Jeremias 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Israël|strong="H3478", si|strong="H3808" tu|strong="H7725" reviens|strong="H7725", si|strong="H3808" tu|strong="H7725" reviens|strong="H7725" à|strong="H3068" moi|strong="H6440", dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", si|strong="H3808" tu|strong="H7725" ôtes|strong="H5493" tes|strong="H3068" abominations|strong="H8251" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", tu|strong="H7725" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" plus|strong="H3808" errant|strong="H5110".
1 Se voltares, ó Israel, diz o Senhor , para mim voltarás; e, se tirares as tuas abominações de diante de mim, não andarás mais vagueando,
2 Et|strong="H3068" tu|strong="H3068" jureras|strong="H7650": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! en|strong="H3068" vérité|strong="H6666", en|strong="H3068" équité|strong="H4941" et|strong="H3068" en|strong="H3068" justice|strong="H6666". Alors|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" seront|strong="H3068" bénies|strong="H1288" en|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifieront|strong="H1984" en|strong="H3068" lui|strong="H3068".
2 e jurarás: Vive o Senhor , na verdade, no juízo e na justiça; e nele se bendirão as nações e nele se gloriarão.
3 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" aux|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H3068" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" de|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389"
3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Lavrai para vós o campo de lavoura e não semeeis entre espinhos.
4 Soyez|strong="H3068" circoncis|strong="H4135" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" circoncisez|strong="H4135" vos|strong="H6440" cœurs|strong="H3824", hommes|strong="H3068" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063", habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389"! De|strong="H6440" peur|strong="H6435" que|strong="H6440" ma|strong="H6440" fureur|strong="H2534" ne|strong="H3068" sorte|strong="H3318" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H1197", et|strong="H3068" qu'elle|strong="H6440" ne|strong="H3068" s'enflamme|strong="H1197", sans|strong="H6440" que|strong="H6440" personne|strong="H6440" ne|strong="H3068" l|strong="H6440"'éteigne, à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" méchanceté de|strong="H6440" vos|strong="H6440" actions|strong="H4611".
4 Circuncidai-vos para o Senhor e tirai os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitantes de Jerusalém, para que a minha indignação não venha a sair como fogo e arda de modo que não haja quem a apague, por causa da malícia das vossas obras.
5 Annoncez|strong="H5046" en|strong="H5892" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" publiez|strong="H8085" à|strong="H5046" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3063" dites|strong="H5046": Sonnez|strong="H8628" de|strong="H5892" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782" dans|strong="H5046" le|strong="H7121" pays|strong="H7121". Criez|strong="H7121" à|strong="H5046" pleine|strong="H4390" voix|strong="H8085", dites|strong="H5046": Assemblez-vous, et|strong="H3063" allons|strong="H3063" aux|strong="H8085" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013"!
5 Anunciai em Judá, e fazei ouvir em Jerusalém, e dizei: Tocai a trombeta na terra! Gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortes!
6 Élevez|strong="H5375" l'étendard|strong="H5251" vers|strong="H5375" Sion|strong="H6726"! Fuyez|strong="H5756" et|strong="H1419" ne|strong="H7451" vous|strong="H3588" arrêtez|strong="H5975" pas|strong="H5975"! Car|strong="H3588" j'amène du|strong="H7451" Nord|strong="H6828" le|strong="H5375" mal|strong="H7451", une|strong="H5375" grande|strong="H1419" ruine|strong="H7667".
6 Arvorai a bandeira para Sião, fugi para salvação vossa, não pareis; porque eu trago um mal do Norte, uma grande destruição.
