Jeremias 51

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Je|strong="H3068" fais|strong="H3068" lever|strong="H6965" un|strong="H3068" vent|strong="H7307" de|strong="H3427" destruction|strong="H7843" contre|strong="H3068" Babylone|strong="H3068", et|strong="H3068" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" ce|strong="H3427" pays|strong="H3427", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H3427" mes|strong="H6965" adversaires|strong="H6965".
1 Assim diz o Senhor: "Vejam! Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia, contra o povo de Lebe-Camai.
2 Et|strong="H3117" j'envoie|strong="H7971" contre|strong="H5921" Babylone|strong="H7971" des|strong="H3117" vanneurs|strong="H2114" qui|strong="H7451" la|strong="H3117" vanneront|strong="H2219", et|strong="H3117" qui|strong="H7451" videront|strong="H1238" son|strong="H3117" pays|strong="H3117"; car|strong="H3588" ils|strong="H1961" viendront|strong="H3117" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588" de|strong="H3117" tous|strong="H3117" côtés|strong="H5439", au|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" malheur|strong="H7451".
2 Enviarei estrangeiros para a Babilônia a fim de peneirá-la como trigo e devastar a sua terra. No dia de sua desgraça virão contra ela de todos os lados.
3 Qu'on bande|strong="H1869" l'arc|strong="H7198" contre|strong="H5927" celui|strong="H5927" qui|strong="H3605" bande|strong="H1869" son|strong="H1869" arc|strong="H7198", et|strong="H5927" contre|strong="H5927" celui|strong="H5927" qui|strong="H3605" est|strong="H7198" fier|strong="H5927" dans|strong="H5927" sa|strong="H3605" cuirasse|strong="H5630"! Et|strong="H5927" n'épargnez|strong="H2550" pas|strong="H5927" ses|strong="H5927" gens|strong="H5927" d'élite; vouez à|strong="H5927" l'interdit|strong="H2763" toute|strong="H3605" son|strong="H1869" armée|strong="H6635";
3 Que o arqueiro não arme o seu arco nem vista a sua armadura. Não poupem os seus jovens guerreiros, destruam completamente o seu exército.
4 Qu'ils tombent|strong="H5307" blessés|strong="H2491" à|strong="H5307" mort|strong="H2491" au|strong="H5307" pays|strong="H5307" des|strong="H2351" Caldéens, et|strong="H5307" transpercés dans|strong="H5307" ses|strong="H2491" rues|strong="H2351"!
4 Eles cairão mortos na Babilônia, mortalmente feridos em suas ruas.
5 Car|strong="H3588" Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" Juda|strong="H3063" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" pas|strong="H3808" abandonnés|strong="H3808" de|strong="H4390" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", de|strong="H4390" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" des|strong="H3068" Caldéens est|strong="H3068" rempli|strong="H4390" de|strong="H4390" crimes|strong="H4390" devant|strong="H3063" le|strong="H3068" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478".
5 Israel e Judá não foram abandonadas como viúvas pelo seu Deus, o Senhor dos Exércitos, embora a terra dos babilônios esteja cheia de culpa diante do Santo de Israel.
6 Fuyez|strong="H5127" loin de|strong="H5315" Babylone|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" chacun|strong="H3068" sauve|strong="H4422" sa|strong="H3068" vie|strong="H5315", de|strong="H5315" peur|strong="H6256" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" périssiez|strong="H1826" dans|strong="H8432" son|strong="H3068" iniquité|strong="H5771"! Car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" le|strong="H3068" temps|strong="H6256" de|strong="H5315" la|strong="H3068" vengeance|strong="H5360" de|strong="H5315" l'Éternel|strong="H3068"; il|strong="H3068" lui|strong="H3068" rend|strong="H7999" ce|strong="H1931" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" a|strong="H3068" mérité.
6 "Fujam da Babilônia! Cada um por si! Não sejam destruídos por causa da iniqüidade dela. É hora da vingança do Senhor; ele pagará a ela o que ela merece.
7 Babylone|strong="H3068" était|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" une|strong="H3068" coupe|strong="H3563" d'or|strong="H2091", qui|strong="H3068" enivrait|strong="H7937" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068"; les|strong="H3068" nations|strong="H1471" ont|strong="H1471" bu|strong="H8354" de|strong="H3027" son|strong="H3027" vin|strong="H3196", c'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" sont|strong="H3068" devenues folles.
7 A Babilônia era um cálice de ouro nas mãos do Senhor; ela embriagou a terra toda. As nações beberam o seu vinho; por isso agora, enlouqueceram.
8 En|strong="H3947" un|strong="H3947" instant|strong="H6597" Babylone|strong="H6597" est|strong="H4341" tombée|strong="H5307"; elle|strong="H5921" s'est|strong="H4341" brisée|strong="H7665"; gémissez|strong="H3213" sur|strong="H5921" elle|strong="H5921"! Prenez|strong="H3947" du|strong="H3947" baume|strong="H6875" pour|strong="H3947" sa|strong="H3947" douleur|strong="H4341"; peut-être guérira-t-elle.
8 A Babilônia caiu de repente e ficou arruinada. Lamentem por ela! Consigam bálsamo para a ferida dela; talvez ela possa ser curada.
