Jeremias 4
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Israël|strong="H3478", si|strong="H3808" tu|strong="H7725" reviens|strong="H7725", si|strong="H3808" tu|strong="H7725" reviens|strong="H7725" à|strong="H3068" moi|strong="H6440", dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", si|strong="H3808" tu|strong="H7725" ôtes|strong="H5493" tes|strong="H3068" abominations|strong="H8251" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", tu|strong="H7725" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" plus|strong="H3808" errant|strong="H5110".
1 "Se você voltar, ó Israel, volte para mim", diz o Senhor. "Se você afastar para longe de minha vista os seus ídolos detestáveis, e não se desviar,
2 Et|strong="H3068" tu|strong="H3068" jureras|strong="H7650": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! en|strong="H3068" vérité|strong="H6666", en|strong="H3068" équité|strong="H4941" et|strong="H3068" en|strong="H3068" justice|strong="H6666". Alors|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" seront|strong="H3068" bénies|strong="H1288" en|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifieront|strong="H1984" en|strong="H3068" lui|strong="H3068".
2 se você jurar pelo nome do Senhor, com fidelidade, justiça e retidão, então as nações serão por ele abençoadas e nele se gloriarão. "
3 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" aux|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H3068" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" de|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389"
3 Assim diz o Senhor ao povo de Judá e de Jerusalém: "Lavrem seus campos não arados e não semeiem entre espinhos.
4 Soyez|strong="H3068" circoncis|strong="H4135" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" circoncisez|strong="H4135" vos|strong="H6440" cœurs|strong="H3824", hommes|strong="H3068" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063", habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389"! De|strong="H6440" peur|strong="H6435" que|strong="H6440" ma|strong="H6440" fureur|strong="H2534" ne|strong="H3068" sorte|strong="H3318" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H1197", et|strong="H3068" qu'elle|strong="H6440" ne|strong="H3068" s'enflamme|strong="H1197", sans|strong="H6440" que|strong="H6440" personne|strong="H6440" ne|strong="H3068" l|strong="H6440"'éteigne, à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" méchanceté de|strong="H6440" vos|strong="H6440" actions|strong="H4611".
4 Purifiquem-se para o Senhor, sejam fiéis à aliança, homens de Judá e habitantes de Jerusalém! Se não fizerem isso, a minha ira se acenderá e queimará como fogo, por causa do mal que vocês fizeram; queimará e ninguém conseguirá apagá-la.
5 Annoncez|strong="H5046" en|strong="H5892" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" publiez|strong="H8085" à|strong="H5046" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3063" dites|strong="H5046": Sonnez|strong="H8628" de|strong="H5892" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782" dans|strong="H5046" le|strong="H7121" pays|strong="H7121". Criez|strong="H7121" à|strong="H5046" pleine|strong="H4390" voix|strong="H8085", dites|strong="H5046": Assemblez-vous, et|strong="H3063" allons|strong="H3063" aux|strong="H8085" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013"!
5 "Anunciem em Judá! Proclamem em Jerusalém: ‘Toquem a trombeta por toda esta terra! ’ Gritem bem alto e digam: ‘Reúnam-se! Fujamos para as cidades fortificadas! ’
6 Élevez|strong="H5375" l'étendard|strong="H5251" vers|strong="H5375" Sion|strong="H6726"! Fuyez|strong="H5756" et|strong="H1419" ne|strong="H7451" vous|strong="H3588" arrêtez|strong="H5975" pas|strong="H5975"! Car|strong="H3588" j'amène du|strong="H7451" Nord|strong="H6828" le|strong="H5375" mal|strong="H7451", une|strong="H5375" grande|strong="H1419" ruine|strong="H7667".
6 Ergam o sinal indicando Sião. Fujam sem demora em busca de abrigo! Porque do Norte eu estou trazendo desgraça, uma grande destruição".