7 Le|strong="H3318" lion monte|strong="H5927" hors|strong="H5927" de|strong="H5892" son|strong="H7760" fourré; le|strong="H3318" destructeur|strong="H7843" des|strong="H5892" nations|strong="H1471" est|strong="H5892" en|strong="H3427" marche|strong="H3318"; il|strong="H5892" est|strong="H5892" sorti|strong="H3318" de|strong="H5892" son|strong="H7760" lieu|strong="H4725" pour|strong="H3318" faire|strong="H7760" de|strong="H5892" ton|strong="H3318" pays|strong="H4725" une|strong="H7760" désolation|strong="H8047", pour|strong="H3318" que|strong="H4725" tes|strong="H7760" villes|strong="H5892" soient|strong="H1471" ruinées|strong="H5327", et|strong="H3318" qu'il|strong="H5892" n'y|strong="H5892" ait plus|strong="H1471" d'habitants|strong="H3427".
7 Já um leão subiu da sua ramada, e um destruidor das nações; ele já partiu e saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam destruídas, e ninguém habite nelas.
8 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" ceignez-vous de|strong="H7725" sacs|strong="H8242", lamentez-vous et|strong="H3068" gémissez|strong="H3213"; car|strong="H3588" l|strong="H2063"'ardeur|strong="H2740" de|strong="H7725" la|strong="H3068" colère|strong="H2740" de|strong="H7725" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3068" point|strong="H3808" détournée|strong="H7725" de|strong="H7725" vous|strong="H3068".
8 Por isso, cingi-vos de panos de saco, lamentai e uivai; porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.
9 Et|strong="H3068" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" des|strong="H3068" chefs|strong="H8269" seront|strong="H3068" éperdus; les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" seront|strong="H3068" troublés, et|strong="H3068" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" seront|strong="H3068" stupéfaits|strong="H8074".
9 E sucederá, naquele tempo, diz o Senhor , que se desfará o coração do rei e o coração dos príncipes; e os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão.
10 Et|strong="H5971" je|strong="H5315" dis: Ah! Seigneur|strong="H5315" Éternel|strong="H3069"! Tu|strong="H5971" as|strong="H5971" donc|strong="H5377" véritablement abusé|strong="H5377" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" et|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389", en|strong="H5971" disant: Vous|strong="H5315" aurez|strong="H5315" la|strong="H5704" paix|strong="H7965"! et|strong="H5971" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" a|strong="H3068" pénétré|strong="H5060" jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H5971"'âme|strong="H5315".
10 Então, disse eu: Ah! Senhor Jeová ! Verdadeiramente trouxeste grande ilusão a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; pois a espada penetra-lhe até à alma.
11 En|strong="H5971" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", il|strong="H1931" sera|strong="H3389" dit|strong="H5971" à|strong="H5971" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971" et|strong="H5971" à|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389": Un|strong="H5971" vent|strong="H7307" brûlant|strong="H6703" souffle|strong="H7307" des|strong="H1870" lieux|strong="H1323" élevés|strong="H8205" du|strong="H5971" désert|strong="H4057", sur le|strong="H5971" chemin|strong="H1870" de|strong="H1323" la|strong="H1870" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H3389" peuple|strong="H5971"; non|strong="H3808" pour|strong="H5971" vanner|strong="H2219", ni|strong="H3808" pour|strong="H5971" nettoyer|strong="H1305".
11 Naquele tempo, se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento seco das alturas do deserto veio ao caminho da filha do meu povo, não para padejar, nem para alimpar.
12 Plus|strong="H1571" impétueux|strong="H4392" est|strong="H7307" le|strong="H1696" vent|strong="H7307" qui|strong="H4392" viendra|strong="H1696" de|strong="H7307" ma part|strong="H1696". Maintenant|strong="H6258" je|strong="H1571" prononcerai|strong="H1696" mes|strong="H1696" jugements|strong="H4941" sur|strong="H1696" eux.