9 Nous|strong="H3212" avons|strong="H3212" traité Babylone|strong="H3212", et|strong="H3212" elle|strong="H3588" n'est|strong="H4941" pas|strong="H3808" guérie|strong="H7495". Laissez-la; et|strong="H3212" allons-nous-en, chacun|strong="H3212" dans|strong="H5704" son|strong="H5375" pays|strong="H3212"; car|strong="H3588" son|strong="H5375" jugement|strong="H4941" atteint|strong="H5060" aux|strong="H4941" cieux|strong="H8064", et|strong="H3212" s'élève|strong="H5375" jusqu'aux|strong="H4941" nues|strong="H7834".
9 "Gostaríamos de ter curado Babilônia, mas ela não pode ser curada; deixem-na e vamos cada um para a sua própria terra, pois o julgamento dela chega ao céu, eleva-se tão alto quanto as nuvens.
10 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" manifesté|strong="H3318" notre|strong="H3318" justice|strong="H6666". Venez|strong="H3068", et|strong="H3068" racontons|strong="H5608" dans|strong="H5608" Sion|strong="H6726" l'œuvre|strong="H4639" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3318" Dieu|strong="H3068".
10 "O Senhor defendeu o nosso nome; venham, contemos em Sião o que o Senhor, o nosso Deus, tem feito.
11 Aiguisez|strong="H1305" les|strong="H3068" flèches|strong="H2671", saisissez|strong="H4390" les|strong="H3068" boucliers|strong="H7982"! L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" réveillé|strong="H5782" l'esprit|strong="H7307" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Médie|strong="H4074", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" résolu de|strong="H4428" détruire|strong="H7843" Babylone|strong="H4428". Car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" ici|strong="H3068" la|strong="H3068" vengeance|strong="H5360" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" vengeance|strong="H5360" de|strong="H4428" son|strong="H3068" temple|strong="H1964".
11 "Afiem as flechas, peguem os escudos! O Senhor incitou o espírito dos reis dos medos, porque seu propósito é destruir a Babilônia. O Senhor se vingará, se vingará de seu templo.
12 Élevez|strong="H5375" un|strong="H6213" étendard|strong="H5251" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" murailles|strong="H2346" de|strong="H6213" Babylone|strong="H3068"! Renforcez la|strong="H6213" garnison, posez les|strong="H3068" gardes|strong="H8104"; préparez|strong="H3559" les|strong="H3068" embuscades! Car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" projeté|strong="H2161", c'est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" exécute|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H6213" Babylone|strong="H3068".
12 Ergam o sinal para atacar as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Posicionem as sentinelas! Preparem uma emboscada! O Senhor executará o seu plano, o que ameaçou fazer contra os habitantes da Babilônia.
13 Toi|strong="H5921" qui|strong="H4325" es|strong="H7227" assise sur|strong="H5921" plusieurs|strong="H7227" eaux|strong="H4325", toi|strong="H5921" qui|strong="H4325" abondes en|strong="H7227" trésors, ta|strong="H5921" fin|strong="H7093" est|strong="H7093" venue, la|strong="H5921" mesure de|strong="H7227" ton|strong="H5921" avarice est|strong="H7093" comble|strong="H7227"!
13 Você que vive junto a muitas águas e está rico de tesouros, chegou o seu fim, a hora de você ser eliminado.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" l'a|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" lui-même|strong="H5315": Certainement|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" remplirai|strong="H4390" d'hommes|strong="H3068" comme|strong="H3068" de|strong="H4390" sauterelles|strong="H3218", et|strong="H3068" ils|strong="H5315" pousseront|strong="H6030" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" cri de|strong="H4390" guerre|strong="H6635"!
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo: com certeza a encherei de homens, como com um enxame de gafanhotos, e eles gritarão triunfante sobre você.
15 C'est|strong="H3581" lui|strong="H6213" qui|strong="H8064" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" par|strong="H6213" sa|strong="H6213" puissance|strong="H3581", qui|strong="H8064" a|strong="H3068" fondé|strong="H3559" le|strong="H6213" monde|strong="H8398" par|strong="H6213" sa|strong="H6213" sagesse|strong="H2451", qui|strong="H8064" a|strong="H3068" étendu|strong="H5186" les|strong="H6213" cieux|strong="H8064" par|strong="H6213" son|strong="H6213" intelligence|strong="H8394".
15 "Mas foi Deus quem fez a terra com o seu poder; firmou o mundo com a sua sabedoria e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Au|strong="H5414" son|strong="H5414" de|strong="H6213" sa|strong="H5414" voix|strong="H6963", les|strong="H6213" eaux|strong="H4325" s'amassent dans|strong="H5414" les|strong="H6213" cieux|strong="H8064"; il|strong="H3318" fait|strong="H6213" monter|strong="H5927" les|strong="H6213" vapeurs du|strong="H3318" bout|strong="H7097" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H5414", il|strong="H3318" produit|strong="H6213" les|strong="H6213" éclairs|strong="H1300" et|strong="H3318" la|strong="H6213" pluie|strong="H4306"; il|strong="H3318" tire|strong="H3318" le|strong="H5414" vent|strong="H7307" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" trésors|strong="H6213".
16 Ao som do seu trovão, as águas no céu rugem; ele faz com que as nuvens se levantem desde os confins da terra. Ele faz relâmpagos para a chuva e faz sair o vento de seus depósitos.