7 Le|strong="H3318" lion monte|strong="H5927" hors|strong="H5927" de|strong="H5892" son|strong="H7760" fourré; le|strong="H3318" destructeur|strong="H7843" des|strong="H5892" nations|strong="H1471" est|strong="H5892" en|strong="H3427" marche|strong="H3318"; il|strong="H5892" est|strong="H5892" sorti|strong="H3318" de|strong="H5892" son|strong="H7760" lieu|strong="H4725" pour|strong="H3318" faire|strong="H7760" de|strong="H5892" ton|strong="H3318" pays|strong="H4725" une|strong="H7760" désolation|strong="H8047", pour|strong="H3318" que|strong="H4725" tes|strong="H7760" villes|strong="H5892" soient|strong="H1471" ruinées|strong="H5327", et|strong="H3318" qu'il|strong="H5892" n'y|strong="H5892" ait plus|strong="H1471" d'habitants|strong="H3427".
7 Um leão saiu da sua toca, um destruidor de nações se pôs a caminho. Ele saiu de onde vive para arrasar a sua terra. Suas cidades ficarão em ruínas e sem habitantes.
8 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" ceignez-vous de|strong="H7725" sacs|strong="H8242", lamentez-vous et|strong="H3068" gémissez|strong="H3213"; car|strong="H3588" l|strong="H2063"'ardeur|strong="H2740" de|strong="H7725" la|strong="H3068" colère|strong="H2740" de|strong="H7725" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3068" point|strong="H3808" détournée|strong="H7725" de|strong="H7725" vous|strong="H3068".
8 Por isso, ponham vestes de lamento, chorem e gritem, pois o fogo da ira do Senhor não se desviou de nós.
9 Et|strong="H3068" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" des|strong="H3068" chefs|strong="H8269" seront|strong="H3068" éperdus; les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" seront|strong="H3068" troublés, et|strong="H3068" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" seront|strong="H3068" stupéfaits|strong="H8074".
9 "Naquele dia", diz o Senhor, "o rei e os seus oficiais perderão a coragem, os sacerdotes ficarão horrorizados e os profetas, perplexos. "
10 Et|strong="H5971" je|strong="H5315" dis: Ah! Seigneur|strong="H5315" Éternel|strong="H3069"! Tu|strong="H5971" as|strong="H5971" donc|strong="H5377" véritablement abusé|strong="H5377" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" et|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389", en|strong="H5971" disant: Vous|strong="H5315" aurez|strong="H5315" la|strong="H5704" paix|strong="H7965"! et|strong="H5971" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" a|strong="H3068" pénétré|strong="H5060" jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H5971"'âme|strong="H5315".
10 Então eu disse: "Ah, Soberano Senhor, como enganaste completamente este povo e a Jerusalém dizendo: ‘Vocês terão paz’, quando a espada está em nossa garganta".
11 En|strong="H5971" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", il|strong="H1931" sera|strong="H3389" dit|strong="H5971" à|strong="H5971" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971" et|strong="H5971" à|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389": Un|strong="H5971" vent|strong="H7307" brûlant|strong="H6703" souffle|strong="H7307" des|strong="H1870" lieux|strong="H1323" élevés|strong="H8205" du|strong="H5971" désert|strong="H4057", sur le|strong="H5971" chemin|strong="H1870" de|strong="H1323" la|strong="H1870" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H3389" peuple|strong="H5971"; non|strong="H3808" pour|strong="H5971" vanner|strong="H2219", ni|strong="H3808" pour|strong="H5971" nettoyer|strong="H1305".
11 Naquela época será dito a este povo e a Jerusalém: "Um vento escaldante, que vem das dunas do deserto, sopra na direção da minha filha, do meu povo, mas não para peneirar nem para limpar.
12 Plus|strong="H1571" impétueux|strong="H4392" est|strong="H7307" le|strong="H1696" vent|strong="H7307" qui|strong="H4392" viendra|strong="H1696" de|strong="H7307" ma part|strong="H1696". Maintenant|strong="H6258" je|strong="H1571" prononcerai|strong="H1696" mes|strong="H1696" jugements|strong="H4941" sur|strong="H1696" eux.
12 É um vento forte demais, que vem da minha parte. Agora eu pronunciarei as minhas sentenças contra eles".