12 Um vento virá a mim, de grande veemência; agora, também eu pronunciarei juízos contra eles.
13 Voici|strong="H2009", il|strong="H2009" monte|strong="H5927" comme|strong="H7043" des|strong="H5927" nuées|strong="H6051", et|strong="H5927" ses|strong="H5927" chars|strong="H4818" sont|strong="H7043" comme|strong="H7043" un|strong="H3588" tourbillon|strong="H5492". Ses|strong="H5927" chevaux|strong="H5483" sont|strong="H7043" plus|strong="H5927" légers|strong="H7043" que|strong="H3588" les|strong="H5927" aigles|strong="H5404". Malheur|strong="H3588" à|strong="H5927" nous|strong="H3588", car|strong="H3588" nous|strong="H3588" sommes détruits|strong="H7703"!
13 Eis que virá subindo como nuvens, e os seus carros, como a tormenta; os seus cavalos serão mais ligeiros do que as águias. Ai de nós, que somos assolados!
14 Jérusalem|strong="H3389", purifie|strong="H3526" ton|strong="H3467" cœur|strong="H3820" du|strong="H3820" mal|strong="H7451", afin|strong="H4616" que|strong="H5704" tu|strong="H4616" sois|strong="H4616" délivrée. Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" entretiendras-tu des|strong="H3820" pensées|strong="H4284" mauvaises|strong="H7451" au-dedans de|strong="H3820" toi|strong="H7130"?
14 Lava o teu coração da malícia, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão no meio de ti os teus maus pensamentos?
15 Car|strong="H3588" une|strong="H8085" voix|strong="H6963" apporte des|strong="H6963" nouvelles|strong="H5046" de|strong="H2022" Dan|strong="H1835"; elle|strong="H3588" annonce|strong="H5046" l'affliction depuis|strong="H3588" la|strong="H8085" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm.
15 Porque uma voz anuncia desde Dã e faz ouvir a calamidade desde o monte de Efraim.
16 Rappelez-le aux|strong="H5414" nations|strong="H1471"! Voici|strong="H2009", publiez-le contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389"! Les|strong="H5414" assiégeants|strong="H5341" viennent|strong="H3063" d'un|strong="H5414" pays|strong="H5414" éloigné, et|strong="H3063" ils|strong="H5921" ont|strong="H1471" jeté|strong="H5414" leur|strong="H5414" cri|strong="H6963" contre|strong="H5921" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063".
16 Proclamai isto às nações, fazei-o ouvir contra Jerusalém: Vigias vêm de uma terra remota e levantarão a sua voz contra as cidades de Judá.
17 Ils|strong="H1961" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" mis|strong="H3068" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439" d'elle|strong="H3588", comme|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" gardent|strong="H8104" un|strong="H3068" champ|strong="H7704"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" m'a|strong="H3068" été|strong="H1961" rebelle|strong="H4784", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
17 Como os guardas de um campo, eles a rodeiam; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor .
18 Ta|strong="H6213" conduite|strong="H1870", tes|strong="H6213" actions|strong="H4611" t'ont|strong="H6213" préparé|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H2063"; c'est|strong="H3820" là|strong="H6213" le|strong="H6213" fruit de|strong="H6213" ta|strong="H6213" méchanceté; oui, cela|strong="H2063" est|strong="H3820" amer|strong="H4751", cela|strong="H2063" pénètre|strong="H5060" jusqu'à|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3820".
18 O teu caminho e as tuas obras te trouxeram estas coisas; esta é a tua iniquidade, que, de tão amargosa, te chega até ao coração.
19 Mes|strong="H8085" entrailles|strong="H4578"! mes|strong="H8085" entrailles|strong="H4578"! Je|strong="H3068" sens|strong="H3820" de|strong="H6963" la|strong="H8085" douleur; le|strong="H8085" dedans|strong="H7023" de|strong="H6963" mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820", le|strong="H8085" cœur|strong="H3820" me|strong="H5315" bat|strong="H1993". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" puis|strong="H3808" me|strong="H5315" taire|strong="H2790"! Car|strong="H3588", ô mon|strong="H3588" âme|strong="H5315"! tu|strong="H3588" as|strong="H3588" entendu|strong="H8085" le|strong="H8085" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782", le|strong="H8085" cri|strong="H6963" du|strong="H6963" combat|strong="H4421".