17 Tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" est|strong="H7307" abruti dans|strong="H3808" sa|strong="H3588" science|strong="H1847"; tout|strong="H3605" orfèvre|strong="H6884" est|strong="H7307" honteux|strong="H3001" de|strong="H7307" son|strong="H3588" image|strong="H3588" taillée|strong="H6459"; car|strong="H3588" ses|strong="H3605" idoles|strong="H5262" ne|strong="H3808" sont|strong="H8267" que|strong="H3588" mensonge|strong="H8267", il|strong="H3588" n'y a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H7307" respiration|strong="H7307" en|strong="H3588" elles|strong="H3588";
17 "São todos eles estúpidos e ignorantes; cada ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu. Suas imagens esculpidas são uma fraude, elas não têm fôlego de vida.
18 Elles ne|strong="H1992" sont|strong="H1992" que|strong="H4639" vanité|strong="H1892", une œuvre|strong="H4639" de|strong="H4639" tromperie|strong="H8595". Elles périront, au|strong="H6256" temps|strong="H6256" où|strong="H6256" Dieu les|strong="H6256" visitera.
18 Elas são inúteis, são objetos de zombaria. Quando vier o julgamento delas, perecerão.
19 Celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" la|strong="H3068" part|strong="H2506" de|strong="H8034" Jacob|strong="H3290" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" elles|strong="H3588"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" tout|strong="H3605" formé|strong="H3335", et|strong="H3068" Israël|strong="H3588" est|strong="H3068" la|strong="H3068" tribu|strong="H7626" de|strong="H8034" son|strong="H3068" héritage|strong="H5159". Son|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é como esses, pois ele é quem forma todas as coisas, e Israel é a tribo de sua propriedade; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 Tu|strong="H1471" m'as été|strong="H1471" un marteau|strong="H4661", un instrument|strong="H3627" de|strong="H3627" guerre|strong="H4421": par|strong="H4421" toi|strong="H4467" j'ai mis en|strong="H1471" pièces des|strong="H3627" nations|strong="H1471", par|strong="H4421" toi|strong="H4467" j'ai détruit|strong="H7843" des|strong="H3627" royaumes|strong="H4467".
20 "Você é o meu martelo, a minha arma de guerra. Com você eu despedaço nações, com você eu destruo reinos,
21 Par toi j'ai mis en|strong="H7393" pièces le|strong="H5310" cheval|strong="H5483" et|strong="H7393" son|strong="H7392" cavalier|strong="H7392"; par toi j'ai mis en|strong="H7393" pièces le|strong="H5310" char|strong="H7393" et|strong="H7393" celui|strong="H7393" qui|strong="H5483" le|strong="H5310" monte|strong="H7392".
21 com você despedaço cavalo e cavaleiro, com você despedaço carro de guerra e cocheiro,
22 Par toi j'ai mis en|strong="H5288" pièces l'homme|strong="H5288" et|strong="H5288" la|strong="H2205" femme; par toi j'ai mis en|strong="H5288" pièces le|strong="H5310" vieillard|strong="H2205" et|strong="H5288" le|strong="H5310" jeune|strong="H5288" garçon|strong="H5288"; par toi j'ai mis en|strong="H5288" pièces le|strong="H5310" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" et|strong="H5288" la|strong="H2205" vierge|strong="H1330".
22 com você despedaço homem e mulher, com você despedaço velho e jovem, com você despedaço rapaz e moça,
23 Par toi j'ai mis en|strong="H7462" pièces le|strong="H7462" berger|strong="H7462" et|strong="H6346" son|strong="H7462" troupeau|strong="H5739"; par toi j'ai mis en|strong="H7462" pièces le|strong="H7462" laboureur|strong="H7462" et|strong="H6346" son|strong="H7462" attelage; par toi j'ai mis en|strong="H7462" pièces le|strong="H7462" gouverneur|strong="H6346" et|strong="H6346" les|strong="H7462" magistrats|strong="H5461".
23 com você despedaço pastor e rebanho, com você despedaço lavrador e bois, com você despedaço governadores e oficiais.
24 Mais je|strong="H3068" rendrai|strong="H7999" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H6213" la|strong="H6213" Caldée, sous|strong="H3427" vos|strong="H6213" yeux|strong="H5869", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" maux|strong="H7451" qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H5869" faits|strong="H6213" dans|strong="H3427" Sion|strong="H6726", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
24 "Retribuirei à Babilônia e a todos os que vivem na Babilônia por toda a maldade que fizeram em Sião diante dos olhos de vocês", declara o Senhor.
25 Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" viens|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", montagne|strong="H2022" de|strong="H3027" destruction|strong="H4889", qui|strong="H3068" détruisais|strong="H7843" toute|strong="H3605" la|strong="H5414" terre|strong="H3068"! J|strong="H3068"'étendrai|strong="H5186" aussi|strong="H3068" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H5414" te|strong="H3068" roulerai|strong="H1556" du|strong="H3027" haut|strong="H3027" des|strong="H3068" rochers|strong="H5553", et|strong="H3068" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" de|strong="H3027" toi|strong="H3068" une|strong="H3068" montagne|strong="H2022" embrasée|strong="H8316".
25 "Estou contra você, ó montanha destruidora, você que destrói a terra inteira", declara o Senhor. "Estenderei minha mão contra você, eu a farei rolar dos penhascos, e farei de você uma montanha calcinada.
