Jeremias 51

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Je|strong="H3068" fais|strong="H3068" lever|strong="H6965" un|strong="H3068" vent|strong="H7307" de|strong="H3427" destruction|strong="H7843" contre|strong="H3068" Babylone|strong="H3068", et|strong="H3068" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" ce|strong="H3427" pays|strong="H3427", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H3427" mes|strong="H6965" adversaires|strong="H6965".
1 Assim diz o Senhor : Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e contra os que habitam em Lebe-Camai.
2 Et|strong="H3117" j'envoie|strong="H7971" contre|strong="H5921" Babylone|strong="H7971" des|strong="H3117" vanneurs|strong="H2114" qui|strong="H7451" la|strong="H3117" vanneront|strong="H2219", et|strong="H3117" qui|strong="H7451" videront|strong="H1238" son|strong="H3117" pays|strong="H3117"; car|strong="H3588" ils|strong="H1961" viendront|strong="H3117" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588" de|strong="H3117" tous|strong="H3117" côtés|strong="H5439", au|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" malheur|strong="H7451".
2 Enviarei padejadores contra a Babilônia, que a padejarão e despojarão a sua terra; porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Qu'on bande|strong="H1869" l'arc|strong="H7198" contre|strong="H5927" celui|strong="H5927" qui|strong="H3605" bande|strong="H1869" son|strong="H1869" arc|strong="H7198", et|strong="H5927" contre|strong="H5927" celui|strong="H5927" qui|strong="H3605" est|strong="H7198" fier|strong="H5927" dans|strong="H5927" sa|strong="H3605" cuirasse|strong="H5630"! Et|strong="H5927" n'épargnez|strong="H2550" pas|strong="H5927" ses|strong="H5927" gens|strong="H5927" d'élite; vouez à|strong="H5927" l'interdit|strong="H2763" toute|strong="H3605" son|strong="H1869" armée|strong="H6635";
3 O flecheiro arme o seu arco contra o que o faz com o seu e contra o que presume da sua couraça; não poupeis os seus jovens, destruí de todo o seu exército.
4 Qu'ils tombent|strong="H5307" blessés|strong="H2491" à|strong="H5307" mort|strong="H2491" au|strong="H5307" pays|strong="H5307" des|strong="H2351" Caldéens, et|strong="H5307" transpercés dans|strong="H5307" ses|strong="H2491" rues|strong="H2351"!
4 Caiam mortos na terra dos caldeus e atravessados pelas ruas!
5 Car|strong="H3588" Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" Juda|strong="H3063" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" pas|strong="H3808" abandonnés|strong="H3808" de|strong="H4390" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", de|strong="H4390" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" des|strong="H3068" Caldéens est|strong="H3068" rempli|strong="H4390" de|strong="H4390" crimes|strong="H4390" devant|strong="H3063" le|strong="H3068" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478".
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do Senhor dos Exércitos; mas a terra dos caldeus está cheia de culpas perante o Santo de Israel.
6 Fuyez|strong="H5127" loin de|strong="H5315" Babylone|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" chacun|strong="H3068" sauve|strong="H4422" sa|strong="H3068" vie|strong="H5315", de|strong="H5315" peur|strong="H6256" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" périssiez|strong="H1826" dans|strong="H8432" son|strong="H3068" iniquité|strong="H5771"! Car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" le|strong="H3068" temps|strong="H6256" de|strong="H5315" la|strong="H3068" vengeance|strong="H5360" de|strong="H5315" l'Éternel|strong="H3068"; il|strong="H3068" lui|strong="H3068" rend|strong="H7999" ce|strong="H1931" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" a|strong="H3068" mérité.
6 Fugi do meio da Babilônia, e cada um salve a sua vida; não pereçais na sua maldade; porque é tempo da vingança do Senhor : ele lhe dará a sua paga.
7 Babylone|strong="H3068" était|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" une|strong="H3068" coupe|strong="H3563" d'or|strong="H2091", qui|strong="H3068" enivrait|strong="H7937" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068"; les|strong="H3068" nations|strong="H1471" ont|strong="H1471" bu|strong="H8354" de|strong="H3027" son|strong="H3027" vin|strong="H3196", c'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" sont|strong="H3068" devenues folles.
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Senhor , o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 En|strong="H3947" un|strong="H3947" instant|strong="H6597" Babylone|strong="H6597" est|strong="H4341" tombée|strong="H5307"; elle|strong="H5921" s'est|strong="H4341" brisée|strong="H7665"; gémissez|strong="H3213" sur|strong="H5921" elle|strong="H5921"! Prenez|strong="H3947" du|strong="H3947" baume|strong="H6875" pour|strong="H3947" sa|strong="H3947" douleur|strong="H4341"; peut-être guérira-t-elle.
8 Repentinamente, caiu Babilônia e ficou arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo para a sua ferida; porventura, sarará.