19 Ah! Entranhas minhas, entranhas minhas! Estou ferido no meu coração! O meu coração ruge; não me posso calar, porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra.
20 Ruine|strong="H7667" sur|strong="H5921" ruine|strong="H7667" est|strong="H7667" annoncée; car|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H7121" pays|strong="H7121" est|strong="H7667" détruit|strong="H7703"; mes|strong="H7121" tentes|strong="H3407" sont|strong="H3407" détruites|strong="H7703" tout|strong="H3605" d'un|strong="H3588" coup|strong="H6597", mes|strong="H7121" pavillons|strong="H3407" en|strong="H5921" un|strong="H3588" moment|strong="H7281"!
20 Quebranto sobre quebranto se apregoa, porque já toda a terra está destruída; de repente, foram destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento.
21 Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" verrai-je|strong="H5704" l'étendard|strong="H5251", entendrai-je|strong="H8085" le|strong="H7200" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782"?
21 Até quando verei a bandeira e ouvirei a voz da trombeta?
22 C'est|strong="H5971" que|strong="H3588" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" insensé|strong="H5530". Ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" me|strong="H5971" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808". Ce|strong="H1992" sont|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" insensés|strong="H5530", dépourvus d|strong="H1992"'intelligence|strong="H3045". Ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" habiles|strong="H2450" pour|strong="H5971" faire|strong="H5971" le|strong="H1121" mal|strong="H7489"; mais|strong="H3588" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" savent|strong="H3045" pas|strong="H3808" faire|strong="H5971" le|strong="H1121" bien|strong="H3190".
22 Deveras o meu povo está louco, já me não conhece; são filhos néscios e não inteligentes; sábios são para mal fazer, mas para bem fazer nada sabem.
23 Je|strong="H3068" regarde|strong="H7200" la|strong="H7200" terre|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2009" elle|strong="H8064" est|strong="H8064" informe|strong="H8414" et|strong="H7200" vide|strong="H8414"; et|strong="H7200" les|strong="H7200" cieux|strong="H8064", et|strong="H7200" leur|strong="H7200" lumière|strong="H7200" n'est|strong="H8064" plus|strong="H7200".
23 Observei a terra, e eis que estava assolada e vazia; e os céus, e não tinham a sua luz.
24 Je|strong="H3068" regarde|strong="H7200" les|strong="H7200" montagnes|strong="H2022", et|strong="H7200" voici|strong="H2009", elles|strong="H2022" chancellent|strong="H7043", et|strong="H7200" toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" collines|strong="H1389" sont|strong="H2022" ébranlées|strong="H7493".
24 Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.
25 Je|strong="H3068" regarde|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" n'y|strong="H2009" a|strong="H3068" pas|strong="H7200" un|strong="H7200" seul|strong="H7200" homme|strong="H3605", et|strong="H7200" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H7200" cieux|strong="H8064" ont fui.
25 Observei e vi que homem nenhum havia e que todas as aves do céu tinham fugido.
26 Je|strong="H3068" regarde|strong="H7200", et|strong="H3068" voici|strong="H2009", le|strong="H6440" Carmel|strong="H3759" est|strong="H3068" un|strong="H3068" désert|strong="H4057", et|strong="H3068" toutes|strong="H3068" ses|strong="H6440" villes|strong="H5892" sont|strong="H3068" détruites|strong="H5422", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'ardeur|strong="H2740" de|strong="H6440" sa|strong="H3068" colère|strong="H2740".
26 Vi também que a terra fértil era um deserto e que todas as suas cidades estavam derribadas diante do Senhor , diante do furor da sua ira.
27 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" sera|strong="H3068" dévasté|strong="H8077"; quoique|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" fasse|strong="H6213" pas|strong="H3808" une|strong="H6213" destruction|strong="H3617" entière|strong="H3605".