26 Et|strong="H3068" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" prendre|strong="H3947" de|strong="H1961" toi|strong="H3068" ni|strong="H3808" pierres|strong="H3068" angulaires|strong="H6438", ni|strong="H3808" pierre|strong="H3947" de|strong="H1961" fondements|strong="H4146", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" réduite|strong="H1961" en|strong="H3068" désolations perpétuelles dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
26 Nenhuma pedra sua será cortada para servir de pedra angular, nem para um alicerce, pois você estará arruinada para sempre", declara o Senhor.
27 Élevez|strong="H5375" l'étendard|strong="H5251" sur|strong="H5921" la|strong="H8085" terre|strong="H8085"; sonnez|strong="H8628" de|strong="H5921" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782" parmi|strong="H8085" les|strong="H8085" nations|strong="H1471"; préparez|strong="H6942" les|strong="H8085" nations|strong="H1471" contre|strong="H5921" elle|strong="H5927"! Appelez|strong="H8085" contre|strong="H5921" elle|strong="H5927" les|strong="H8085" royaumes|strong="H4467" d'Ararat, de|strong="H5921" Minni|strong="H4508" et|strong="H5927" d'Ashkénaz! Établissez|strong="H6485" contre|strong="H5921" elle|strong="H5927" des|strong="H5927" capitaines! Faites|strong="H5375" monter|strong="H5927" les|strong="H8085" chevaux|strong="H5483" comme|strong="H6942" des|strong="H5927" sauterelles|strong="H3218" effrayantes!
27 "Ergam um estandarte na terra! Toquem a trombeta entre as nações! Preparem as nações para o combate contra ela; convoquem contra ela estes reinos: Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante contra ela; lancem os cavalos ao ataque como um enxame de gafanhotos.
28 Préparez|strong="H6942" contre|strong="H5921" elle|strong="H5921" des|strong="H4428" nations|strong="H1471", les|strong="H3605" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Médie|strong="H4074", ses|strong="H5921" gouverneurs|strong="H6346", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" magistrats|strong="H5461", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H4428" pays|strong="H4428" de|strong="H4428" sa|strong="H4428" domination|strong="H4475"!
28 Preparem as nações para o combate contra ela: os reis dos medos, seus governadores e todos os seus oficiais, e todos os países que governam.
29 La|strong="H3068" terre|strong="H3068" s'ébranle|strong="H7493", et|strong="H3068" elle|strong="H3588" est|strong="H3068" en|strong="H3068" travail|strong="H2342"; car|strong="H3588" les|strong="H3068" desseins|strong="H4284" de|strong="H3427" l'Éternel|strong="H3068" contre|strong="H3068" Babylone|strong="H3068" s'exécutent, pour|strong="H3068" faire|strong="H7760" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Babylone|strong="H3068" un|strong="H3068" désert|strong="H8047" sans|strong="H3068" habitants|strong="H3427".
29 A terra treme e se contorce de dor, pois permanecem de pé os planos do Senhor contra a Babilônia: desolar a terra da Babilônia para que fique desabitada.
30 Les|strong="H3427" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368" de|strong="H3427" Babylone|strong="H3427" cessent|strong="H2308" de|strong="H3427" combattre|strong="H3898", ils|strong="H1961" se|strong="H1961" tiennent|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H3427" forteresses|strong="H4679"; leur|strong="H1961" force|strong="H1369" est|strong="H1961" épuisée|strong="H5405"; ils|strong="H1961" sont|strong="H3427" devenus comme|strong="H1961" des|strong="H3427" femmes|strong="H3427". On a|strong="H3068" incendié ses|strong="H1961" demeures|strong="H4908"; les|strong="H3427" barres|strong="H1280" de|strong="H3427" ses|strong="H1961" portes sont|strong="H3427" brisées|strong="H7665".
30 Os guerreiros da Babilônia pararam de lutar; permanecem em suas fortalezas. A força deles acabou; tornaram-se como mulheres. As habitações dela estão incendiadas; as trancas de suas portas estão quebradas.
31 Les|strong="H4428" courriers|strong="H7323", les|strong="H4428" messagers|strong="H5046" se|strong="H4428" croisent|strong="H7125", pour|strong="H5892" annoncer|strong="H5046" au|strong="H5046" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" que|strong="H3588" sa|strong="H4428" ville|strong="H5892" est|strong="H4428" prise|strong="H3920" de|strong="H4428" tous|strong="H5892" côtés|strong="H7097",
31 Um emissário vai após outro, e um mensageiro sai após outro mensageiro para anunciar ao rei da Babilônia que sua cidade inteira foi capturada,
32 Que|strong="H4421" les|strong="H4421" passages|strong="H4569" sont|strong="H4569" saisis|strong="H8610", les|strong="H4421" marais|strong="H4421" embrasés|strong="H8313" par|strong="H4421" le|strong="H8313" feu|strong="H8313", et|strong="H8610" que|strong="H4421" les|strong="H4421" hommes|strong="H4421" de|strong="H4569" guerre|strong="H4421" sont|strong="H4569" éperdus.
32 os pontos de cruzar o rio foram tomados, a vegetação dos pântanos foi incendiada, e os soldados ficaram aterrorizados. "
33 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": La|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Babylone|strong="H3068" est|strong="H3068" comme|strong="H3068" l'aire|strong="H1637" au|strong="H3068" temps|strong="H6256" où|strong="H6256" on|strong="H3588" la|strong="H3068" foule|strong="H1869"; encore|strong="H5750" un|strong="H3068" peu|strong="H4592", et|strong="H3068" le|strong="H3068" temps|strong="H6256" de|strong="H1323" la|strong="H3068" moisson|strong="H7105" sera|strong="H3068" venu|strong="H3068".