9 Nous|strong="H3212" avons|strong="H3212" traité Babylone|strong="H3212", et|strong="H3212" elle|strong="H3588" n'est|strong="H4941" pas|strong="H3808" guérie|strong="H7495". Laissez-la; et|strong="H3212" allons-nous-en, chacun|strong="H3212" dans|strong="H5704" son|strong="H5375" pays|strong="H3212"; car|strong="H3588" son|strong="H5375" jugement|strong="H4941" atteint|strong="H5060" aux|strong="H4941" cieux|strong="H8064", et|strong="H3212" s'élève|strong="H5375" jusqu'aux|strong="H4941" nues|strong="H7834".
9 Queríamos curar Babilônia, ela, porém, não sarou; deixai-a, e cada um vá para a sua terra; porque o seu juízo chega até ao céu e se eleva até às mais altas nuvens.
10 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" manifesté|strong="H3318" notre|strong="H3318" justice|strong="H6666". Venez|strong="H3068", et|strong="H3068" racontons|strong="H5608" dans|strong="H5608" Sion|strong="H6726" l'œuvre|strong="H4639" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3318" Dieu|strong="H3068".
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde, e anunciemos em Sião a obra do Senhor , nosso Deus.
11 Aiguisez|strong="H1305" les|strong="H3068" flèches|strong="H2671", saisissez|strong="H4390" les|strong="H3068" boucliers|strong="H7982"! L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" réveillé|strong="H5782" l'esprit|strong="H7307" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Médie|strong="H4074", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" résolu de|strong="H4428" détruire|strong="H7843" Babylone|strong="H4428". Car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" ici|strong="H3068" la|strong="H3068" vengeance|strong="H5360" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" vengeance|strong="H5360" de|strong="H4428" son|strong="H3068" temple|strong="H1964".
11 Aguçai as flechas! Preparai os escudos! O Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra a Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor , a vingança do seu templo.
12 Élevez|strong="H5375" un|strong="H6213" étendard|strong="H5251" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" murailles|strong="H2346" de|strong="H6213" Babylone|strong="H3068"! Renforcez la|strong="H6213" garnison, posez les|strong="H3068" gardes|strong="H8104"; préparez|strong="H3559" les|strong="H3068" embuscades! Car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" projeté|strong="H2161", c'est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" exécute|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H6213" Babylone|strong="H3068".
12 Arvorai estandarte contra os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai emboscadas; porque o Senhor intentou e fez o que tinha dito acerca dos moradores da Babilônia.
13 Toi|strong="H5921" qui|strong="H4325" es|strong="H7227" assise sur|strong="H5921" plusieurs|strong="H7227" eaux|strong="H4325", toi|strong="H5921" qui|strong="H4325" abondes en|strong="H7227" trésors, ta|strong="H5921" fin|strong="H7093" est|strong="H7093" venue, la|strong="H5921" mesure de|strong="H7227" ton|strong="H5921" avarice est|strong="H7093" comble|strong="H7227"!
13 Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" l'a|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" lui-même|strong="H5315": Certainement|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" remplirai|strong="H4390" d'hommes|strong="H3068" comme|strong="H3068" de|strong="H4390" sauterelles|strong="H3218", et|strong="H3068" ils|strong="H5315" pousseront|strong="H6030" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" cri de|strong="H4390" guerre|strong="H6635"!
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Encher-te-ei certamente de homens, como de gafanhotos, e eles cantarão sobre ti o eia! dos que pisam as uvas.
15 C'est|strong="H3581" lui|strong="H6213" qui|strong="H8064" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" par|strong="H6213" sa|strong="H6213" puissance|strong="H3581", qui|strong="H8064" a|strong="H3068" fondé|strong="H3559" le|strong="H6213" monde|strong="H8398" par|strong="H6213" sa|strong="H6213" sagesse|strong="H2451", qui|strong="H8064" a|strong="H3068" étendu|strong="H5186" les|strong="H6213" cieux|strong="H8064" par|strong="H6213" son|strong="H6213" intelligence|strong="H8394".
15 Ele fez a terra pelo seu poder; estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.
16 Au|strong="H5414" son|strong="H5414" de|strong="H6213" sa|strong="H5414" voix|strong="H6963", les|strong="H6213" eaux|strong="H4325" s'amassent dans|strong="H5414" les|strong="H6213" cieux|strong="H8064"; il|strong="H3318" fait|strong="H6213" monter|strong="H5927" les|strong="H6213" vapeurs du|strong="H3318" bout|strong="H7097" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H5414", il|strong="H3318" produit|strong="H6213" les|strong="H6213" éclairs|strong="H1300" et|strong="H3318" la|strong="H6213" pluie|strong="H4306"; il|strong="H3318" tire|strong="H3318" le|strong="H5414" vent|strong="H7307" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" trésors|strong="H6213".