13 Voici|strong="H2009", il|strong="H2009" monte|strong="H5927" comme|strong="H7043" des|strong="H5927" nuées|strong="H6051", et|strong="H5927" ses|strong="H5927" chars|strong="H4818" sont|strong="H7043" comme|strong="H7043" un|strong="H3588" tourbillon|strong="H5492". Ses|strong="H5927" chevaux|strong="H5483" sont|strong="H7043" plus|strong="H5927" légers|strong="H7043" que|strong="H3588" les|strong="H5927" aigles|strong="H5404". Malheur|strong="H3588" à|strong="H5927" nous|strong="H3588", car|strong="H3588" nous|strong="H3588" sommes détruits|strong="H7703"!
13 Vejam! Ele avança como as nuvens; os seus carros de guerra são como um furacão e os seus cavalos são mais velozes do que as águias. Ai de nós! Estamos perdidos!
14 Jérusalem|strong="H3389", purifie|strong="H3526" ton|strong="H3467" cœur|strong="H3820" du|strong="H3820" mal|strong="H7451", afin|strong="H4616" que|strong="H5704" tu|strong="H4616" sois|strong="H4616" délivrée. Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" entretiendras-tu des|strong="H3820" pensées|strong="H4284" mauvaises|strong="H7451" au-dedans de|strong="H3820" toi|strong="H7130"?
14 Ó Jerusalém, lave o mal do seu coração para que você seja salva. Até quando você vai acolher projetos malignos no íntimo?
15 Car|strong="H3588" une|strong="H8085" voix|strong="H6963" apporte des|strong="H6963" nouvelles|strong="H5046" de|strong="H2022" Dan|strong="H1835"; elle|strong="H3588" annonce|strong="H5046" l'affliction depuis|strong="H3588" la|strong="H8085" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm.
15 Ouve-se uma voz proclamando desde Dã, desde os montes de Efraim se anuncia calamidade.
16 Rappelez-le aux|strong="H5414" nations|strong="H1471"! Voici|strong="H2009", publiez-le contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389"! Les|strong="H5414" assiégeants|strong="H5341" viennent|strong="H3063" d'un|strong="H5414" pays|strong="H5414" éloigné, et|strong="H3063" ils|strong="H5921" ont|strong="H1471" jeté|strong="H5414" leur|strong="H5414" cri|strong="H6963" contre|strong="H5921" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063".
16 "Relatem isso a esta nação e proclamem contra Jerusalém: ‘Um exército inimigo está vindo de uma terra distante, dando seu grito de guerra contra as cidades de Judá.
17 Ils|strong="H1961" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" mis|strong="H3068" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439" d'elle|strong="H3588", comme|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" gardent|strong="H8104" un|strong="H3068" champ|strong="H7704"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" m'a|strong="H3068" été|strong="H1961" rebelle|strong="H4784", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
17 Eles a cercam como homens que guardam um campo, pois ela se rebelou contra mim’ ", declara o Senhor.
18 Ta|strong="H6213" conduite|strong="H1870", tes|strong="H6213" actions|strong="H4611" t'ont|strong="H6213" préparé|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H2063"; c'est|strong="H3820" là|strong="H6213" le|strong="H6213" fruit de|strong="H6213" ta|strong="H6213" méchanceté; oui, cela|strong="H2063" est|strong="H3820" amer|strong="H4751", cela|strong="H2063" pénètre|strong="H5060" jusqu'à|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3820".
18 "A sua própria conduta e as suas ações trouxeram isso sobre você. Como é amargo este seu castigo! Ele atinge até o seu coração! "
19 Mes|strong="H8085" entrailles|strong="H4578"! mes|strong="H8085" entrailles|strong="H4578"! Je|strong="H3068" sens|strong="H3820" de|strong="H6963" la|strong="H8085" douleur; le|strong="H8085" dedans|strong="H7023" de|strong="H6963" mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820", le|strong="H8085" cœur|strong="H3820" me|strong="H5315" bat|strong="H1993". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" puis|strong="H3808" me|strong="H5315" taire|strong="H2790"! Car|strong="H3588", ô mon|strong="H3588" âme|strong="H5315"! tu|strong="H3588" as|strong="H3588" entendu|strong="H8085" le|strong="H8085" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782", le|strong="H8085" cri|strong="H6963" du|strong="H6963" combat|strong="H4421".