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: "A cidade de Babilônia é como uma eira a época da colheita logo chegará para ela.
34 Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", m'a|strong="H3068" dévorée, il|strong="H4428" m'a|strong="H3068" brisée; il|strong="H4428" nous|strong="H4428" a|strong="H3068" laissés comme|strong="H4428" un|strong="H4390" vase|strong="H3627" vide|strong="H7385"; il|strong="H4428" nous|strong="H4428" a|strong="H3068" engloutis|strong="H1104" comme|strong="H4428" le|strong="H4428" dragon|strong="H8577"; il|strong="H4428" a|strong="H3068" rempli|strong="H4390" son|strong="H4428" ventre|strong="H3770" de|strong="H4428" ce|strong="H4390" que|strong="H4428" j'avais de|strong="H4428" plus|strong="H4428" excellent; il|strong="H4428" nous|strong="H4428" a|strong="H3068" chassés au|strong="H4428" loin.
34 "Nabucodonosor, rei da Babilônia, devorou-nos, lançou-nos em confusão, fez de nós um jarro vazio. Tal como uma serpente ele nos engoliu e encheu seu estômago com nossas finas comidas e então nos vomitou.
35 Que|strong="H1818" la|strong="H5921" violence|strong="H2555" faite à|strong="H3427" moi|strong="H5921" et|strong="H5921" à|strong="H3427" ma|strong="H5921" chair|strong="H7607", retombe|strong="H1818" sur|strong="H5921" Babylone|strong="H3427"! dira|strong="H3389" l'habitante|strong="H3427" de|strong="H3427" Sion|strong="H6726". Que|strong="H1818" mon|strong="H3389" sang|strong="H1818" soit|strong="H3389" sur|strong="H5921" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" la|strong="H5921" Caldée! dira|strong="H3389" Jérusalem|strong="H3389".
35 Que a violência cometida à nossa carne esteja sobre a Babilônia", dizem os habitantes de Sião. "Que o nosso sangue esteja sobre aqueles que moram na Babilônia", diz Jerusalém.
36 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" défendrai|strong="H7378" ta|strong="H3068" cause|strong="H7379", et|strong="H3068" je|strong="H2005" ferai|strong="H3068" la|strong="H3068" vengeance|strong="H5360" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068"; je|strong="H2005" dessécherai|strong="H3001" sa|strong="H3068" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" je|strong="H2005" ferai|strong="H3068" tarir|strong="H3001" sa|strong="H3068" source|strong="H4726".
36 Por isso, assim diz o Senhor: "Vejam, defenderei a causa de vocês e os vingarei; secarei o seu mar e esgotarei as suas fontes.
37 Et|strong="H3427" Babylone|strong="H3427" deviendra des|strong="H3427" monceaux|strong="H1530" de|strong="H3427" ruines|strong="H1530", un|strong="H3427" gîte de|strong="H3427" chacals|strong="H8577", un|strong="H3427" objet|strong="H3427" d'étonnement|strong="H8047" et|strong="H3427" de|strong="H3427" moquerie|strong="H8322", et|strong="H3427" personne|strong="H1961" n'y|strong="H3427" habitera|strong="H3427".
37 A Babilônia se tornará um amontoado de ruínas, uma habitação de chacais, objeto de pavor e de zombaria, um lugar onde ninguém vive.
38 Ils|strong="H3162" rugiront|strong="H7580" ensemble|strong="H3162" comme|strong="H3162" des lions|strong="H3715", ils|strong="H3162" crieront comme|strong="H3162" des lionceaux|strong="H3715".
38 O seu povo todo ruge como leõezinhos, rosnam como filhotes de leão.
39 Quand|strong="H3808" ils|strong="H3068" seront|strong="H3068" échauffés|strong="H2527", je|strong="H3068" leur|strong="H3068" présenterai à|strong="H3068" boire|strong="H4960"; je|strong="H3068" les|strong="H3068" enivrerai|strong="H7937", pour|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" se|strong="H3068" réjouissent, et|strong="H3068" s'endorment|strong="H3462" d'un|strong="H3068" sommeil|strong="H8142" éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" réveillent|strong="H6974" plus|strong="H3808", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
39 Mas, enquanto estiverem excitados, prepararei um banquete para eles e os deixarei bêbados, para que fiquem bem alegres e, então, durmam e jamais acordem", declara o Senhor.
40 Je|strong="H3068" les|strong="H3381" ferai|strong="H3381" descendre|strong="H3381" comme|strong="H5973" des|strong="H3381" agneaux|strong="H3733" à|strong="H3381" la|strong="H3381" tuerie|strong="H2873", et|strong="H3381" comme|strong="H5973" des|strong="H3381" béliers|strong="H3733" avec|strong="H5973" des|strong="H3381" boucs|strong="H6260".
40 "Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 Comment|strong="H1961" Shéshac a-t-elle été|strong="H1961" prise|strong="H3920"? Comment|strong="H1961" a-t-elle été|strong="H1961" saisie|strong="H8610", celle|strong="H1961" que|strong="H1471" louait toute|strong="H3605" la|strong="H1961" terre|strong="H1961"? Comment|strong="H1961" Babylone|strong="H1961" est-elle|strong="H1471" réduite|strong="H1961" en|strong="H1471" désolation|strong="H8047" parmi|strong="H1961" les|strong="H3605" peuples|strong="H1471"?