27 Porque assim diz o Senhor : Toda esta terra será assolada; de todo, porém, a não consumirei.
28 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H7725" cela|strong="H2063", la|strong="H5921" terre|strong="H5921" sera|strong="H8064" dans|strong="H5921" le|strong="H7725" deuil|strong="H7725", et|strong="H7725" les|strong="H7725" cieux|strong="H8064" en|strong="H7725" haut|strong="H4605" seront|strong="H7725" noirs, parce|strong="H3808" que|strong="H3588" je|strong="H3588" l|strong="H2063"'ai|strong="H1696" dit|strong="H1696", je|strong="H3588" l|strong="H2063"'ai|strong="H1696" résolu|strong="H2161"; je|strong="H3588" n'en|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" pas|strong="H3808"; je|strong="H3588" ne|strong="H3808" m'en|strong="H7725" repentirai|strong="H5162" point|strong="H3808".
28 Por isso, lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse, assim o propus e não me arrependi nem me desviarei disso.
29 Au|strong="H3427" bruit|strong="H6963" des|strong="H5892" cavaliers|strong="H6571" et|strong="H5927" des|strong="H5892" tireurs d'arc|strong="H7198" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" prennent|strong="H5927" la|strong="H5927" fuite|strong="H1272"; ils|strong="H7198" entrent dans|strong="H3427" les|strong="H3605" bois|strong="H5645", montent|strong="H5927" sur|strong="H5927" les|strong="H3605" rochers|strong="H3710"; toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" sont|strong="H5892" abandonnées|strong="H5800", il|strong="H5892" n'y|strong="H5892" reste|strong="H3427" plus|strong="H5927" d'habitants|strong="H3427".
29 Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fugiram todas as cidades; entraram pelas nuvens e subiram pelos penhascos; todas as cidades ficaram desamparadas, e já ninguém habita nelas.
30 Et|strong="H6213" toi|strong="H6213", dévastée|strong="H7703", que|strong="H3588" fais-tu? Quoique|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H4100" revêtes de|strong="H6213" pourpre, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H4100" pares d'ornements|strong="H5716" d'or|strong="H2091", et|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" bordes tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" fard|strong="H6320", tu|strong="H3588" t'embellis en|strong="H6213" vain|strong="H7723": tes|strong="H6213" amants|strong="H5689" t'ont|strong="H5869" méprisée; c'est|strong="H5315" ta|strong="H6213" vie|strong="H5315" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5315" cherchent|strong="H1245".
30 Agora, pois, que farás, ó assolada? Ainda que te vistas de carmesim, ainda que te adornes com enfeites de ouro, ainda que te pintes em volta dos teus olhos com o antimônio, debalde te farias bela; os amantes te desprezam e procuram tirar-te a vida.
31 Car|strong="H3588" j|strong="H5315"'entends|strong="H8085" comme|strong="H5315" le|strong="H8085" cri|strong="H6963" d'une|strong="H8085" femme|strong="H1323" en|strong="H3588" travail|strong="H2470", comme|strong="H5315" l'angoisse|strong="H6869" d'une|strong="H8085" femme|strong="H1323" à|strong="H3588" son|strong="H6963" premier|strong="H8085" enfantement|strong="H1069"; c'est|strong="H5315" le|strong="H8085" cri|strong="H6963" de|strong="H1323" la|strong="H8085" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726" qui|strong="H5315" soupire|strong="H3306", étendant les|strong="H8085" mains|strong="H3709": “Ah! malheur|strong="H6869" à|strong="H3588" moi|strong="H5315"! car|strong="H3588" mon|strong="H3588" âme|strong="H5315" succombe|strong="H5888" sous|strong="H5888" les|strong="H8085" meurtriers|strong="H2026"! “
31 Porquanto ouço uma voz como de mulher que está de parto, uma angústia como da que está com dores do primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Oh! Ai de mim agora! Porque a minha alma desmaia diante dos assassinos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.