16 Fazendo ele ribombar o trovão, logo há tumulto de águas no céu, e sobem os vapores das extremidades da terra; ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 Tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" est|strong="H7307" abruti dans|strong="H3808" sa|strong="H3588" science|strong="H1847"; tout|strong="H3605" orfèvre|strong="H6884" est|strong="H7307" honteux|strong="H3001" de|strong="H7307" son|strong="H3588" image|strong="H3588" taillée|strong="H6459"; car|strong="H3588" ses|strong="H3605" idoles|strong="H5262" ne|strong="H3808" sont|strong="H8267" que|strong="H3588" mensonge|strong="H8267", il|strong="H3588" n'y a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H7307" respiration|strong="H7307" en|strong="H3588" elles|strong="H3588";
17 Todo homem se tornou estúpido e não tem saber; todo ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu; pois as suas imagens são mentira, e nelas não há fôlego.
18 Elles ne|strong="H1992" sont|strong="H1992" que|strong="H4639" vanité|strong="H1892", une œuvre|strong="H4639" de|strong="H4639" tromperie|strong="H8595". Elles périront, au|strong="H6256" temps|strong="H6256" où|strong="H6256" Dieu les|strong="H6256" visitera.
18 Vaidade são, obra ridícula; no tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 Celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" la|strong="H3068" part|strong="H2506" de|strong="H8034" Jacob|strong="H3290" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" elles|strong="H3588"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" tout|strong="H3605" formé|strong="H3335", et|strong="H3068" Israël|strong="H3588" est|strong="H3068" la|strong="H3068" tribu|strong="H7626" de|strong="H8034" son|strong="H3068" héritage|strong="H5159". Son|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
19 Não é semelhante a estas aquele que é a Porção de Jacó; porque ele é o criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 Tu|strong="H1471" m'as été|strong="H1471" un marteau|strong="H4661", un instrument|strong="H3627" de|strong="H3627" guerre|strong="H4421": par|strong="H4421" toi|strong="H4467" j'ai mis en|strong="H1471" pièces des|strong="H3627" nations|strong="H1471", par|strong="H4421" toi|strong="H4467" j'ai détruit|strong="H7843" des|strong="H3627" royaumes|strong="H4467".
20 Tu, Babilônia, eras meu martelo e minhas armas de guerra; por meio de ti, despedacei nações e destruí reis;
21 Par toi j'ai mis en|strong="H7393" pièces le|strong="H5310" cheval|strong="H5483" et|strong="H7393" son|strong="H7392" cavalier|strong="H7392"; par toi j'ai mis en|strong="H7393" pièces le|strong="H5310" char|strong="H7393" et|strong="H7393" celui|strong="H7393" qui|strong="H5483" le|strong="H5310" monte|strong="H7392".
21 por meio de ti, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro e o seu cocheiro;
22 Par toi j'ai mis en|strong="H5288" pièces l'homme|strong="H5288" et|strong="H5288" la|strong="H2205" femme; par toi j'ai mis en|strong="H5288" pièces le|strong="H5310" vieillard|strong="H2205" et|strong="H5288" le|strong="H5310" jeune|strong="H5288" garçon|strong="H5288"; par toi j'ai mis en|strong="H5288" pièces le|strong="H5310" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" et|strong="H5288" la|strong="H2205" vierge|strong="H1330".
22 por meio de ti, despedacei o homem e a mulher, despedacei o velho e o moço, despedacei o jovem e a virgem;
23 Par toi j'ai mis en|strong="H7462" pièces le|strong="H7462" berger|strong="H7462" et|strong="H6346" son|strong="H7462" troupeau|strong="H5739"; par toi j'ai mis en|strong="H7462" pièces le|strong="H7462" laboureur|strong="H7462" et|strong="H6346" son|strong="H7462" attelage; par toi j'ai mis en|strong="H7462" pièces le|strong="H7462" gouverneur|strong="H6346" et|strong="H6346" les|strong="H7462" magistrats|strong="H5461".
23 por meio de ti, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e vice-reis.
24 Mais je|strong="H3068" rendrai|strong="H7999" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H6213" la|strong="H6213" Caldée, sous|strong="H3427" vos|strong="H6213" yeux|strong="H5869", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" maux|strong="H7451" qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H5869" faits|strong="H6213" dans|strong="H3427" Sion|strong="H6726", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
24 Pagarei, ante os vossos próprios olhos, à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" viens|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", montagne|strong="H2022" de|strong="H3027" destruction|strong="H4889", qui|strong="H3068" détruisais|strong="H7843" toute|strong="H3605" la|strong="H5414" terre|strong="H3068"! J|strong="H3068"'étendrai|strong="H5186" aussi|strong="H3068" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H5414" te|strong="H3068" roulerai|strong="H1556" du|strong="H3027" haut|strong="H3027" des|strong="H3068" rochers|strong="H5553", et|strong="H3068" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" de|strong="H3027" toi|strong="H3068" une|strong="H3068" montagne|strong="H2022" embrasée|strong="H8316".
25 Eis que sou contra ti, ó monte que destróis, diz o Senhor , que destróis toda a terra; estenderei a mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte em chamas.