41 "Como Sesaque será capturada, o orgulho de toda a terra tomado! Que horror a Babilônia será entre as nações!
42 La|strong="H5921" mer|strong="H3220" est|strong="H3220" montée|strong="H5927" sur|strong="H5921" Babylone|strong="H5921"; elle|strong="H5927" est|strong="H3220" couverte|strong="H3680" par|strong="H5927" la|strong="H5921" multitude|strong="H1995" de|strong="H5921" ses|strong="H5921" flots|strong="H1530".
42 O mar se levantará sobre a Babilônia; suas ondas agitadas a cobrirão.
43 Ses|strong="H1121" villes|strong="H5892" sont|strong="H1121" devenues un|strong="H1121" désert|strong="H8047", une|strong="H1121" terre|strong="H3427" d'aridité et|strong="H1121" de|strong="H1121" landes, une|strong="H1121" terre|strong="H3427" où|strong="H3605" personne|strong="H1961" n'habite|strong="H3427" et|strong="H1121" où|strong="H3605" ne|strong="H3808" passe|strong="H5674" aucun|strong="H3808" fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121".
43 Suas cidades serão arrasadas, uma terra seca e deserta, uma terra onde ninguém mora, pela qual nenhum homem passa.
44 Et|strong="H3318" je|strong="H1571" punirai|strong="H6485" Bel|strong="H1078" dans|strong="H5921" Babylone|strong="H3318", et|strong="H3318" je|strong="H1571" ferai|strong="H3318" sortir|strong="H3318" de|strong="H3318" sa|strong="H5921" bouche|strong="H6310" ce|strong="H3318" qu'il|strong="H1571" a|strong="H3068" englouti|strong="H1105", et|strong="H3318" les|strong="H3318" nations|strong="H1471" n'afflueront|strong="H5102" plus|strong="H5750" vers|strong="H3318" lui|strong="H5921". La|strong="H5921" muraille|strong="H2346" même|strong="H1571" de|strong="H3318" Babylone|strong="H3318" est|strong="H6310" tombée|strong="H5307"!
44 Castigarei Bel na Babilônia e o farei vomitar o que engoliu. As nações não mais acorrerão a ele. E a muralha da Babilônia cairá.
45 Sortez|strong="H3318" du|strong="H3318" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3318", mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" que|strong="H5315" chacun|strong="H5971" sauve|strong="H4422" sa|strong="H3068" vie|strong="H5315" devant|strong="H3318" l|strong="H5971"'ardeur|strong="H2740" de|strong="H5971" la|strong="H3068" colère|strong="H2740" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"!
45 "Saia dela, meu povo! Cada um salve a sua própria vida, da ardente ira do Senhor.
46 Que|strong="H8085" votre|strong="H8085" cœur|strong="H3824" ne|strong="H8141" faiblisse pas|strong="H8085", et|strong="H8085" ne|strong="H8141" soyez|strong="H8085" pas|strong="H8085" effrayés des|strong="H5921" bruits|strong="H8052" que|strong="H8085" l|strong="H8141"'on|strong="H5921" entendra|strong="H8085" dans|strong="H5921" le|strong="H8085" pays|strong="H8085". Car cette|strong="H8085" année|strong="H8141" viendra|strong="H5921" ce|strong="H8085" bruit|strong="H8052", puis une|strong="H5921" autre|strong="H8141" année|strong="H8141" un|strong="H8141" autre|strong="H8141" bruit|strong="H8052"; et|strong="H8085" il|strong="H5921" y|strong="H8085" aura violence|strong="H2555" dans|strong="H5921" le|strong="H8085" pays|strong="H8085", et|strong="H8085" dominateur|strong="H4910" contre|strong="H5921" dominateur|strong="H4910".
46 Não desanimem nem tenham medo quando ouvirem rumores na terra; um rumor chega este ano, outro no próximo, rumor de violência na terra e de governante contra governante.
47 C'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651", voici|strong="H2009", les|strong="H3605" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" visiterai les|strong="H3605" images|strong="H6456" taillées|strong="H6456" de|strong="H3117" Babylone|strong="H5921"; et|strong="H3117" tout|strong="H3605" son|strong="H3117" pays|strong="H3117" sera|strong="H3117" rendu honteux, et|strong="H3117" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" blessés|strong="H2491" à|strong="H3117" mort|strong="H2491" tomberont|strong="H5307" au|strong="H5307" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3117".
47 Portanto, certamente vêm os dias quando castigarei as imagens esculpidas da Babilônia; toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus mortos jazerão caídos dentro dela.
48 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H3068" eux|strong="H5921", se|strong="H3068" réjouiront|strong="H3068" avec|strong="H3068" un|strong="H3068" chant de|strong="H5921" triomphe|strong="H7442" sur|strong="H5921" Babylone|strong="H3068", parce que|strong="H3588" du|strong="H5921" nord|strong="H6828" les|strong="H3068" dévastateurs|strong="H7703" viendront|strong="H3068" contre|strong="H3068" elle|strong="H3588", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
48 Então o céu e a terra e tudo o que existe neles gritará de alegria por causa da Babilônia, pois do norte destruidores a atacarão", declara o Senhor.