19 Ah, minha angústia, minha angústia! Eu me contorço de dor. Ó paredes do meu coração! O meu coração dispara dentro de mim; não posso ficar calado. Ouvi o som da trombeta, ouvi o grito de guerra.
20 Ruine|strong="H7667" sur|strong="H5921" ruine|strong="H7667" est|strong="H7667" annoncée; car|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H7121" pays|strong="H7121" est|strong="H7667" détruit|strong="H7703"; mes|strong="H7121" tentes|strong="H3407" sont|strong="H3407" détruites|strong="H7703" tout|strong="H3605" d'un|strong="H3588" coup|strong="H6597", mes|strong="H7121" pavillons|strong="H3407" en|strong="H5921" un|strong="H3588" moment|strong="H7281"!
20 Um desastre depois do outro; toda a minha terra foi devastada. Num instante as minhas tendas foram destruídas, e os meus abrigos num momento.
21 Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" verrai-je|strong="H5704" l'étendard|strong="H5251", entendrai-je|strong="H8085" le|strong="H7200" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782"?
21 Até quando verei o sinal levantado e ouvirei o som da trombeta?
22 C'est|strong="H5971" que|strong="H3588" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" insensé|strong="H5530". Ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" me|strong="H5971" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808". Ce|strong="H1992" sont|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" insensés|strong="H5530", dépourvus d|strong="H1992"'intelligence|strong="H3045". Ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" habiles|strong="H2450" pour|strong="H5971" faire|strong="H5971" le|strong="H1121" mal|strong="H7489"; mais|strong="H3588" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" savent|strong="H3045" pas|strong="H3808" faire|strong="H5971" le|strong="H1121" bien|strong="H3190".
22 "O meu povo é tolo, eles não me conhecem. São crianças insensatas que nada compreendem. São hábeis para praticar o mal, mas não sabem fazer o bem. "
23 Je|strong="H3068" regarde|strong="H7200" la|strong="H7200" terre|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2009" elle|strong="H8064" est|strong="H8064" informe|strong="H8414" et|strong="H7200" vide|strong="H8414"; et|strong="H7200" les|strong="H7200" cieux|strong="H8064", et|strong="H7200" leur|strong="H7200" lumière|strong="H7200" n'est|strong="H8064" plus|strong="H7200".
23 Olhei para a terra e ela era sem forma e vazia; e para os céus, e a sua luz tinha desaparecido.
24 Je|strong="H3068" regarde|strong="H7200" les|strong="H7200" montagnes|strong="H2022", et|strong="H7200" voici|strong="H2009", elles|strong="H2022" chancellent|strong="H7043", et|strong="H7200" toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" collines|strong="H1389" sont|strong="H2022" ébranlées|strong="H7493".
24 Olhei para os montes e eles estavam tremendo; todas as colinas estavam oscilando.
25 Je|strong="H3068" regarde|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" n'y|strong="H2009" a|strong="H3068" pas|strong="H7200" un|strong="H7200" seul|strong="H7200" homme|strong="H3605", et|strong="H7200" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H7200" cieux|strong="H8064" ont fui.
25 Olhei, e não havia mais gente; todas as aves do céu tinham fugido em revoada.
26 Je|strong="H3068" regarde|strong="H7200", et|strong="H3068" voici|strong="H2009", le|strong="H6440" Carmel|strong="H3759" est|strong="H3068" un|strong="H3068" désert|strong="H4057", et|strong="H3068" toutes|strong="H3068" ses|strong="H6440" villes|strong="H5892" sont|strong="H3068" détruites|strong="H5422", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'ardeur|strong="H2740" de|strong="H6440" sa|strong="H3068" colère|strong="H2740".
26 Olhei, e a terra fértil era deserto; todas as suas cidades estavam em ruínas por causa do Senhor, por causa do fogo da sua ira.
27 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" sera|strong="H3068" dévasté|strong="H8077"; quoique|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" fasse|strong="H6213" pas|strong="H3808" une|strong="H6213" destruction|strong="H3617" entière|strong="H3605".