26 Et|strong="H3068" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" prendre|strong="H3947" de|strong="H1961" toi|strong="H3068" ni|strong="H3808" pierres|strong="H3068" angulaires|strong="H6438", ni|strong="H3808" pierre|strong="H3947" de|strong="H1961" fondements|strong="H4146", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" réduite|strong="H1961" en|strong="H3068" désolations perpétuelles dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
26 De ti não se tirarão pedras, nem para o ângulo nem para fundamentos, porque te tornarás em desolação perpétua, diz o Senhor .
27 Élevez|strong="H5375" l'étendard|strong="H5251" sur|strong="H5921" la|strong="H8085" terre|strong="H8085"; sonnez|strong="H8628" de|strong="H5921" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782" parmi|strong="H8085" les|strong="H8085" nations|strong="H1471"; préparez|strong="H6942" les|strong="H8085" nations|strong="H1471" contre|strong="H5921" elle|strong="H5927"! Appelez|strong="H8085" contre|strong="H5921" elle|strong="H5927" les|strong="H8085" royaumes|strong="H4467" d'Ararat, de|strong="H5921" Minni|strong="H4508" et|strong="H5927" d'Ashkénaz! Établissez|strong="H6485" contre|strong="H5921" elle|strong="H5927" des|strong="H5927" capitaines! Faites|strong="H5375" monter|strong="H5927" les|strong="H8085" chevaux|strong="H5483" comme|strong="H6942" des|strong="H5927" sauterelles|strong="H3218" effrayantes!
27 Arvorai estandarte na terra, tocai trombeta entre as nações, consagrai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; ordenai contra ela chefes, fazei subir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 Préparez|strong="H6942" contre|strong="H5921" elle|strong="H5921" des|strong="H4428" nations|strong="H1471", les|strong="H3605" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Médie|strong="H4074", ses|strong="H5921" gouverneurs|strong="H6346", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" magistrats|strong="H5461", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H4428" pays|strong="H4428" de|strong="H4428" sa|strong="H4428" domination|strong="H4475"!
28 Consagrai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores, todos os seus vice-reis e toda a terra do seu domínio.
29 La|strong="H3068" terre|strong="H3068" s'ébranle|strong="H7493", et|strong="H3068" elle|strong="H3588" est|strong="H3068" en|strong="H3068" travail|strong="H2342"; car|strong="H3588" les|strong="H3068" desseins|strong="H4284" de|strong="H3427" l'Éternel|strong="H3068" contre|strong="H3068" Babylone|strong="H3068" s'exécutent, pour|strong="H3068" faire|strong="H7760" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Babylone|strong="H3068" un|strong="H3068" désert|strong="H8047" sans|strong="H3068" habitants|strong="H3427".
29 Estremece a terra e se contorce em dores, porque cada um dos desígnios do Senhor está firme contra Babilônia, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 Les|strong="H3427" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368" de|strong="H3427" Babylone|strong="H3427" cessent|strong="H2308" de|strong="H3427" combattre|strong="H3898", ils|strong="H1961" se|strong="H1961" tiennent|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H3427" forteresses|strong="H4679"; leur|strong="H1961" force|strong="H1369" est|strong="H1961" épuisée|strong="H5405"; ils|strong="H1961" sont|strong="H3427" devenus comme|strong="H1961" des|strong="H3427" femmes|strong="H3427". On a|strong="H3068" incendié ses|strong="H1961" demeures|strong="H4908"; les|strong="H3427" barres|strong="H1280" de|strong="H3427" ses|strong="H1961" portes sont|strong="H3427" brisées|strong="H7665".
30 Os valentes da Babilônia cessaram de pelejar, permanecem nas fortalezas, desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres; estão em chamas as suas moradas, quebrados, os seus ferrolhos.
31 Les|strong="H4428" courriers|strong="H7323", les|strong="H4428" messagers|strong="H5046" se|strong="H4428" croisent|strong="H7125", pour|strong="H5892" annoncer|strong="H5046" au|strong="H5046" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" que|strong="H3588" sa|strong="H4428" ville|strong="H5892" est|strong="H4428" prise|strong="H3920" de|strong="H4428" tous|strong="H5892" côtés|strong="H7097",
31 Sai um correio ao encontro de outro correio, um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi tomada de todos os lados;
32 Que|strong="H4421" les|strong="H4421" passages|strong="H4569" sont|strong="H4569" saisis|strong="H8610", les|strong="H4421" marais|strong="H4421" embrasés|strong="H8313" par|strong="H4421" le|strong="H8313" feu|strong="H8313", et|strong="H8610" que|strong="H4421" les|strong="H4421" hommes|strong="H4421" de|strong="H4569" guerre|strong="H4421" sont|strong="H4569" éperdus.
32 que os vaus estão ocupados, e as defesas, queimadas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": La|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Babylone|strong="H3068" est|strong="H3068" comme|strong="H3068" l'aire|strong="H1637" au|strong="H3068" temps|strong="H6256" où|strong="H6256" on|strong="H3588" la|strong="H3068" foule|strong="H1869"; encore|strong="H5750" un|strong="H3068" peu|strong="H4592", et|strong="H3068" le|strong="H3068" temps|strong="H6256" de|strong="H1323" la|strong="H3068" moisson|strong="H7105" sera|strong="H3068" venu|strong="H3068".