49 Comme|strong="H1571" Babylone a|strong="H3068" fait|strong="H3478" tomber|strong="H5307" les|strong="H3605" blessés|strong="H2491" à|strong="H3478" mort|strong="H2491" d'Israël|strong="H3478", ainsi|strong="H3478" tomberont|strong="H5307" à|strong="H3478" Babylone les|strong="H3605" blessés|strong="H2491" à|strong="H3478" mort|strong="H2491" de|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" pays|strong="H3478".
49 "A Babilônia cairá por causa dos mortos de Israel, assim como os mortos de toda a terra caíram por causa da Babilônia.
50 Vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" avez|strong="H3068" échappé|strong="H6412" à|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", partez|strong="H1980", ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" arrêtez|strong="H5975" point|strong="H3068"! Dans|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" lointaine|strong="H7350" souvenez-vous de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" se|strong="H3068" présente|strong="H5927" à|strong="H3068" vos|strong="H3824" cœurs|strong="H3824"!
50 Vocês que escaparam da espada, saiam! Não permaneçam! Lembrem-se do Senhor numa terra distante, e pensem em Jerusalém.
51 Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" honteux, direz-vous, des|strong="H3068" opprobres|strong="H2781" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" entendus|strong="H8085"; la|strong="H6440" confusion|strong="H3639" a|strong="H3068" couvert|strong="H3680" nos|strong="H6440" faces|strong="H6440", quand|strong="H3588" des|strong="H3068" étrangers|strong="H2114" sont|strong="H3068" venus|strong="H3068" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" sanctuaires|strong="H4720" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
51 "Estamos envergonhados pois fomos insultados e a vergonha cobre o nosso rosto, porque estrangeiros penetraram nos lugares santos do templo do Senhor.
52 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", voici|strong="H2009" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" je|strong="H3117" visiterai ses|strong="H5921" images|strong="H6456" taillées|strong="H6456", et|strong="H3068" les|strong="H3068" blessés|strong="H2491" à|strong="H3068" mort|strong="H2491" gémiront par|strong="H3068" tout|strong="H3605" son|strong="H3117" pays|strong="H3068".
52 "Portanto, centamente vêm os dias", declara o Senhor, "quando castigarei as suas imagens esculpidas, e por toda a sua terra os feridos gemerão.
53 Quand|strong="H3588" Babylone|strong="H3068" s'élèverait|strong="H5927" jusqu'aux|strong="H3068" cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" quand|strong="H3588" elle|strong="H3588" rendrait|strong="H3588" inaccessible sa|strong="H3068" forteresse, les|strong="H3068" dévastateurs|strong="H7703" y|strong="H3068" entreront|strong="H3068" de|strong="H5927" par|strong="H3068" moi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
53 Mesmo que a Babilônia chegue ao céu e fortifique no alto a sua fortaleza, enviarei destruidores contra ela", declara o Senhor.
54 De|strong="H6963" Babylone|strong="H6963" un|strong="H7667" cri|strong="H6963" se|strong="H6963" fait|strong="H6963" entendre|strong="H6963", un|strong="H7667" grand|strong="H1419" fracas, du|strong="H6963" pays|strong="H6963" des|strong="H6963" Caldéens.
54 "Vem da Babilônia o som de um grito, o som de grande destruição vem da terra dos babilônios.
55 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" va|strong="H3068" ravager|strong="H7703" Babylone|strong="H3068", il|strong="H3068" va|strong="H3068" faire|strong="H5414" cesser|strong="H5414" au|strong="H5414" milieu|strong="H5414" d'elle|strong="H3588" la|strong="H5414" grande|strong="H1419" voix|strong="H6963". Leurs|strong="H5414" flots|strong="H1530" grondent|strong="H7588" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" grosses|strong="H1419" eaux|strong="H4325"; leur|strong="H3068" voix|strong="H6963" retentit|strong="H5414" avec|strong="H3068" éclat.
55 O Senhor destruirá a Babilônia; ele silenciará o seu grande ruído. Ondas de inimigos avançarão como grandes águas; o rugir de suas vozes ressoará.
56 Car|strong="H3588" le|strong="H3068" dévastateur|strong="H7703" est|strong="H3068" venu|strong="H3068" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588", sur|strong="H5921" Babylone|strong="H3068". Ses|strong="H5921" hommes|strong="H1368" forts sont|strong="H3068" pris|strong="H3920", et|strong="H3068" leurs|strong="H3068" arcs|strong="H7198" sont|strong="H3068" brisés|strong="H2865"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" rétributions; il|strong="H3068" rend|strong="H7999" à|strong="H3068" chacun|strong="H3068" ce|strong="H3588" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" est|strong="H3068" dû|strong="H5921".
56 Um destruidor virá contra a Babilônia; seus guerreiros serão capturados, e seus arcos serão quebrados. Pois o Senhor é um Deus de retribuição; ele retribuirá plenamente.