27 Assim diz o Senhor: "Toda esta terra ficará devastada, embora eu não vá destruí-la completamente.
28 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H7725" cela|strong="H2063", la|strong="H5921" terre|strong="H5921" sera|strong="H8064" dans|strong="H5921" le|strong="H7725" deuil|strong="H7725", et|strong="H7725" les|strong="H7725" cieux|strong="H8064" en|strong="H7725" haut|strong="H4605" seront|strong="H7725" noirs, parce|strong="H3808" que|strong="H3588" je|strong="H3588" l|strong="H2063"'ai|strong="H1696" dit|strong="H1696", je|strong="H3588" l|strong="H2063"'ai|strong="H1696" résolu|strong="H2161"; je|strong="H3588" n'en|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" pas|strong="H3808"; je|strong="H3588" ne|strong="H3808" m'en|strong="H7725" repentirai|strong="H5162" point|strong="H3808".
28 Por causa disso, a terra ficará de luto e o céu, em cima, se escurecerá; porque eu falei, e não me arrependi, decidi, e não voltei atrás".
29 Au|strong="H3427" bruit|strong="H6963" des|strong="H5892" cavaliers|strong="H6571" et|strong="H5927" des|strong="H5892" tireurs d'arc|strong="H7198" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" prennent|strong="H5927" la|strong="H5927" fuite|strong="H1272"; ils|strong="H7198" entrent dans|strong="H3427" les|strong="H3605" bois|strong="H5645", montent|strong="H5927" sur|strong="H5927" les|strong="H3605" rochers|strong="H3710"; toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" sont|strong="H5892" abandonnées|strong="H5800", il|strong="H5892" n'y|strong="H5892" reste|strong="H3427" plus|strong="H5927" d'habitants|strong="H3427".
29 Quando se ouvem os cavaleiros e os flecheiros, todos os habitantes da cidade fogem. Alguns vão para o meio dos arbustos; outros escalam as rochas. Todas as cidades são abandonadas, e ficam sem habitantes.
30 Et|strong="H6213" toi|strong="H6213", dévastée|strong="H7703", que|strong="H3588" fais-tu? Quoique|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H4100" revêtes de|strong="H6213" pourpre, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H4100" pares d'ornements|strong="H5716" d'or|strong="H2091", et|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" bordes tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" fard|strong="H6320", tu|strong="H3588" t'embellis en|strong="H6213" vain|strong="H7723": tes|strong="H6213" amants|strong="H5689" t'ont|strong="H5869" méprisée; c'est|strong="H5315" ta|strong="H6213" vie|strong="H5315" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5315" cherchent|strong="H1245".
30 O que você está fazendo, ó cidade devastada? Por que se veste de vermelho e se enfeita com jóias de ouro? Por que você passa sombra nos olhos? Você se embeleza em vão, pois os seus amantes a desprezam e querem tirar-lhe a vida.
31 Car|strong="H3588" j|strong="H5315"'entends|strong="H8085" comme|strong="H5315" le|strong="H8085" cri|strong="H6963" d'une|strong="H8085" femme|strong="H1323" en|strong="H3588" travail|strong="H2470", comme|strong="H5315" l'angoisse|strong="H6869" d'une|strong="H8085" femme|strong="H1323" à|strong="H3588" son|strong="H6963" premier|strong="H8085" enfantement|strong="H1069"; c'est|strong="H5315" le|strong="H8085" cri|strong="H6963" de|strong="H1323" la|strong="H8085" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726" qui|strong="H5315" soupire|strong="H3306", étendant les|strong="H8085" mains|strong="H3709": “Ah! malheur|strong="H6869" à|strong="H3588" moi|strong="H5315"! car|strong="H3588" mon|strong="H3588" âme|strong="H5315" succombe|strong="H5888" sous|strong="H5888" les|strong="H8085" meurtriers|strong="H2026"! “
31 Ouvi um grito, como de mulher em trabalho de parto, como a agonia de uma mulher ao dar à luz o primeiro filho. É o grito da cidade de Sião, que está ofegante e estende as mãos, dizendo: "Ai de mim! Estou desfalecendo. Minha vida está nas mãos de assassinos! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.