33 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e o tempo da ceifa lhe virá.
34 Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", m'a|strong="H3068" dévorée, il|strong="H4428" m'a|strong="H3068" brisée; il|strong="H4428" nous|strong="H4428" a|strong="H3068" laissés comme|strong="H4428" un|strong="H4390" vase|strong="H3627" vide|strong="H7385"; il|strong="H4428" nous|strong="H4428" a|strong="H3068" engloutis|strong="H1104" comme|strong="H4428" le|strong="H4428" dragon|strong="H8577"; il|strong="H4428" a|strong="H3068" rempli|strong="H4390" son|strong="H4428" ventre|strong="H3770" de|strong="H4428" ce|strong="H4390" que|strong="H4428" j'avais de|strong="H4428" plus|strong="H4428" excellent; il|strong="H4428" nous|strong="H4428" a|strong="H3068" chassés au|strong="H4428" loin.
34 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil; como monstro marinho, nos tragou, encheu a sua barriga das nossas comidas finas e nos arrojou fora.
35 Que|strong="H1818" la|strong="H5921" violence|strong="H2555" faite à|strong="H3427" moi|strong="H5921" et|strong="H5921" à|strong="H3427" ma|strong="H5921" chair|strong="H7607", retombe|strong="H1818" sur|strong="H5921" Babylone|strong="H3427"! dira|strong="H3389" l'habitante|strong="H3427" de|strong="H3427" Sion|strong="H6726". Que|strong="H1818" mon|strong="H3389" sang|strong="H1818" soit|strong="H3389" sur|strong="H5921" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" la|strong="H5921" Caldée! dira|strong="H3389" Jérusalem|strong="H3389".
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia, diga a moradora de Sião; o meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia, diga Jerusalém.
36 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" défendrai|strong="H7378" ta|strong="H3068" cause|strong="H7379", et|strong="H3068" je|strong="H2005" ferai|strong="H3068" la|strong="H3068" vengeance|strong="H5360" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068"; je|strong="H2005" dessécherai|strong="H3001" sa|strong="H3068" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" je|strong="H2005" ferai|strong="H3068" tarir|strong="H3001" sa|strong="H3068" source|strong="H4726".
36 Pelo que assim diz o Senhor : Eis que pleitearei a tua causa e te vingarei da vingança que se tomou contra ti; secarei o seu mar e farei que se esgote o seu manancial.
37 Et|strong="H3427" Babylone|strong="H3427" deviendra des|strong="H3427" monceaux|strong="H1530" de|strong="H3427" ruines|strong="H1530", un|strong="H3427" gîte de|strong="H3427" chacals|strong="H8577", un|strong="H3427" objet|strong="H3427" d'étonnement|strong="H8047" et|strong="H3427" de|strong="H3427" moquerie|strong="H8322", et|strong="H3427" personne|strong="H1961" n'y|strong="H3427" habitera|strong="H3427".
37 Babilônia se tornará em montões de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, e não haverá quem nela habite.
38 Ils|strong="H3162" rugiront|strong="H7580" ensemble|strong="H3162" comme|strong="H3162" des lions|strong="H3715", ils|strong="H3162" crieront comme|strong="H3162" des lionceaux|strong="H3715".
38 Ainda que juntos rujam como leões e rosnem como cachorros de leões,
39 Quand|strong="H3808" ils|strong="H3068" seront|strong="H3068" échauffés|strong="H2527", je|strong="H3068" leur|strong="H3068" présenterai à|strong="H3068" boire|strong="H4960"; je|strong="H3068" les|strong="H3068" enivrerai|strong="H7937", pour|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" se|strong="H3068" réjouissent, et|strong="H3068" s'endorment|strong="H3462" d'un|strong="H3068" sommeil|strong="H8142" éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" réveillent|strong="H6974" plus|strong="H3808", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
39 estando eles esganados, preparar-lhes-ei um banquete, embriagá-los-ei para que se regozijem e durmam sono eterno e não acordem, diz o Senhor .
40 Je|strong="H3068" les|strong="H3381" ferai|strong="H3381" descendre|strong="H3381" comme|strong="H5973" des|strong="H3381" agneaux|strong="H3733" à|strong="H3381" la|strong="H3381" tuerie|strong="H2873", et|strong="H3381" comme|strong="H5973" des|strong="H3381" béliers|strong="H3733" avec|strong="H5973" des|strong="H3381" boucs|strong="H6260".
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
41 Comment|strong="H1961" Shéshac a-t-elle été|strong="H1961" prise|strong="H3920"? Comment|strong="H1961" a-t-elle été|strong="H1961" saisie|strong="H8610", celle|strong="H1961" que|strong="H1471" louait toute|strong="H3605" la|strong="H1961" terre|strong="H1961"? Comment|strong="H1961" Babylone|strong="H1961" est-elle|strong="H1471" réduite|strong="H1961" en|strong="H1471" désolation|strong="H8047" parmi|strong="H1961" les|strong="H3605" peuples|strong="H1471"?