57 J|strong="H3068"'enivrerai|strong="H7937" ses|strong="H4428" princes|strong="H8269" et|strong="H3068" ses|strong="H4428" sages|strong="H2450", ses|strong="H4428" gouverneurs|strong="H6346", ses|strong="H4428" magistrats|strong="H5461" et|strong="H3068" ses|strong="H4428" hommes|strong="H1368" de|strong="H4428" guerre|strong="H6635"; ils|strong="H3068" s'endormiront|strong="H3462" d'un|strong="H3068" sommeil|strong="H8142" éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" réveilleront|strong="H6974" plus|strong="H3808", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Roi|strong="H4428", dont|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
57 Embebedarei os seus líderes e os seus sábios; os seus governadores, os seus oficiais e os seus guerreiros. Eles dormirão para sempre e jamais acordarão", declara o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
58 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Ces|strong="H5971" murailles|strong="H2346" de|strong="H5971" Babylone|strong="H3068", si larges|strong="H7342", seront|strong="H3068" entièrement|strong="H3068" rasées, et|strong="H3068" ses|strong="H5971" portes|strong="H8179", si hautes|strong="H1364", seront|strong="H3068" brûlées|strong="H3341" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3341"; ainsi|strong="H3541" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" auront|strong="H5971" travaillé|strong="H3021" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" néant|strong="H7385", et|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H3816" se|strong="H3068" seront|strong="H3068" lassées pour|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3341".
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "A larga muralha da Babilônia será desmantelada e suas altas portas serão incendiadas. Os povos se exaurem por nada, o trabalho das nações não passa de combustível para as chamas".
59 C|strong="H1697"'est|strong="H4428" ici|strong="H1121" l|strong="H8141"'ordre|strong="H6680" que|strong="H1697" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", donna|strong="H6680" à|strong="H1121" Séraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nérija|strong="H5374", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Machséja|strong="H4271", quand|strong="H1121" il|strong="H4428" alla|strong="H3212" à|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" avec|strong="H3212" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", la|strong="H1121" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141" de|strong="H1121" son|strong="H3212" règne|strong="H4427". Or Séraja|strong="H8304" était|strong="H4428" premier|strong="H4496" chambellan|strong="H8269".
59 Esta é a mensagem que Jeremias deu ao responsável pelo acampamento Seraías, filho de Nerias, filho de Maaséias, quando ele foi à Babilônia com o rei Zedequias de Judá no quarto ano do seu reinado.
60 Jérémie|strong="H3414" écrivit|strong="H3789", dans|strong="H3789" un|strong="H1697" livre|strong="H5612", tout|strong="H3605" le|strong="H3605" mal|strong="H7451" qui|strong="H1697" devait venir|strong="H1697" sur|strong="H3789" Babylone|strong="H1697", toutes|strong="H3789" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" qui|strong="H1697" sont|strong="H1697" écrites|strong="H3789" sur|strong="H3789" Babylone|strong="H1697".
60 Jeremias escreveu num rolo todas as desgraças que sobreviriam à Babilônia, tudo que fora registrado acerca da Babilônia.
61 Jérémie|strong="H3414" dit|strong="H1697" à|strong="H1697" Séraja|strong="H8304": Sitôt que|strong="H1697" tu|strong="H7200" seras|strong="H7200" arrivé à|strong="H1697" Babylone|strong="H1697", tu|strong="H7200" regarderas|strong="H7200" et|strong="H7200" tu|strong="H7200" liras|strong="H7121" toutes|strong="H7200" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697",
61 Ele disse a Seraías: "Quando você chegar à Babilônia, tenha o cuidado de ler todas estas palavras em voz alta.
62 Et|strong="H3068" tu|strong="H3588" diras|strong="H1696": “Éternel|strong="H3068"! tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dit|strong="H1696" de|strong="H3427" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H3068" détruirais, en|strong="H3068" sorte qu|strong="H1115"'il|strong="H3068" n|strong="H1115"'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" plus|strong="H1696" d'habitant|strong="H3427", ni|strong="H5704" homme|strong="H2088" ni|strong="H5704" bête|strong="H3068", mais|strong="H3588" qu|strong="H1115"'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" réduit|strong="H1961" en|strong="H3068" des|strong="H3068" désolations perpétuelles. “
62 Então diga: ‘Ó Senhor, disseste que destruirás este lugar, para que nem homem nem animal viva nele, pois ficará em ruínas para sempre’.
63 Et|strong="H5921" dès|strong="H8432" que|strong="H2088" tu|strong="H5921" auras achevé|strong="H3615" de|strong="H5921" lire|strong="H7121" ce|strong="H2088" livre|strong="H5612", tu|strong="H5921" y|strong="H8432" attacheras|strong="H7194" une|strong="H5921" pierre|strong="H1961" et|strong="H5921" tu|strong="H5921" le|strong="H7121" jetteras|strong="H7993" dans|strong="H5921" l'Euphrate|strong="H6578";
63 Quando você terminar de ler este rolo, amarre nele uma pedra e atire-o no Eufrates.
64 Et|strong="H6965" tu|strong="H6440" diras|strong="H6440": Ainsi|strong="H1697" s'abîmera Babylone|strong="H5921"! et|strong="H6965" elle|strong="H6440" ne|strong="H3808" se|strong="H6440" relèvera|strong="H6965" point|strong="H3808" du|strong="H6440" mal|strong="H7451" que|strong="H1697" je|strong="H6440" vais|strong="H3808" faire|strong="H1697" venir|strong="H1697" sur|strong="H5921" elle|strong="H6440"; ils|strong="H6440" seront|strong="H1697" accablés! Jusqu'ici|strong="H2008" sont|strong="H1697" les|strong="H6440" paroles|strong="H1697" de|strong="H6440" Jérémie|strong="H3414".
64 Então diga: ‘Assim Babilônia afundará para não mais se erguer, por causa da desgraça que trarei sobre ela. E seu povo cairá’ ". Aqui terminam as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.