", second|strong="H4932" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3548" les|strong="H3947" trois|strong="H7969" gardes|strong="H2876" du|strong="H7218" seuil|strong="H5592".
24 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
25 Et|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" il|strong="H4428" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" eunuque|strong="H5631" qui|strong="H5971" avait|strong="H4428" la|strong="H6440" charge|strong="H8269" des|strong="H4428" gens|strong="H5971" de|strong="H4428" guerre|strong="H4421", et|strong="H4428" sept|strong="H7651" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" voyaient|strong="H7200" la|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428", qui|strong="H5971" se|strong="H4428" trouvèrent|strong="H4672" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", le|strong="H6440" secrétaire|strong="H5608" en|strong="H5971" chef|strong="H8269" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'armée|strong="H6635", qui|strong="H5971" enrôlait le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", et|strong="H4428" soixante|strong="H8346" hommes|strong="H5971" d|strong="H6440"'entre|strong="H4421" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", qui|strong="H5971" furent|strong="H4428" trouvés|strong="H4672" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" ville|strong="H5892".
25 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e a sete homens dos que eram conselheiros pessoais do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e a sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
26 Nébuzar-Adan, capitaine des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", les|strong="H3947" prit|strong="H3947" et|strong="H4428" les|strong="H3947" mena|strong="H3947" au|strong="H3212" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", à|strong="H3212" Ribla|strong="H7247".
26 Tomando-os Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 Et|strong="H3063" le|strong="H5221" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" les|strong="H5221" frappa|strong="H5221", et|strong="H3063" les|strong="H5221" fit|strong="H5221" mourir|strong="H4191" à|strong="H4428" Ribla|strong="H7247", au|strong="H4191" pays|strong="H4428" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574". Ainsi|strong="H1540" Juda|strong="H3063" fut|strong="H4428" transporté hors de|strong="H4428" son|strong="H5221" pays|strong="H4428".
27 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate.
28 C'est|strong="H5971" ici|strong="H2088" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" que|strong="H2088" Nébucadnetsar|strong="H5019" emmena|strong="H1540" en|strong="H5971" captivité|strong="H1540": La|strong="H1540" septième|strong="H7651" année|strong="H8141", trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" vingt-trois Juifs|strong="H3064".
28 Assim, Judá foi levado cativo para fora de sua terra. Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 La|strong="H5315" dix-huitième|strong="H5315" année|strong="H8141" de|strong="H8141" Nébucadnetsar|strong="H5019", on emmena|strong="H3389" de|strong="H8141" Jérusalem|strong="H3389" huit|strong="H8083" cent|strong="H3967" trente-deux|strong="H8141" personnes|strong="H5315".
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, levou ele cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 La|strong="H1540" vingt-troisième|strong="H1540" année|strong="H8141" de|strong="H7227" Nébucadnetsar|strong="H5019", Nébuzar-Adan, capitaine des|strong="H7227" gardes|strong="H2876", transporta|strong="H1540" sept|strong="H7651" cent|strong="H3967" quarante-cinq|strong="H3967" personnes|strong="H5315" des|strong="H7227" Juifs|strong="H3064". Toutes|strong="H3605" ces|strong="H5315" personnes|strong="H5315" furent|strong="H3605" donc quatre|strong="H3605" mille|strong="H3967" six|strong="H8337" cents|strong="H3967".
30 no ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas são quatro mil e seiscentas.
31 Or il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", la|strong="H3318" trente-septième|strong="H5375" année|strong="H8141" de|strong="H4428" la|strong="H3318" captivité|strong="H1546" de|strong="H4428" Jéhojakim, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", le|strong="H3318" vingt-cinquième|strong="H3318" jour|strong="H2320" du|strong="H1004" douzième|strong="H8147" mois|strong="H2320", qu'Évilmérodac, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", l|strong="H8141"'année|strong="H8141" où|strong="H1004" il|strong="H4428" devint|strong="H3318" roi|strong="H4428", releva|strong="H5375" la|strong="H3318" tête|strong="H7218" de|strong="H4428" Jéhojakim, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" le|strong="H3318" tira|strong="H3318" de|strong="H4428" prison|strong="H1004".
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou a Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 Il|strong="H4428" lui|strong="H4428" parla|strong="H1696" avec|strong="H1696" douceur, et|strong="H4428" il|strong="H4428" mit|strong="H5414" son|strong="H5414" trône|strong="H3678" au-dessus|strong="H3678" du|strong="H5414" trône|strong="H3678" des|strong="H5414" rois|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" avec|strong="H1696" lui|strong="H4428" à|strong="H5414" Babylone|strong="H4428".
32 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que o dos reis que estavam consigo em Babilônia.
33 Et|strong="H3117" après|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" lui|strong="H6440" eut changé|strong="H8138" ses|strong="H6440" vêtements|strong="H6440" de|strong="H3117" prisonnier, il|strong="H3117" mangea constamment|strong="H8548" en|strong="H3117" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440", tout|strong="H3605" le|strong="H6440" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H6440" vie|strong="H2416".
33 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 Et|strong="H3117" pour|strong="H5414" son|strong="H5414" entretien|strong="H1697", un|strong="H5414" ordinaire continuel lui|strong="H4428" fut|strong="H4428" établi|strong="H5414" par|strong="H3117" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", pour|strong="H5414" chaque|strong="H3605" jour|strong="H3117", jusqu'à|strong="H5414" sa|strong="H5414" mort|strong="H4194", tout|strong="H3605" le|strong="H5414" temps|strong="H3117" de|strong="H4428" sa|strong="H5414" vie|strong="H2416".
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até ao dia da sua morte, durante os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.