41 Como foi tomada Babilônia, e apanhada de surpresa, a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia objeto de espanto entre as nações!
42 La|strong="H5921" mer|strong="H3220" est|strong="H3220" montée|strong="H5927" sur|strong="H5921" Babylone|strong="H5921"; elle|strong="H5927" est|strong="H3220" couverte|strong="H3680" par|strong="H5927" la|strong="H5921" multitude|strong="H1995" de|strong="H5921" ses|strong="H5921" flots|strong="H1530".
42 O mar é vindo sobre Babilônia, coberta está com o tumulto das suas ondas.
43 Ses|strong="H1121" villes|strong="H5892" sont|strong="H1121" devenues un|strong="H1121" désert|strong="H8047", une|strong="H1121" terre|strong="H3427" d'aridité et|strong="H1121" de|strong="H1121" landes, une|strong="H1121" terre|strong="H3427" où|strong="H3605" personne|strong="H1961" n'habite|strong="H3427" et|strong="H1121" où|strong="H3605" ne|strong="H3808" passe|strong="H5674" aucun|strong="H3808" fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121".
43 Tornaram-se as suas cidades em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela homem algum.
44 Et|strong="H3318" je|strong="H1571" punirai|strong="H6485" Bel|strong="H1078" dans|strong="H5921" Babylone|strong="H3318", et|strong="H3318" je|strong="H1571" ferai|strong="H3318" sortir|strong="H3318" de|strong="H3318" sa|strong="H5921" bouche|strong="H6310" ce|strong="H3318" qu'il|strong="H1571" a|strong="H3068" englouti|strong="H1105", et|strong="H3318" les|strong="H3318" nations|strong="H1471" n'afflueront|strong="H5102" plus|strong="H5750" vers|strong="H3318" lui|strong="H5921". La|strong="H5921" muraille|strong="H2346" même|strong="H1571" de|strong="H3318" Babylone|strong="H3318" est|strong="H6310" tombée|strong="H5307"!
44 Castigarei a Bel na Babilônia e farei que lance de sua boca o que havia tragado, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de Babilônia caiu.
45 Sortez|strong="H3318" du|strong="H3318" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3318", mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" que|strong="H5315" chacun|strong="H5971" sauve|strong="H4422" sa|strong="H3068" vie|strong="H5315" devant|strong="H3318" l|strong="H5971"'ardeur|strong="H2740" de|strong="H5971" la|strong="H3068" colère|strong="H2740" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"!
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do brasume da ira do Senhor .
46 Que|strong="H8085" votre|strong="H8085" cœur|strong="H3824" ne|strong="H8141" faiblisse pas|strong="H8085", et|strong="H8085" ne|strong="H8141" soyez|strong="H8085" pas|strong="H8085" effrayés des|strong="H5921" bruits|strong="H8052" que|strong="H8085" l|strong="H8141"'on|strong="H5921" entendra|strong="H8085" dans|strong="H5921" le|strong="H8085" pays|strong="H8085". Car cette|strong="H8085" année|strong="H8141" viendra|strong="H5921" ce|strong="H8085" bruit|strong="H8052", puis une|strong="H5921" autre|strong="H8141" année|strong="H8141" un|strong="H8141" autre|strong="H8141" bruit|strong="H8052"; et|strong="H8085" il|strong="H5921" y|strong="H8085" aura violence|strong="H2555" dans|strong="H5921" le|strong="H8085" pays|strong="H8085", et|strong="H8085" dominateur|strong="H4910" contre|strong="H5921" dominateur|strong="H4910".
46 Não desfaleça o vosso coração, não temais o rumor que se há de ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor; haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 C'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651", voici|strong="H2009", les|strong="H3605" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" visiterai les|strong="H3605" images|strong="H6456" taillées|strong="H6456" de|strong="H3117" Babylone|strong="H5921"; et|strong="H3117" tout|strong="H3605" son|strong="H3117" pays|strong="H3117" sera|strong="H3117" rendu honteux, et|strong="H3117" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" blessés|strong="H2491" à|strong="H3117" mort|strong="H2491" tomberont|strong="H5307" au|strong="H5307" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3117".
47 Portanto, eis que vêm dias, em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia, toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus cairão traspassados no meio dela.
48 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H3068" eux|strong="H5921", se|strong="H3068" réjouiront|strong="H3068" avec|strong="H3068" un|strong="H3068" chant de|strong="H5921" triomphe|strong="H7442" sur|strong="H5921" Babylone|strong="H3068", parce que|strong="H3588" du|strong="H5921" nord|strong="H6828" les|strong="H3068" dévastateurs|strong="H7703" viendront|strong="H3068" contre|strong="H3068" elle|strong="H3588", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
48 Os céus, e a terra, e tudo quanto neles há jubilarão sobre Babilônia; porque do Norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor .
49 Comme|strong="H1571" Babylone a|strong="H3068" fait|strong="H3478" tomber|strong="H5307" les|strong="H3605" blessés|strong="H2491" à|strong="H3478" mort|strong="H2491" d'Israël|strong="H3478", ainsi|strong="H3478" tomberont|strong="H5307" à|strong="H3478" Babylone les|strong="H3605" blessés|strong="H2491" à|strong="H3478" mort|strong="H2491" de|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" pays|strong="H3478".
49 Como Babilônia fez cair traspassados os de Israel, assim, em Babilônia, cairão traspassados os de toda a terra.
50 Vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" avez|strong="H3068" échappé|strong="H6412" à|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", partez|strong="H1980", ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" arrêtez|strong="H5975" point|strong="H3068"! Dans|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" lointaine|strong="H7350" souvenez-vous de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" se|strong="H3068" présente|strong="H5927" à|strong="H3068" vos|strong="H3824" cœurs|strong="H3824"!
50 Vós que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe lembrai-vos do Senhor , e suba Jerusalém à vossa mente.
51 Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" honteux, direz-vous, des|strong="H3068" opprobres|strong="H2781" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" entendus|strong="H8085"; la|strong="H6440" confusion|strong="H3639" a|strong="H3068" couvert|strong="H3680" nos|strong="H6440" faces|strong="H6440", quand|strong="H3588" des|strong="H3068" étrangers|strong="H2114" sont|strong="H3068" venus|strong="H3068" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" sanctuaires|strong="H4720" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu-nos o rosto, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do Senhor .
52 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", voici|strong="H2009" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" je|strong="H3117" visiterai ses|strong="H5921" images|strong="H6456" taillées|strong="H6456", et|strong="H3068" les|strong="H3068" blessés|strong="H2491" à|strong="H3068" mort|strong="H2491" gémiront par|strong="H3068" tout|strong="H3605" son|strong="H3117" pays|strong="H3068".
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que castigarei as suas imagens de escultura; e gemerão os traspassados em toda a sua terra.
53 Quand|strong="H3588" Babylone|strong="H3068" s'élèverait|strong="H5927" jusqu'aux|strong="H3068" cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" quand|strong="H3588" elle|strong="H3588" rendrait|strong="H3588" inaccessible sa|strong="H3068" forteresse, les|strong="H3068" dévastateurs|strong="H7703" y|strong="H3068" entreront|strong="H3068" de|strong="H5927" par|strong="H3068" moi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
53 Ainda que a Babilônia subisse aos céus e ainda que fortificasse no alto a sua fortaleza, de mim viriam destruidores contra ela, diz o Senhor .
54 De|strong="H6963" Babylone|strong="H6963" un|strong="H7667" cri|strong="H6963" se|strong="H6963" fait|strong="H6963" entendre|strong="H6963", un|strong="H7667" grand|strong="H1419" fracas, du|strong="H6963" pays|strong="H6963" des|strong="H6963" Caldéens.
54 De Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição;
55 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" va|strong="H3068" ravager|strong="H7703" Babylone|strong="H3068", il|strong="H3068" va|strong="H3068" faire|strong="H5414" cesser|strong="H5414" au|strong="H5414" milieu|strong="H5414" d'elle|strong="H3588" la|strong="H5414" grande|strong="H1419" voix|strong="H6963". Leurs|strong="H5414" flots|strong="H1530" grondent|strong="H7588" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" grosses|strong="H1419" eaux|strong="H4325"; leur|strong="H3068" voix|strong="H6963" retentit|strong="H5414" avec|strong="H3068" éclat.
55 porque o Senhor destrói Babilônia e faz perecer nela a sua grande voz; bramarão as ondas do inimigo como muitas águas, ouvir-se-á o tumulto da sua voz,
56 Car|strong="H3588" le|strong="H3068" dévastateur|strong="H7703" est|strong="H3068" venu|strong="H3068" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588", sur|strong="H5921" Babylone|strong="H3068". Ses|strong="H5921" hommes|strong="H1368" forts sont|strong="H3068" pris|strong="H3920", et|strong="H3068" leurs|strong="H3068" arcs|strong="H7198" sont|strong="H3068" brisés|strong="H2865"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" rétributions; il|strong="H3068" rend|strong="H7999" à|strong="H3068" chacun|strong="H3068" ce|strong="H3588" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" est|strong="H3068" dû|strong="H5921".
56 porque o destruidor vem contra ela, contra Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos; porque o Senhor , Deus que dá a paga, certamente, lhe retribuirá.
57 J|strong="H3068"'enivrerai|strong="H7937" ses|strong="H4428" princes|strong="H8269" et|strong="H3068" ses|strong="H4428" sages|strong="H2450", ses|strong="H4428" gouverneurs|strong="H6346", ses|strong="H4428" magistrats|strong="H5461" et|strong="H3068" ses|strong="H4428" hommes|strong="H1368" de|strong="H4428" guerre|strong="H6635"; ils|strong="H3068" s'endormiront|strong="H3462" d'un|strong="H3068" sommeil|strong="H8142" éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" réveilleront|strong="H6974" plus|strong="H3808", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Roi|strong="H4428", dont|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
57 Embriagarei os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, os seus vice-reis e os seus valentes; dormirão sono eterno e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
58 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Ces|strong="H5971" murailles|strong="H2346" de|strong="H5971" Babylone|strong="H3068", si larges|strong="H7342", seront|strong="H3068" entièrement|strong="H3068" rasées, et|strong="H3068" ses|strong="H5971" portes|strong="H8179", si hautes|strong="H1364", seront|strong="H3068" brûlées|strong="H3341" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3341"; ainsi|strong="H3541" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" auront|strong="H5971" travaillé|strong="H3021" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" néant|strong="H7385", et|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H3816" se|strong="H3068" seront|strong="H3068" lassées pour|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3341".
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia totalmente serão derribados, e as suas altas portas serão abrasadas pelo fogo; assim, trabalharam os povos em vão, e para o fogo se afadigaram as nações.
59 C|strong="H1697"'est|strong="H4428" ici|strong="H1121" l|strong="H8141"'ordre|strong="H6680" que|strong="H1697" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", donna|strong="H6680" à|strong="H1121" Séraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nérija|strong="H5374", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Machséja|strong="H4271", quand|strong="H1121" il|strong="H4428" alla|strong="H3212" à|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" avec|strong="H3212" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", la|strong="H1121" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141" de|strong="H1121" son|strong="H3212" règne|strong="H4427". Or Séraja|strong="H8304" était|strong="H4428" premier|strong="H4496" chambellan|strong="H8269".
59 Palavra que mandou Jeremias, o profeta, a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, indo este com Zedequias, rei de Judá, à Babilônia, no ano quarto do seu reinado. Seraías era o camareiro-mor.
60 Jérémie|strong="H3414" écrivit|strong="H3789", dans|strong="H3789" un|strong="H1697" livre|strong="H5612", tout|strong="H3605" le|strong="H3605" mal|strong="H7451" qui|strong="H1697" devait venir|strong="H1697" sur|strong="H3789" Babylone|strong="H1697", toutes|strong="H3789" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" qui|strong="H1697" sont|strong="H1697" écrites|strong="H3789" sur|strong="H3789" Babylone|strong="H1697".
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 Jérémie|strong="H3414" dit|strong="H1697" à|strong="H1697" Séraja|strong="H8304": Sitôt que|strong="H1697" tu|strong="H7200" seras|strong="H7200" arrivé à|strong="H1697" Babylone|strong="H1697", tu|strong="H7200" regarderas|strong="H7200" et|strong="H7200" tu|strong="H7200" liras|strong="H7121" toutes|strong="H7200" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697",
61 Disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias em voz alta todas estas palavras.
62 Et|strong="H3068" tu|strong="H3588" diras|strong="H1696": “Éternel|strong="H3068"! tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dit|strong="H1696" de|strong="H3427" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H3068" détruirais, en|strong="H3068" sorte qu|strong="H1115"'il|strong="H3068" n|strong="H1115"'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" plus|strong="H1696" d'habitant|strong="H3427", ni|strong="H5704" homme|strong="H2088" ni|strong="H5704" bête|strong="H3068", mais|strong="H3588" qu|strong="H1115"'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" réduit|strong="H1961" en|strong="H3068" des|strong="H3068" désolations perpétuelles. “
62 E dirás: Ó Senhor ! Falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem homem nem animal, e que se tornaria em perpétuas assolações.
63 Et|strong="H5921" dès|strong="H8432" que|strong="H2088" tu|strong="H5921" auras achevé|strong="H3615" de|strong="H5921" lire|strong="H7121" ce|strong="H2088" livre|strong="H5612", tu|strong="H5921" y|strong="H8432" attacheras|strong="H7194" une|strong="H5921" pierre|strong="H1961" et|strong="H5921" tu|strong="H5921" le|strong="H7121" jetteras|strong="H7993" dans|strong="H5921" l'Euphrate|strong="H6578";
63 Quando acabares de ler o livro, atá-lo-ás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
64 Et|strong="H6965" tu|strong="H6440" diras|strong="H6440": Ainsi|strong="H1697" s'abîmera Babylone|strong="H5921"! et|strong="H6965" elle|strong="H6440" ne|strong="H3808" se|strong="H6440" relèvera|strong="H6965" point|strong="H3808" du|strong="H6440" mal|strong="H7451" que|strong="H1697" je|strong="H6440" vais|strong="H3808" faire|strong="H1697" venir|strong="H1697" sur|strong="H5921" elle|strong="H6440"; ils|strong="H6440" seront|strong="H1697" accablés! Jusqu'ici|strong="H2008" sont|strong="H1697" les|strong="H6440" paroles|strong="H1697" de|strong="H6440" Jérémie|strong="H3414".
64 e dirás: Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão. Até aqui as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.